Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 104 risposte

#1
Cinematografo

Cinematografo
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Everyeye.it
  • Messaggi: : 71718
Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare
I titoli dei film spesso vengono stravolti nel passaggio dalla lingua originale a quella italiana: ecco alcuni dei peggiori adattamenti.
..
Leggi l'articolo completo: Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare



#2
il Garrus Shadman

il Garrus Shadman
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 4093
avrei messo anche l'ultimo dei templari in originale Season of The Witch
p.s. ma anche un notte da leoni e il 90% delle commedie americane

#3
zaqquaro

zaqquaro
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Everyeye
  • Messaggi: : 1664

avrei messo anche l'ultimo dei templari in originale Season of The Witch
p.s. ma anche un notte da leoni e il 90% delle commedie americane

Ho evitato di proposito le commedie simil-demenziali ed annessi aborti di localizzazione proprio perché la loro natura goliardica si presta ad adattamenti un po' tanto fuori dagli schemi.

Modificata da zaqquaro, 14 July 2017 - 10:26 AM.


#4
Jacko:84

Jacko:84
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1505
Lasciare i titoli in originale e spingere ad una internazioalitá del pubblico che nel 2017 dovrebbe essere già realtà, secondo me sarebbe la cosa migliore.
In altri paesi non anglofoni fanno così praticamente da sempre.

#5
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56652

Lasciare i titoli in originale e spingere ad una internazioalitá del pubblico che nel 2017 dovrebbe essere già realtà, secondo me sarebbe la cosa migliore.
In altri paesi non anglofoni fanno così praticamente da sempre.

bè dipende,se ti spremi le meningi e ti sbatti un pochino ti esce pure un titolo come "Via col Vento" (Gone with the wind) che ho paura di come tradurrebbero se fosse uscito oggi...



#6
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56652

Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.

io non lo toglierei,però vorrei l'alternativa



#7
Jotaro Kujo79

Jotaro Kujo79
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1892
Per me vince a mani basse "Se mi lasci ti cancello", sembrerebbe il titolo della nuova commedia di Jim Carrey
Beh anche "Un amore all´Improvviso" é un titolo geniale. Il nuovo capolavoro del maestro Bruno Liegi BastonLiegi

#8
Alessio Ferraiuolo

Alessio Ferraiuolo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Everyeye
  • Messaggi: : 4477
Con "Se mi lasci ti cancello" hanno fatto doppietta, non solo titolo completamente fuorviante, ma anche i trailer italiani dell'epoca non rispecchiavano quello che poi era il film.

#9
Steve Alco

Steve Alco
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 192
Vogliamo parlare di "The producers" di Mel Brooks trasformato in "Per favore non toccate le vecchiette" :smile-16: :smile-16: :smile-16:

#10
WadaKatsu

WadaKatsu
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2382

Con "Se mi lasci ti cancello" hanno fatto doppietta, non solo titolo completamente fuorviante, ma anche i trailer italiani dell'epoca non rispecchiavano quello che poi era il film.

Ho letto quest'articolo proprio aspettandomi quel film.
L'ho completamente ignorato per anni credendo fosse una raccapricciante commediola sentimentale in stile Jennifer Aniston, e quando poi l'ho visto mi sono trovato davanti un capolavoro.

#11
Pasquale Perna

Pasquale Perna
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 92
Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?

#12
jacklightning

jacklightning
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2193
beh certa gente non sa neppure in che ordine siano i film di harry potter o il signore degli anelli per cui bisogna aiutare questi soggetti a quanto pare : /

#13
Fenrir XVII

Fenrir XVII
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2894
Sono andato molto piu spesso al cinema qui in Ungheria, visto che passavo le estati qui, e devo dire che di cialtronerie ne esistono anche qui, come i film di Resident Evil, tradotti "L'alveare", probabilmente non aspettandosi altri 5 film dopo, oppure The Terminator, che divenne "A halálosztó" cui traduzione quasi precisa sarebbe "Il semina morte", anche se quest'ultima per fortuna e stata corretta con il ridopiaggio del film molti anni dopo. In cambio tutti i film citati nell'articolo sono stati tradotti perfettamente, forse solo Gone Girl e "particolare" visto che hanno preso un gioco di parole usato per "finché morte non vi separi" (La Vendetta di Salazar peró e stata portata avanti anche qui...).

#14
Guest_McGoohaneYe

Guest_McGoohaneYe
  • Gruppo: Ospiti
Uno ancora piú vecchio: "Piramide di paura". :-)

Modificata da McGoohan, 14 July 2017 - 01:30 PM.


#15
Sorareturn_91

Sorareturn_91
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2812
Aggiungo il mio contributo citando quel capolavoro di film indipendente che è "Me and Earl and the dying girl" qui tradotto in "Quel fantastico peggior anno della mia vita" reso appunto come una commedia adolescenziale, titolo che si discosta invece non poco dai temi affrontati nel film, attualissimi e delicatissimi.
Vi invito a vederlo perché merita, a mio avviso, molto di più della maggior parte delle proiezioni nei cinema, è senza dubbio uno dei film più belli che ho visto.
Comunque a me fa una rabbia pazzesca questo discorso, mi sale veramente il nazismo.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo