Vai al contenuto

My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 19 risposte

#1
J.J.Jameson

J.J.Jameson
  • Direttore del Daily Bugle

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Everyeye.it
  • Messaggi: : 24402
My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2
Analizziamo il lavoro di adattamento e doppiaggio a cura dello Studio Merak dopo aver visto i primi tre episodi di My Hero Academia in italiano.
..
Leggi l'articolo completo: My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2



#2
hisoka92

hisoka92
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 252
È stata una mia impressione o più volte alcuni personaggi parlano di “quork”?

#3
Machine1104

Machine1104
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 104

È stata una mia impressione o più volte alcuni personaggi parlano di ?quork??


allora è vera sta storia?
io non l'ho visto ma ne ho sentito parlare
possibile che la recensione non ne abbia tenuto conto?


#4
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

È stata una mia impressione o più volte alcuni personaggi parlano di ?quork??

yep ma il problema che lo si dice in modo diverso però "quork" detto così non è poi così "sbagliato"(non si pronuncia così però penso che sia una questione di accenti)

#5
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti
su Scattorin
sono diviso avrei preferito una voce più profonda tipo Marco Balzarotti,Ivo De Palma oppure Claudio Moneta però, non posso nemmeno dire che non mi abbia dato le stesse sensazioni o che non sia stato fedele a quello originale
voce cupa:check
voce divertente:check
voce da simbolo:check
p.s. MAMMA BELLA

#6
Gabriele Laurino

Gabriele Laurino
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Everyeye
  • Messaggi: : 692
Ragazzi, sulla questione del QUORK siamo intervenuti. La parte in cui diciamo che QUIRK viene pronunciato all'inglese, ovvero cercando di limare il più possibile la I rendendola quasi inesistente. La verità è che in italiano l'intento non è dire QUORK, come può sembrare, ma di dire, tipo... "QRK".

#7
Osilion

Osilion
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 92
Stesse impressioni sulle voci di All Might e Bakugo, allora non sono io. Kacchan pensavo fosse stato detto male, ma deve essere stata una mia impressione/ pregiudizio sul doppiaggio. "Qurk" non si può sentire, allora meglio tradurre con "Unicità"; tanto "onda energetica" e "urca" hanno fatto la storia

#8
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

Stesse impressioni sulle voci di All Might e Bakugo, allora non sono io. Kacchan pensavo fosse stato detto male, ma deve essere stata una mia impressione/ pregiudizio sul doppiaggio. "Qurk" non si può sentire, allora meglio tradurre con "Unicità"; tanto "onda energetica" e "urca" hanno fatto la storia

be conta che se dovessimo usare la pronuncia alla giapponese dovremmo dire "all mighto" oppure "sasque";
quirk non si pronuncia come è scritto quindi con la i ma come ha detto quello sopra "QRK" però mi sembra che la pronuncia cambia dall'accento anche

#9
Giuss

Giuss
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1
Condivido pienamente la vostra ottima recensione, a parte un unico punto: pronunciare Midoriya e Katsuki allo stesso modo in cui vengono pronunciati in lingua originale risulterebbe cacofonico per la nostra lingua, dunque lo spostamento dell'accento è obbligatorio per necessità di audio. Anche Naruto e Sasuke in giapponese vengono pronunciati Nar'to e Sas'ke, ma qui in Italia risulterebbe stranissimo, dunque si sposta l'accento dove risulta più 'normale' per la nostra lingua.
Ultima cosa e scusate se mi sono dilungato, trovo che Scattorin abbia fatto un buon lavoro su All Might. Consideriamo che sono state mantenute tutte le pronunce originali: Texas Smash, Detroit Smash, One for All. E c'era davvero gente che si preoccupava di una eventuale traduzione dei nomi delle mosse. Certo, nella muscle form ci vorrebbe una voce più "grossa" ma questo magari accadrà col passare degli episodi, diamo fiducia. E poi ascoltare "Texas Smaaaash" con quel grido di Scattorin è stato da brividi!

#10
Osilion

Osilion
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 92

be conta che se dovessimo usare la pronuncia alla giapponese dovremmo dire "all mighto" oppure "sasque";
quirk non si pronuncia come è scritto quindi con la i ma come ha detto quello sopra "QRK" però mi sembra che la pronuncia cambia dall'accento anche

che alcune pronunce stonerebbero è ovvio e sono felice che non ci siano. Ma per "quirk" hanno usato l'inglese, che una volta tanto non è adatto. Se poi la "i" non si legga anche in jap, mi scuso

#11
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

che alcune pronunce stonerebbero è ovvio e sono felice che non ci siano. Ma per "quirk" hanno usato l'inglese, che una volta tanto non è adatto. Se poi la "i" non si legga anche in jap, mi scuso

per quirk sarebbe stato meglio sempre unicità

#12
Rock Enzo

Rock Enzo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 4195
Concordo sul fatto del "quork". Questa parola o la pronunci in italiano e verrebbe fuori "quirk" oppure lo pronunci in inglese perfetto in tal caso la pronuncia sarebbe "qurk" con la "i" muta e con la "u" chiusa.
Forse sarebbe stato meglio mantenere la pronuncia in italiano ma non è un problema grave.

#13
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

Concordo sul fatto del "quork". Questa parola o la pronunci in italiano e verrebbe fuori "quirk" oppure lo pronunci in inglese perfetto in tal caso la pronuncia sarebbe "qurk" con la "i" muta e con la "u" chiusa.
Forse sarebbe stato meglio mantenere la pronuncia in italiano ma non è un problema grave.



#14
M.I.B.86

M.I.B.86
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 74

Per me quello di "Quork" non è un problema di pronuncia,ma il fatto stesso che si sia scelto di usare un termine derivante dalla traduzione inglese piuttosto che tradurre direttamente dal giapponese all'italiano (o anche  solo dare un occhiata alle traduzioni di VVVID). :smile-58:

Il fatto che abbiano scelto un termine di difficile pronuncia in italiano, è più un aggravante che ha peggiorato le cose.

il risultato finale è che ci troviamo davanti a qualcosa che non appartiene quasi a nessuna lingua :doh: .

Non è italiano,perchè in italiano, Quork non significa niente.

Non è giapponese, perchè i giapponesi non pronunciano ne Quirk ne Quork ma chiamano le Unicità in un modo totalmente diverso (Kosei) quindi non si può parlare neanche di fedeltà all'opera originale (non è una situazione del tipo Kamehameha = onda energetica)

Potrebbe essere inglese,ma parliamo sempre di un inglese storpiato che,anche se noi italiani non notiamo la differenza  farebbe alzare il sopracciglio a qualunque  parlante madrelingua...


Modificata da M.I.B.86, 18 September 2018 - 04:07 PM.


#15
hisoka92

hisoka92
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 252

yep ma il problema che lo si dice in modo diverso però "quork" detto così non è poi così "sbagliato"(non si pronuncia così però penso che sia una questione di accenti)

Più che altro ho sentito alcuni personaggi che dicono “quirk” e altri “quork”, questo imho è ancora più grave.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo