Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 104 risposte

#46
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532

un esempio?

sistematicamente le traduzioni di just e guys



#47
Ranma

Ranma
  • everyday's great at your junes

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21185

"L'amore bugiardo" e "Se mi lasci ti cancello" sono film che non avrei MAI E POI MAI visto se mi fossi fermato al titolo  :asd: (

Perché "Sesso e potere" (Wag the dog) ?
io sono andato a vederlo perché sapevo che la colonna sonora era di Mark Knopfler... :asd:



#48
Reid

Reid
  • aggiungi, smarmella, insisti, esagera!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 12250

Perché "Sesso e potere" (Wag the dog) ?
io sono andato a vederlo perché sapevo che la colonna sonora era di Mark Knopfler... :asd:

 

:asd:  sembra un thrillerone a basso budget da rete 4 in seconda serata



#49
ManuSP

ManuSP
  • Membro dell'Alleanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6014

Il Cavaliere Oscuro Risorge, con tutto il bene, non si può ne leggere ne sentire, Italia o meno.

 

questo perché noi odiamo la nostra lingua, e ignoriamo la sua ricchezza. Siamo diventati tutti anglofoni.



#50
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56732

a me piace Il Cavaliere Oscuro risorge



#51
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

 

questo perché noi odiamo la nostra lingua, e ignoriamo la sua ricchezza. Siamo diventati tutti anglofoni.

Quoto.



#52
GymWolf

GymWolf
  • fifth time is the charm

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 70679

a me piace Il Cavaliere Oscuro risorge

Un po troppo romanzato sentito in ita.

C'è poco da fare, per le robe spaccaculo, il sound della lingua inglese è 100 volte meglio dell'italiano...

#53
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

Non è così . Anche l'adattamento "rinasce" sarebbe stato comunque più corretto de "il ritorno" e ugualmente evocativo . E' che davvero non amiamo particolarmente la nostra lingua.

Deshi Basara , dovrebbe essere l'arabo usato in Marocco.



#54
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56732

Un po troppo romanzato sentito in ita.

C'è poco da fare, per le robe spaccaculo, il sound della lingua inglese è 100 volte meglio dell'italiano...

è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.

lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"

stessa cosa per "Man of Steel"  cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.

 

 

Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.

O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.

O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota

 

A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"  :gad2:

 

A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"

 

Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea



#55
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.

lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"

stessa cosa per "Man of Steel"  cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.

 

 

Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.

O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.

O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota

 

A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"  :gad2:

 

A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"

 

Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea

Il fatto è che ci sono titoli , come dice lo stesso articolo che non solo sono mal tradotti o adattati , così da non entrarci poi più un tubo col film , ma anche casi paradossali per cui noi adattiamo in un modo il titolo di un film di una serie e poi ci ritroviamo fregati perchè un titolo successivo della stessa saga andrebbe tradotto in quel modo. Successo ad esempio con 007 , Dr.= No Licenza di uccidere e poi Licence to kill = Vendetta privata , oppure con la nuova trilogia del Pianeta delle Scimmie , il primo ed il secondo appunto che noi abbiamo intitolato come ? Rise..........



#56
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel"  cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
 
 
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
 
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"  :gad2:
 
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
 
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea

Quel pomeriggio di un giorno da cani è un adattamento fatto male, citando Wikipedia:

Il titolo italiano del film è erroneamente tradotto dall'originale inglese Dog Day Afternoon: Dog Days si riferisce ai giorni di canicola estiva, cosiddetti perché nel periodo più caldo della stagione è visibile la costellazione del Cane Maggiore. Quindi la traduzione corretta del titolo dovrebbe in realtà essere Pomeriggio di canicola.



#57
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56732

ma grazie a dio lo han chiamato così  :gad2:



#58
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158
Beh non sarebbe stato il massimo ma così è senza senso, o meglio non rispecchia quello che è il titolo originale :sisi:

#59
the mentalist 1

the mentalist 1
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2161
La rinascita del cavaliere oscuro

#60
ManuSP

ManuSP
  • Membro dell'Alleanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6014

è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel"  cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
 
 
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
 
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"  :gad2:
 
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
 
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea

Appunto, a noi non piace l'italiano, c'è poco da fare :D

Anzi ci godiamo proprio a stuprare la lingua inserendo termini anglofoni a casaccio in sostituzione di quelli italiani, con la scusa patetica della globalizzazione :D

Possono sembrare cose diverse ma la radice è la stessa. Suona più fico dire "sold out" anziché "esaurito" :D

Siamo fichi ora baby :sisi:




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo