Vai al contenuto

OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 70 risposte

#46
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4008

pensavo qualcosa di terribile :)


Non sbagliavi. Ma la sintesi deve essere sintetica.

#47
ManuSP

ManuSP
  • Membro dell'Alleanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6015
Il doppiaggio e i sottotitoli con audio in lingua originale sono fondamentali, con buona pace di quell'utenza eletta che si dimentica che al mondo esistono anche i film Coreani, Giapponesi Russi ecc ecc.

Troppo facile fare i puristi limitandosi solo ai film inglesi.

La cosa ridicola, ma veramente ridicola rimane la traduzione dei titoli, giusto un paio di settimane fa su Netflix ho visto L'Ultimo dei Templari, e durante il film continuavo a non capire perché il protagonista fosse un semplice cavaliere, non veniva mai chiamato Templare. Poi cercando su Google ho capito.

#48
UomoDiMare

UomoDiMare
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2460

Il doppiaggio e i sottotitoli con audio in lingua originale sono fondamentali, con buona pace di quell'utenza eletta che si dimentica che al mondo esistono anche i film Coreani, Giapponesi Russi ecc ecc.

Troppo facile fare i puristi limitandosi solo ai film inglesi.

La cosa ridicola, ma veramente ridicola rimane la traduzione dei titoli, giusto un paio di settimane fa su Netflix ho visto L'Ultimo dei Templari, e durante il film continuavo a non capire perché il protagonista fosse un semplice cavaliere, non veniva mai chiamato Templare. Poi cercando su Google ho capito.

Anche i film in lingua diversa dall'inglese possono essere guardati tranquillamente in lingua originale con i sottotitoli gustandosi la vera voce e recitazione degli attori!



#49
zato78

zato78
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1879
Adesso arriva Luca Ward e scatena l'inferno!
Scherzi a aparte, so leggere da circa 33 anni ma non riesco a farlo velocemente, ci provo, ma finisce che devo rileggere da capo. Mi spiace.
Detto questo, santo Netflix mi fa vedere tutto sottotitolato, posso mettere in pausa e leggere con calma. Ma non sempre posso dedicarmi/concentrarmi esclusivamente sullo schermo. Potrei guardare qualcosa con mia moglie che legge come Johnny5 in CortoCircuito, oppure mentre mangio, o leggo e basta saltando il pasto o mi infilo una forchetta in un occhio. Quindi non mi piace il doppiaggio, ma per fortuna esiste.

#50
zato78

zato78
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1879
Per tutti i film italiani distribuiti negli USA, vedi i capolavori di Fellini, La Vita è bella, Il Postino,etc.., nessun italiano, ripeto NESSUN ITALIANO si è permesso di suggerire un doppiaggio in lingua inglese.
If you go to Palermo, don't steal bananas!

#51
Hecks

Hecks
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 15000

Anche i film in lingua diversa dall'inglese possono essere guardati tranquillamente in lingua originale con i sottotitoli gustandosi la vera voce e recitazione degli attori!

Ma anche no...  :sese:

 

 

 

Per tutti i film italiani distribuiti negli USA, vedi i capolavori di Fellini, La Vita è bella, Il Postino,etc.., nessun italiano, ripeto NESSUN ITALIANO si è permesso di suggerire un doppiaggio in lingua inglese.
If you go to Palermo, don't steal bananas!

E perché dovrebbero "suggerirlo"? Agli italiani basta che i loro film vengano acquistati...

 

La norma consolidata negli States è quella di non doppiare ma sottotitolare il film in lingua straniera (a meno che non sia un film animato)... del resto, salvo rare eccezioni, i film in lingua straniera in USA sono roba di nicchia.



#52
UomoDiMare

UomoDiMare
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2460

Ma anche no...  :sese:

Che vuol dire ma anche no? Certo che è così.

Anche nel caso in cui si volesse far finta che leggere i sottotitoli sia impegnativo (dico che si fa finta, perché non c'è nulla di impegnativo e al massimo basta un pochino di esperienza, tipo un paio di film), cosa c'è di diverso tra il guardare un film inglese sottotitolato, o un film in un'altra lingua, sempre sottotitolato?

 

 

 

E perché dovrebbero "suggerirlo"? Agli italiani basta che i loro film vengano acquistati...

 

La norma consolidata negli States è quella di non doppiare ma sottotitolare il film in lingua straniera (a meno che non sia un film animato)... del resto, salvo rare eccezioni, i film in lingua straniera in USA sono roba di nicchia.

 

Non c'entra solo il fatto che sia di nicchia (cosa che non mi risulta vera, conoscendo più persone degli States), quanto il fatto che è sbagliato doppiare, considerando anche l'importanza dell'identità linguistica che si è sempre fatta sentire nel cinema.


Modificata da UomoDiMare, 22 August 2017 - 04:11 PM.


#53
zato78

zato78
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1879

E perché dovrebbero "suggerirlo"?

Mi sono espresso male, intendevo rafforzare la tesi della lingua originale sottolineando che noi NON vogliamo che i nostri film siano doppiati in altre lingue.

#54
Hecks

Hecks
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 15000

Che vuol dire ma anche no? Certo che è così.

Anche nel caso in cui si volesse far finta che leggere i sottotitoli sia impegnativo (dico che si fa finta, perché non c'è nulla di impegnativo e al massimo basta un pochino di esperienza, tipo un paio di film), cosa c'è di diverso tra il guardare un film inglese sottotitolato, o un film in un'altra lingua, sempre sottotitolato?

Sorvolando sul fatto che leggere i sottotitoli (già di per se un adattamento) anche se non impegnativo rovina in ogni caso la visione di un film. L'unico modo per godere appieno un film straniero è conoscere abbastanza bene la lingua da non aver (quasi) bisogno dei sottotitoli. Se non conosci la lingua buona parte dell'interpretazione "originale" degli attori (inflessioni, sfumature, ecc...) te la perdi giocoforza, anche se ti gusti la "vera" voce.

 

 

 

Non c'entra solo il fatto che sia di nicchia (cosa che non mi risulta vera, conoscendo più persone degli States), quanto il fatto che è sbagliato doppiare, considerando anche l'importanza dell'identità linguistica che si è sempre fatta sentire nel cinema.

Il fatto che i film non anglofoni e in lingua originale negli USA siano "di nicchia" lo dimostrano i numeri, rarissime eccezioni che confermano la regola a parte. Distribuzione cinematografica da sempre e quasi sempre limitata e incassi che è già un risultatone se arrivano a 10 mln di $ (spiccioli, viste le dimensioni del mercato cinematografico nordamericano). Cinema di nicchia per cinefili di nicchia (il cinema straniero non anglofono in USA è questo).

 

Non doppiare il film straniero in USA è una prassi e così continuano a fare... giusto o sbagliato che sia... ma mi sa tanto che al distributore americano tipo importa ben poco che sia "sbagliato doppiare".

 

 

 

Mi sono espresso male, intendevo rafforzare la tesi della lingua originale sottolineando che noi NON vogliamo che i nostri film siano doppiati in altre lingue.

Non mi sembra che quando doppiano (capolavori o meno che siano) i film italiani in spagnolo, francese o tedesco qualcuno di "noi" si sia lamentato perché "noi NON vogliamo che i nostri film siano doppiati in altre lingue". Del resto non è raro per "noi" utilizzare il doppiaggio già nei nostri film. Tra i film classici che hai accennato c'è già qualche esempio. 


Modificata da Hecks, 22 August 2017 - 06:40 PM.


#55
UomoDiMare

UomoDiMare
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2460

Sorvolando sul fatto che leggere i sottotitoli (già di per se un adattamento) anche se non impegnativo rovina in ogni caso la visione di un film. L'unico modo per godere appieno un film straniero è conoscere abbastanza bene la lingua da non aver (quasi) bisogno dei sottotitoli. Se non conosci la lingua buona parte dell'interpretazione "originale" degli attori (inflessioni, sfumature, ecc...) te la perdi giocoforza, anche se ti gusti la "vera" voce.

 

 

 

Il fatto che i film non anglofoni e in lingua originale negli USA siano "di nicchia" lo dimostrano i numeri, rarissime eccezioni che confermano la regola a parte. Distribuzione cinematografica da sempre e quasi sempre limitata e incassi che è già un risultatone se arrivano a 10 mln di $ (spiccioli, viste le dimensioni del mercato cinematografico nordamericano). Cinema di nicchia per cinefili di nicchia (il cinema straniero non anglofono in USA è questo).

 

Non doppiare il film straniero in USA è una prassi e così continuano a fare... giusto o sbagliato che sia... ma mi sa tanto che al distributore americano tipo importa ben poco che sia "sbagliato doppiare".

Mah, io guardo da anni i film in lingua originale con i sottotitoli e me li sono sempre goduti appieno, anche film dove bisogna stare molto attenti ad ogni singolo fotogramma che si vede. Secondo me non è una cosa difficile leggere e guardare la scena allo stesso tempo, basta abituarsi.

A volte ho visto dei film che conosco praticamente a memoria in lingua originale senza i sottotitoli (o magari li ho guardati doppiati per la curiosità di sentire come avessero doppiato i personaggi o cambiato alcune battute) e non ho notato alcun dettaglio in più nelle scene, quindi anche leggendo i sottotitoli non mi ero perso assolutamente nulla.

E sono sicuro che tanti altri possano confermare che non bisogna fare alcuno sforzo per guardare i film con i sottotitoli.

Infine, anche se fosse vero che i sottotitoli possano rovinare in ogni caso la visione di un film (sottolineo "anche se fosse vero"), sarebbero comunque una scelta nettamente migliore rispetto al guardare il film doppiato.

 

Per quanto riguarda la visione di film stranieri negli Stati Uniti, ora che ho capito meglio cosa vuoi dire ti do ragione. Non conosco nel dettaglio i numeri della distribuzione cinematografica ma probabilmente i film stranieri hanno una distribuzione ristretta se non di nicchia. Per mia esperienza conosco un po' di persone che studiano all'Emerson College di Boston, che non definirei proprio una nicchia, non sono i classici cinefili, eppure guardano in gruppi, anche abbastanza numerosi, molti film stranieri.



#56
zato78

zato78
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1879
Oppure potremmo accettare il punto di vista degli altri e lasciare che guardino i film come vogliono. Che ne dite?
Temo che la prossima frontiera sia spettatori su sedia, scomodi ma più attenti al film, contro spettatori sul divano, comodi, quindi assonnati e disattenti.

#57
UomoDiMare

UomoDiMare
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2460

Oppure potremmo accettare il punto di vista degli altri e lasciare che guardino i film come vogliono. Che ne dite?
Temo che la prossima frontiera sia spettatori su sedia, scomodi ma più attenti al film, contro spettatori sul divano, comodi, quindi assonnati e disattenti.


Beh sì ognuno alla fine è libero di guardare i film come vuole così come ognuno è libero di puntualizzare che guardare i film doppiati sia un aborto.

#58
zato78

zato78
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1879

Beh sì ognuno alla fine è libero di guardare i film come vuole così come ognuno è libero di puntualizzare che guardare i film doppiati sia un aborto.

E' una scelta. Senza offesa ma stai facendo come i vegani, anzi, i nazivegani.
Coniamo insieme un nuovo termine? NO-DUB? VO-Nazi?

#59
UomoDiMare

UomoDiMare
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2460

E' una scelta. Senza offesa ma stai facendo come i vegani, anzi, i nazivegani.
Coniamo insieme un nuovo termine? NO-DUB? VO-Nazi?


No, non è un paragone calzante. Che guardare i film in lingua originale sia buona norma per chiunque voglia approcciarsi al medium come si deve è un dato di fatto per una serie precisa di motivi (dal poter giudicare a 360 gradi la recitazione dell'attore fino al rispettare l'identità linguistica del film, che spesso e volentieri è importante quanto l'identità di genere, giusto per rendere l'idea).
Che film come La Haine, per fare un esempio più che classico, non possano essere goduti se doppiati è tanto oggettivo quanto palese sempre per quella identità linguistica di cui ho appena parlato. Per fare un esempio più recente prendo Whiplash, la performance di Simmons è un omaggio all'interpretazione di Lee Ermey in Full Metal Jacket e guardando il film doppiato questa cosa non si può cogliere. Potrei continuare la lista citando su due piedi 200 film, potrei uscire dal coma etilico e saprei immediatamente dartene altri 100.
Questa non è una presa di posizione spicciola ma il frutto di riflessioni necessarie per chiunque studi o lavori con il linguaggio cinematografico. Prima di tacciare la gente di essere "nazista", approfondisci seriamente l'argomento anche tu!

Inviato dal mio iPhone 7 Plus utilizzando Tapatalk

#60
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56749
State bbboni




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo