My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2
#1
Inviato 18 September 2018 - 10:02 AM
Analizziamo il lavoro di adattamento e doppiaggio a cura dello Studio Merak dopo aver visto i primi tre episodi di My Hero Academia in italiano.
..
Leggi l'articolo completo: My Hero Academia: l'analisi del doppiaggio italiano di Mediaset Italia 2
#4
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 18 September 2018 - 11:46 AM
yep ma il problema che lo si dice in modo diverso però "quork" detto così non è poi così "sbagliato"(non si pronuncia così però penso che sia una questione di accenti)È stata una mia impressione o più volte alcuni personaggi parlano di ?quork??
#5
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 18 September 2018 - 11:50 AM
sono diviso avrei preferito una voce più profonda tipo Marco Balzarotti,Ivo De Palma oppure Claudio Moneta però, non posso nemmeno dire che non mi abbia dato le stesse sensazioni o che non sia stato fedele a quello originale
voce cupa:check
voce divertente:check
voce da simbolo:check
p.s. MAMMA BELLA
#6
Inviato 18 September 2018 - 11:57 AM
#7
Inviato 18 September 2018 - 12:39 PM
#8
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 18 September 2018 - 12:44 PM
be conta che se dovessimo usare la pronuncia alla giapponese dovremmo dire "all mighto" oppure "sasque";Stesse impressioni sulle voci di All Might e Bakugo, allora non sono io. Kacchan pensavo fosse stato detto male, ma deve essere stata una mia impressione/ pregiudizio sul doppiaggio. "Qurk" non si può sentire, allora meglio tradurre con "Unicità"; tanto "onda energetica" e "urca" hanno fatto la storia
quirk non si pronuncia come è scritto quindi con la i ma come ha detto quello sopra "QRK" però mi sembra che la pronuncia cambia dall'accento anche
#9
Inviato 18 September 2018 - 12:50 PM
Ultima cosa e scusate se mi sono dilungato, trovo che Scattorin abbia fatto un buon lavoro su All Might. Consideriamo che sono state mantenute tutte le pronunce originali: Texas Smash, Detroit Smash, One for All. E c'era davvero gente che si preoccupava di una eventuale traduzione dei nomi delle mosse. Certo, nella muscle form ci vorrebbe una voce più "grossa" ma questo magari accadrà col passare degli episodi, diamo fiducia. E poi ascoltare "Texas Smaaaash" con quel grido di Scattorin è stato da brividi!
#10
Inviato 18 September 2018 - 12:53 PM
che alcune pronunce stonerebbero è ovvio e sono felice che non ci siano. Ma per "quirk" hanno usato l'inglese, che una volta tanto non è adatto. Se poi la "i" non si legga anche in jap, mi scusobe conta che se dovessimo usare la pronuncia alla giapponese dovremmo dire "all mighto" oppure "sasque";
quirk non si pronuncia come è scritto quindi con la i ma come ha detto quello sopra "QRK" però mi sembra che la pronuncia cambia dall'accento anche
#11
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 18 September 2018 - 01:49 PM
per quirk sarebbe stato meglio sempre unicitàche alcune pronunce stonerebbero è ovvio e sono felice che non ci siano. Ma per "quirk" hanno usato l'inglese, che una volta tanto non è adatto. Se poi la "i" non si legga anche in jap, mi scuso
#12
Inviato 18 September 2018 - 02:58 PM
Forse sarebbe stato meglio mantenere la pronuncia in italiano ma non è un problema grave.
#13
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 18 September 2018 - 04:01 PM
Concordo sul fatto del "quork". Questa parola o la pronunci in italiano e verrebbe fuori "quirk" oppure lo pronunci in inglese perfetto in tal caso la pronuncia sarebbe "qurk" con la "i" muta e con la "u" chiusa.
Forse sarebbe stato meglio mantenere la pronuncia in italiano ma non è un problema grave.
#14
Inviato 18 September 2018 - 04:05 PM
Per me quello di "Quork" non è un problema di pronuncia,ma il fatto stesso che si sia scelto di usare un termine derivante dalla traduzione inglese piuttosto che tradurre direttamente dal giapponese all'italiano (o anche solo dare un occhiata alle traduzioni di VVVID).
Il fatto che abbiano scelto un termine di difficile pronuncia in italiano, è più un aggravante che ha peggiorato le cose.
il risultato finale è che ci troviamo davanti a qualcosa che non appartiene quasi a nessuna lingua .
Non è italiano,perchè in italiano, Quork non significa niente.
Non è giapponese, perchè i giapponesi non pronunciano ne Quirk ne Quork ma chiamano le Unicità in un modo totalmente diverso (Kosei) quindi non si può parlare neanche di fedeltà all'opera originale (non è una situazione del tipo Kamehameha = onda energetica)
Potrebbe essere inglese,ma parliamo sempre di un inglese storpiato che,anche se noi italiani non notiamo la differenza farebbe alzare il sopracciglio a qualunque parlante madrelingua...
Modificata da M.I.B.86, 18 September 2018 - 04:07 PM.
#15
Inviato 18 September 2018 - 05:03 PM
Più che altro ho sentito alcuni personaggi che dicono “quirk” e altri “quork”, questo imho è ancora più grave.yep ma il problema che lo si dice in modo diverso però "quork" detto così non è poi così "sbagliato"(non si pronuncia così però penso che sia una questione di accenti)
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi