Vai al contenuto

OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 70 risposte

#16
il Garrus Shadman

il Garrus Shadman
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 4093

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.

dipende dal film se devi seguire l'azione e se parlano molto e velocemente ? si può essere drammatico

#17
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.

E invece diamoci tutti una bella calmata, come è già stato detto.

#18
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7523

E invece diamoci tutti una bella calmata, come è già stato detto.

Ti posso assicurare che sono calmissimo!
La punteggiatura purtroppo fa trasparire male le emozioni :smile-16:

#19
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

Ah e ti scrivo da Parigi, così da essere più attendibile.

Scusami Nick , ma io a Lione ho visto un bel po' di film al cinema ed erano tutti doppiati , ok ti parlo del 2004 , ma ripeto tutti doppiati , anzi per la precisione per l'immenso rispetto che i francesi hanno del cinema io ho visto in sala quelli che da noi sono usciti poi in DVD o blu ray col titolo di Spiderman 2.1 o Hellboy extended cut.
In più a Barcellona sono doppiati o in Castigliano ( non scordiamoci che lo Spagnolo non esiste , esiste lo Spanish language che si riferisce di più a popoli latino/americani ) o ancora meglio in Català , così come sono doppiati in modo diverso nei Paesi Baschi o nelle comunità linguistiche , ed ho anche DVD comprati a Barcellona che hanno questi doppiaggi.

Modificata da Gippo73, 15 July 2017 - 12:29 PM.


#20
Claudio Betti

Claudio Betti
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 11

A parte che io ho parlato di commedie "simil-demenziali" (tipo 14 anni vergine) e quelle che citi tu sono invece tutt'altro (compreso Friends with benefits), perché posseggono toni maturi ed agrodolci.
Per quanto riguarda "Silver Linings Playbook", il titolo italiano "Il lato positivo", per quanto semplicistico, non è inappropriato. E ti spiego perché. L'espressione idiomatica "silver linings" significa "risvolti positivi", ed il "playbook" è appunto il taccuino su cui il protagonista annota questi "risvolti positivi". Tradurre con "L'orlo argenteo delle nuvole" - come il romanzo - sarebbe stato poetico, sì, ma assai libero. In italiano è difficile vendere un film col titolo "Il libretto dei risvolti positivi" - (anche perché è un po' bruttino - in inglese suona meglio). Quindi tanto vale lasciarlo in originale e chi capisce capisce. Però - visto che dobbiamo tradurlo per forza - "Il lato positivo" è un adattamento appropriato, perché trasporta nel corrispettivo italiano l'espressione "silver linings" (ossia, lo ripeto, "risvolti positivi"). Non ci vedo nulla di scandaloso, anzi.


Il mio punto e' l'inutilità dal doppiaggio e dell'adattamento dei titoli in generale...

#21
zaqquaro

zaqquaro
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Everyeye
  • Messaggi: : 1668

Il mio punto e' l'inutilità dal doppiaggio e dell'adattamento dei titoli in generale...

Non sono d'accordo sull'inutilità del doppiaggio e dell'adattamento. Ma qui si aprirebbero le porte per un discorso lunghissimo che ha implicazioni economiche, culturali, ideologiche, di marketing etc...
E rischiamo di andare OT :)

#22
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7523

Scusami Nick , ma io a Lione ho visto un bel po' di film al cinema ed erano tutti doppiati , ok ti parlo del 2004 , ma ripeto tutti doppiati , anzi per la precisione per l'immenso rispetto che i francesi hanno del cinema io ho visto in sala quelli che da noi sono usciti poi in DVD o blu ray col titolo di Spiderman 2.1 o Hellboy extended cut.
In più a Barcellona sono doppiati o in Castigliano ( non scordiamoci che lo Spagnolo non esiste , esiste lo Spanish language che si riferisce di più a popoli latino/americani ) o ancora meglio in Català , così come sono doppiati in modo diverso nei Paesi Baschi o nelle comunità linguistiche , ed ho anche DVD comprati a Barcellona che hanno questi doppiaggi.

Boh, non so che dirti Gippo... Sono da anni qui e di doppiato ho solo visto esclusivamente la Bella e la Bestia e Trainspotting 2 e un Transformes, giuro. Quindi film di enorme diffusione.
Poi a Madrid solamente Il risveglio della Forza ma mi hanno detto che era un caso più unico che raro e perché aveva un target molto giovane.


#23
Simomarchio

Simomarchio
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2484

1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O

Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)

#24
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7523

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)

Non so che dirti... dal 2012 al 2014 è stato così per me.

#25
Cataclysm

Cataclysm
  • Un Momento nel Tempo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21354

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)


Lui ha vissuto in una Madrid alternativa :smile-25:

#26
Guest_BarsoomeYe

Guest_BarsoomeYe
  • Gruppo: Ospiti

2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.


Non so in Francia o Germania ma in Spagna (io sono sicuro di Madrid perché è lì che ho passato un pò di tempo, ma anche in altre città spagnole so da amici di quelle parti) praticamente ogni film è doppiato esattamente come in Italia. Poi è vero che se vuoi hai la possibilità di vederlo in lingua originale più che in Italia dove praticamente si contano sulle dita delle mani i cinema dove puoi vederli così.....

Io personalmente sarei a favore di una soluzione così dove lo spettatore può scegliere quale versione guardare.

#27
Vagabond

Vagabond
  • Let's all watch as the world goes to the devil

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 26192
Giusto o sbagliato che sia, se fossimo stati abituati a vedere film in lingua originale fin da piccoli oggi ci ritroveremmo con la stragrande maggioranza della popolazione capace di comprendere almeno decentemente una seconda lingua, e questo credo sia insindacabile.

#28
Leonardo M

Leonardo M
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 9262

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.

Personalmente con i sottotitoli si perde molto o si conosce la lingua o meglio il doppiaggio se non cè un'alternativa valida.

#29
GfxManEye

GfxManEye
  • Admin & Founder

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Admin Forum
  • Messaggi: : 87227

Personalmente con i sottotitoli si perde molto o si conosce la lingua o meglio il doppiaggio se non cè un'alternativa valida.

io mi aiuto con i sottotitoli, di solito. Però è chiaro che qualcosa di perde se si sta fissi con l'occhio al sottotitolo.

#30
Vagabond

Vagabond
  • Let's all watch as the world goes to the devil

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 26192

comunque l'occhio si può anche allenare a leggere più velocemente volendo. basta un colpo d'occhio e capisci la frase (tanto non c'è quasi mai più di una riga di testo alla volta).

molte volte scelgo i sottotitoli anche se non conosco la lingua originale, vedi molti film asiatici che ad esempio vengono doppiati male.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo