OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.
#2
Inviato 14 July 2017 - 11:18 AM
Eheh, io per fortuna da un pó di tempo vedo solo film in lingua originale con sottotitoli. Credimi una volta che imperi le voci vere degli attori, non riesci piú a sentirle doppiate (anche se i doppiatori italiani sono per la maggior parte bravi)Ho letto quest'articolo proprio aspettandomi quel film.
L'ho completamente ignorato per anni credendo fosse una raccapricciante commediola sentimentale in stile Jennifer Aniston, e quando poi l'ho visto mi sono trovato davanti un capolavoro.
#7
Inviato 14 July 2017 - 03:27 PM
Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo, non nostro.
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austria: in Europa e nel mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili solo i bambini non sanno almeno una seconda lingua.
3) Sono pienamente consapevole che l'italiano medio soffre di questo deficit, ma molti paesi hanno risolto in parte così: sottotitolando film stranieri.
Non capisco questa aggressività.
Ora non piombate tutti coi pollici rossi (o anche sì se volete, chemmefrega), ma argomentate e criticatemi che sono sempre disponibilissimo e incuriosito da opinioni diverse dalle mie.
Modificata da NickNick, 14 July 2017 - 03:35 PM.
#8
Inviato 14 July 2017 - 03:31 PM
Io farei il sottotitolo come standard (come fanno dappertutto) e limiterei a poche pellicole di grande impatto il doppiaggio (rimango comunque pienamente consapevole della prestigiosissima e rinomatissima tradizione di doppiaggio italiana)io non lo toglierei,però vorrei l'alternativa
#10
Inviato 14 July 2017 - 03:40 PM
Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo, non nostro.
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austra: in Europa e nel Mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili soloi bambini non sanno almeno una seconda lingua.
3) Sono pienamente consapevole che l'italiano medio soffre di questo deficit, ma molti paesi hanno risolto in parte così: sottotitolando film stranieri.
Non capisco questa aggressività.
Ora non piombate tutti coi pollici rossi (o anche sì se volete, chemmefrega), ma argomentate e criticatemi che sono sempre disponibilissimo e incuriosito da opinioni diverse dalle mie.
Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...
#11
Inviato 14 July 2017 - 03:46 PM
Mi domando allora come faranno mai in tutto il resto del mondo!Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...
Ti dicevo di calmarti perché mi sembri agitatino, lo dirò pure a mio fratello dopo se ti può aiutare
#12
Inviato 14 July 2017 - 04:40 PM
Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...
Mi domando allora come faranno mai in tutto il resto del mondo!
Ti dicevo di calmarti perché mi sembri agitatino, lo dirò pure a mio fratello dopo se ti può aiutare
qua siete agitatini un pò tutti per cui prima di scrivere contate fino a dieci e prendete un bel respiro
#13
Inviato 15 July 2017 - 09:11 AM
1 te la potevi risparmiareIntanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo non nostro
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austria: in Europa e nel mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili solo i bambini non sanno almeno una seconda lingua.
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.
#14
Inviato 15 July 2017 - 10:00 AM
1 rispondo a tono1 te la potevi risparmiare
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.
Modificata da NickNick, 15 July 2017 - 10:04 AM.
#15
Inviato 15 July 2017 - 10:01 AM
Ah e ti scrivo da Parigi, così da essere più attendibile.1 te la potevi risparmiare
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.
Leggono questa discussione 1 utenti
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi