per curiosità a chi ti riferisci? Non sono andato molto avanti con le voci inglesisecondo me come ti dicevo c e un pg che imho vale da solo la lingua inglese
ma dirti chi e' e' spoiler, quando c arrivi capisci
Xenoblade Chronicles 2 [Topic Ufficiale]Guida al combattimento in prima pagina
#3827
Inviato 25 November 2018 - 09:33 PM
io reputo molto migliore doppiaggio jap in questo caso anzi direi doppiaggio eng quasi inclassificabile quello jap buonoEh vabbè raga son gusti, c'è poco da fare. Per quanto riguarda gli anime, per esempio, quando c'è un buon doppiaggio italiano( è cosa rarissima, in effetti) prediligo quello al pur ottimo dub jap. Anche nelle esclusive sony, che di solito presentano un buon italiano, la prima run la faccio sempre nella nostra lingua( e ci sono dei doppiaggi eng strepitosi magari, tipo gow)
ma un personaggio particolare mi ha fatto giocarenin eng... anche perche ho adorato quel personaggio dal primo secondo di screen time
#3829
Inviato 25 November 2018 - 09:44 PM
No Pinco! A me piace leggere le tue considerazioni avendolo appena iniziato!
Poi credo che sul combat system avrai bisogno
Ahahah dici ? No vabbè, ho fatto l'errore di voler inquadrare tutto subito senza far tesoro dell'esperienza passata su Xeno 1 ( ma non solo ), un passo alla volta e capirò il da farsi
Comunque anche a me piacerebbe scrivere le considerazioni... però potendo esprimere anche i miei gusti ( gusti, non leggi universali, son mica nessuno io ) su certi aspetti senza farmi bollare come quello " che non capisce " ( prassi assai diffusa ormai in parecchi Topic )..
Che poi, tra l'altro... come scritto in un mio post precedente, il doppiaggio ENG in sto gioco non è che rappresenti proprio lo stato dell'arte.. ad esempio, parlando proprio di Nia, capisco cosa intendi... solo che preferisco quello ENG, pur ammettendo di trovarlo troppo " adulto " come dub / voice acting.. ma per contro quello JAP è fin troppo stridulo.. insomma, ho come l'impressione che si passi da un estremo all'altro tra le due opzioni disponibili. E stavolta vado in difficoltà proprio perchè quello ENG non mi soddisfa al 100% ( prima volta in assoluto, in un videogame ), e quello JAP... basta, non dico più niente. Terza opzione, potrei disabilitare completamente le voci , ma sarebbe un peccato
Comunque dai, niente d'insormontabile... farò ancora qualche tentativo e poi via, deciderò con quale dei due proseguire l'avventura ( che si prospetta tanta roba )
#3830
Inviato 26 November 2018 - 09:00 AM
Beh si se il trailer che avevi visto era il primo teaser allora si c'è stato un miglioramento grafico notevole.Ok, iniziato questo pomeriggio. Non posso ancora dire nulla ovviamente ( ho solo esplorato un pò la Gilda Argentum ), se non che si respira aria da classica mega avventura Jappa e che, così al volo, mi sembra graficamente migliorato rispetto ai primissimi video... può essere ?
Comunque... pronti, via ! Doppiaggio JAP, proviamoci ! Come previsto, mi fa abbastanza sorridere ( tipo sentire " iuttò ! " dopo quasi ogni salto di Rex )... va bene, switch al doppiaggio ENG, daje ! ... .... .... ma .... che è sto schifo, è imbarazzante ( mai successo nella mia lunga carriera videoludica ) ... fastidiosissime le voci di Rex e di un paio di Nopon con i quali ho interagito, sembravano una manica d'imbecilli...
Tornato al JAP in un secondo, avevate ragione..
Sul doppiaggio purtroppo va molto a simpatia dei pg, ci sono pg che in ENG sono magnifici e che in Jap sono letteralmente urrendi e viceversa.
Alla fine vai con quello che più ti aggrada e vedrai che ti abituerai presto.
E se mi sono abituato io si può abituare chiunque
#3831
Inviato 26 November 2018 - 09:02 AM
Se smetti di scrivere ti banno
Il fatto di non capire il Giapponese non c'entra nulla... non mi piace la " fonetica ", non mi piace ( o meglio, non mi è mai piaciuto ) il fatto che, pur considerandoli da sempre autentici geni, i loro personaggi di videogames, o anime, o hentai, o quel che è non siano Giapponesi, quindi non riesco a identificarli con il loro idioma... di conseguenza il loro modo di recitare ( attenzione... recitare, non parlare... e mai detto poi che sia fantomatico, solo che è sopra le righe ed è vero, senza bisogno di seguire dei corsi.. se poi, te che invece li hai seguiti, mi vuoi dire che i Giapponesi squittiscono tutto il giorno come dei criceti o parlano come dei Samurai pronti alla battaglia, vabbè... ) mi fa sorridere, mica sto dicendo che i Jappi siano degli idioti. Come ad esempio foneticamente non mi piace il Tedesco... gusti, hai presente ? Sarebbe come sentire Arthur Morgan che parla in Crucco... a te si ? Gusti . Comunque tranquilli raga, non dirò più niente su sto gioco, passo e chiudo
#3832
Inviato 26 November 2018 - 02:09 PM
io reputo molto migliore doppiaggio jap in questo caso anzi direi doppiaggio eng quasi inclassificabile quello jap buono
ma un personaggio particolare mi ha fatto giocarenin eng... anche perche ho adorato quel personaggio dal primo secondo di screen time
Secondo me il doppiaggio giappo di questo Xeno non è solo buono, ma eccellente, meglio anche del primo capitolo, sia come scelta di doppiatori sia dal punto di vista tecnico(anche se in alcuni casi c'è un leggero problema di lip sync, dovuto probabilmente alla versione eu). Poi io che mastico un po' la lingua parlata, ho trovato scelte abbastanza discutibili nella localizzazione ing/eu, come l'utilizzare espressioni ed esclamazioni differenti, che non rappresentano al meglio le scene in corso, oppure i nomi di luoghi e personaggi(e qui alcune scelte sono comprensibili, ma altre sembrano proprio messe a caso). Poi ovviamente ci può stare che uno preferisca comunque a livello fonetico l'inglese rispetto al giapponese, però secondo me qui ci troviamo su due livelli decisamente distanti, soprattutto rispetto al doppiaggio inglese del primo, che era comunque superiore a questo.
#3833
Inviato 26 November 2018 - 02:10 PM
io avevo percepito che il parlato jap fosse incredibilmente superiore ma non conoscendo la lingua jon sapevo quanto. il doppiaggio eng orrido invece, se non fosse per quel pg..Secondo me il doppiaggio giappo di questo Xeno non è solo buono, ma eccellente, meglio anche del primo capitolo, sia come scelta di doppiatori sia dal punto di vista tecnico(anche se in alcuni casi c'è un leggero problema di lip sync, dovuto probabilmente alla versione eu). Poi io che mastico un po' la lingua parlata, ho trovato scelte abbastanza discutibili nella localizzazione ing/eu, come l'utilizzare espressioni ed esclamazioni differenti, che non rappresentano al meglio le scene in corso, oppure i nomi di luoghi e personaggi(e qui alcune scelte sono comprensibili, ma altre sembrano proprio messe a caso). Poi ovviamente ci può stare che uno preferisca comunque a livello fonetico l'inglese rispetto al giapponese, però secondo me qui ci troviamo su due livelli decisamente distanti, soprattutto rispetto al doppiaggio inglese del primo, che era comunque superiore a questo.
#3834
Inviato 26 November 2018 - 02:23 PM
Ok ho capito d'averti ferito ma seriamente non era quella l'intenzione. Il fatto è che questo parlare di sorridere continuo a vederlo come una piccola presa in giro Avessi detto solo "non mi piace sentire quegli stridulamenti" (che anche qua, alcune femmine in eng stridulano molto di piu, vedi trails of cold steel ad esempio - chiusa parentesi) sarebbe subentrato il semplice discorso di gusti. Poi eh Sorrido anch'io se sento la lingua tedesca in un anime giapponese, ma nel mio caso è perché la conosco poco e non ce la identifico per nulla in un ambiente come quello Spigolosa com'è
Ahahah dici ? No vabbè, ho fatto l'errore di voler inquadrare tutto subito senza far tesoro dell'esperienza passata su Xeno 1 ( ma non solo ), un passo alla volta e capirò il da farsi
Comunque anche a me piacerebbe scrivere le considerazioni... però potendo esprimere anche i miei gusti ( gusti, non leggi universali, son mica nessuno io ) su certi aspetti senza farmi bollare come quello " che non capisce " ( prassi assai diffusa ormai in parecchi Topic )..
Che poi, tra l'altro... come scritto in un mio post precedente, il doppiaggio ENG in sto gioco non è che rappresenti proprio lo stato dell'arte.. ad esempio, parlando proprio di Nia, capisco cosa intendi... solo che preferisco quello ENG, pur ammettendo di trovarlo troppo " adulto " come dub / voice acting.. ma per contro quello JAP è fin troppo stridulo.. insomma, ho come l'impressione che si passi da un estremo all'altro tra le due opzioni disponibili. E stavolta vado in difficoltà proprio perchè quello ENG non mi soddisfa al 100% ( prima volta in assoluto, in un videogame ), e quello JAP... basta, non dico più niente. Terza opzione, potrei disabilitare completamente le voci , ma sarebbe un peccato
Comunque dai, niente d'insormontabile... farò ancora qualche tentativo e poi via, deciderò con quale dei due proseguire l'avventura ( che si prospetta tanta roba )
#3835
Inviato 26 November 2018 - 04:15 PM
Sul doppiaggio purtroppo va molto a simpatia dei pg, ci sono pg che in ENG sono magnifici e che in Jap sono letteralmente urrendi e viceversa
Ecco il punto, si... ad esempio oggi ho sbloccato quella specie di " robottone " come seconda Blade ( ma perchè Gladius ? e perchè " Ductor " ? Rex & Co non sono dei " Driver " ? Boh ) che in lingua Anglofona mi piace un botto.. dal tono sembra Donkey Kong, lo adoro
Se smetti di scrivere ti banno
Non c'è più rispetto per i vecchi...
Ok ho capito d'averti ferito ma seriamente non era quella l'intenzione. Il fatto è che questo parlare di sorridere continuo a vederlo come una piccola presa in giro
Ma infatti la mia è una piccola presa in giro, però assolutamente bonaria riguardo lo stile usato nei loro doppiaggi ( e ripeto doppiaggi ), mica verso i Giapponesi in generale ( che anzi, non finirò mai di ringraziare )... quindi sorrido si, ma con simpatia, mica perchè penso " senti questi che parlano come dei cretini " . Stessa cosa per il Tedesco... la loro fonetica mi fa sorridere, perchè quando sento un doppiaggio Crucco mi sembra di assistere a un film hard anni '70 della Magma, che ci posso fare . D'altra parte chissà a quanti farà sorridere il nostro idioma invece... basta non finire nelle squallide offese " etniche " o altro ecco
#3836
Guest_AthanasiusPernatheYe
Inviato 26 November 2018 - 04:21 PM
ma perchè Gladius ? e perchè " Ductor " ? Rex & Co non sono dei " Driver " ? Boh
ecco, bella domanda per carità, ci sono moltissimi casi in cui l'adattamento italiano deve modificare i termini inglesi per una resa più efficace (esempi ovvi sono i nomi di tanti personaggi di Harry Potter) ma stavolta, per il tipo di gioco e per i termini in questione, non si è davvero capito perchè non andasse bene mantenere in italiano "Blade" e "Driver" e bisognasse tirar fuori il latino con Gladius e Ductor che suonano peggio e non sono certo comunque 'immediati' per un italiano
#3837
Inviato 26 November 2018 - 04:44 PM
ecco, bella domanda per carità, ci sono moltissimi casi in cui l'adattamento italiano deve modificare i termini inglesi per una resa più efficace (esempi ovvi sono i nomi di tanti personaggi di Harry Potter) ma stavolta, per il tipo di gioco e per i termini in questione, non si è davvero capito perchè non andasse bene mantenere in italiano "Blade" e "Driver" e bisognasse tirar fuori il latino con Gladius e Ductor che suonano peggio e non sono certo comunque 'immediati' per un italiano
Ah, Ductor dal Latino quindi... no perchè, sul momento avevo ipotizzato " Conductor ", ovvero dal significato simile a " Driver "...
#3838
Guest_AthanasiusPernatheYe
Inviato 26 November 2018 - 05:12 PM
Ah, Ductor dal Latino quindi... no perchè, sul momento avevo ipotizzato " Conductor ", ovvero dal significato simile a " Driver "...
si, hanno scelto "Gladius" (la spada romana) = "Blade"
e Ductor (leader, guida, ma anche pilota) = "Driver"
però appunto, stavolta sarebbe stato meglio tenere l'inglese secondo me
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi