Vai al contenuto

My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 19 risposte

#16
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

Più che altro ho sentito alcuni personaggi che dicono ?quirk? e altri ?quork?, questo imho è ancora più grave.

yep o dicono querk o dicono quork

#17
Adrian Robotnik

Adrian Robotnik
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2729

Più che altro ho sentito alcuni personaggi che dicono ?quirk? e altri ?quork?, questo imho è ancora più grave.


Almeno non dicono quark...

#18
Adrian Robotnik

Adrian Robotnik
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2729

Stesse impressioni sulle voci di All Might e Bakugo, allora non sono io. Kacchan pensavo fosse stato detto male, ma deve essere stata una mia impressione/ pregiudizio sul doppiaggio. "Qurk" non si può sentire, allora meglio tradurre con "Unicità"; tanto "onda energetica" e "urca" hanno fatto la storia


Per quanto "unicità" sarebbe più corretto non mi piacerebbe sentirlo in continuazione...

#19
Loxaerion

Loxaerion
  • Lost in PotD

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6386
A quanto pare la doppiatrice di Uraraka è l'unica in grado di pronunciare Quirk correttamente, credo

Modificata da Loxaerion, 19 September 2018 - 08:50 AM.


#20
Guest_dante89100eYe

Guest_dante89100eYe
  • Gruppo: Ospiti
beh dai quork ahahah però complessivamente mi piace come doppiaggio




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo