dipende dal film se devi seguire l'azione e se parlano molto e velocemente ? si può essere drammaticoleggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.
OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.
#17
Inviato 15 July 2017 - 12:15 PM
E invece diamoci tutti una bella calmata, come è già stato detto.1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.
#19
Inviato 15 July 2017 - 12:26 PM
Scusami Nick , ma io a Lione ho visto un bel po' di film al cinema ed erano tutti doppiati , ok ti parlo del 2004 , ma ripeto tutti doppiati , anzi per la precisione per l'immenso rispetto che i francesi hanno del cinema io ho visto in sala quelli che da noi sono usciti poi in DVD o blu ray col titolo di Spiderman 2.1 o Hellboy extended cut.Ah e ti scrivo da Parigi, così da essere più attendibile.
In più a Barcellona sono doppiati o in Castigliano ( non scordiamoci che lo Spagnolo non esiste , esiste lo Spanish language che si riferisce di più a popoli latino/americani ) o ancora meglio in Català , così come sono doppiati in modo diverso nei Paesi Baschi o nelle comunità linguistiche , ed ho anche DVD comprati a Barcellona che hanno questi doppiaggi.
Modificata da Gippo73, 15 July 2017 - 12:29 PM.
#20
Inviato 15 July 2017 - 12:37 PM
A parte che io ho parlato di commedie "simil-demenziali" (tipo 14 anni vergine) e quelle che citi tu sono invece tutt'altro (compreso Friends with benefits), perché posseggono toni maturi ed agrodolci.
Per quanto riguarda "Silver Linings Playbook", il titolo italiano "Il lato positivo", per quanto semplicistico, non è inappropriato. E ti spiego perché. L'espressione idiomatica "silver linings" significa "risvolti positivi", ed il "playbook" è appunto il taccuino su cui il protagonista annota questi "risvolti positivi". Tradurre con "L'orlo argenteo delle nuvole" - come il romanzo - sarebbe stato poetico, sì, ma assai libero. In italiano è difficile vendere un film col titolo "Il libretto dei risvolti positivi" - (anche perché è un po' bruttino - in inglese suona meglio). Quindi tanto vale lasciarlo in originale e chi capisce capisce. Però - visto che dobbiamo tradurlo per forza - "Il lato positivo" è un adattamento appropriato, perché trasporta nel corrispettivo italiano l'espressione "silver linings" (ossia, lo ripeto, "risvolti positivi"). Non ci vedo nulla di scandaloso, anzi.
Il mio punto e' l'inutilità dal doppiaggio e dell'adattamento dei titoli in generale...
#21
Inviato 15 July 2017 - 12:44 PM
Non sono d'accordo sull'inutilità del doppiaggio e dell'adattamento. Ma qui si aprirebbero le porte per un discorso lunghissimo che ha implicazioni economiche, culturali, ideologiche, di marketing etc...Il mio punto e' l'inutilità dal doppiaggio e dell'adattamento dei titoli in generale...
E rischiamo di andare OT
#22
Inviato 15 July 2017 - 01:10 PM
Boh, non so che dirti Gippo... Sono da anni qui e di doppiato ho solo visto esclusivamente la Bella e la Bestia e Trainspotting 2 e un Transformes, giuro. Quindi film di enorme diffusione.Scusami Nick , ma io a Lione ho visto un bel po' di film al cinema ed erano tutti doppiati , ok ti parlo del 2004 , ma ripeto tutti doppiati , anzi per la precisione per l'immenso rispetto che i francesi hanno del cinema io ho visto in sala quelli che da noi sono usciti poi in DVD o blu ray col titolo di Spiderman 2.1 o Hellboy extended cut.
In più a Barcellona sono doppiati o in Castigliano ( non scordiamoci che lo Spagnolo non esiste , esiste lo Spanish language che si riferisce di più a popoli latino/americani ) o ancora meglio in Català , così come sono doppiati in modo diverso nei Paesi Baschi o nelle comunità linguistiche , ed ho anche DVD comprati a Barcellona che hanno questi doppiaggi.
Poi a Madrid solamente Il risveglio della Forza ma mi hanno detto che era un caso più unico che raro e perché aveva un target molto giovane.
#23
Inviato 15 July 2017 - 06:20 PM
Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati
#24
Inviato 15 July 2017 - 07:54 PM
Non so che dirti... dal 2012 al 2014 è stato così per me.Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati
#26
Guest_BarsoomeYe
Inviato 16 July 2017 - 01:17 AM
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.
Non so in Francia o Germania ma in Spagna (io sono sicuro di Madrid perché è lì che ho passato un pò di tempo, ma anche in altre città spagnole so da amici di quelle parti) praticamente ogni film è doppiato esattamente come in Italia. Poi è vero che se vuoi hai la possibilità di vederlo in lingua originale più che in Italia dove praticamente si contano sulle dita delle mani i cinema dove puoi vederli così.....
Io personalmente sarei a favore di una soluzione così dove lo spettatore può scegliere quale versione guardare.
#27
Inviato 16 July 2017 - 09:01 AM
#30
Inviato 10 August 2017 - 06:17 AM
comunque l'occhio si può anche allenare a leggere più velocemente volendo. basta un colpo d'occhio e capisci la frase (tanto non c'è quasi mai più di una riga di testo alla volta).
molte volte scelgo i sottotitoli anche se non conosco la lingua originale, vedi molti film asiatici che ad esempio vengono doppiati male.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi