2) per la doppiatura non basta una persona o un paio di persone come può invece accadere per una traduzione
La che???
1) forse non hai presente quanto costa un doppiatore
2) per la doppiatura non basta una persona o un paio di persone come può invece accadere per una traduzione
3) i guadani le fanno le case grosse, qui si parla di piccole case che fanno indie
4) l'Italia è un mercato molto più piccolo di quanto si creda, basato per lo più su generi mainstream (e qui si ritorna al discorso delle case piccole e degli indie)
5) i forum non rappresentano che una piccola parte del mercato, specie poi uno basato su vendite di titoli di grosso calibro (altrimenti se fosse per i forum Shenmue sarebbe uno dei giochi più venduti di sempre)
Appunto proprio perché sui forum ci sono gamer più appassionati, questi dovrebbero acquistare un titolo indipendentemente dalla lingua, non lo fanno loro quindi immagina gli altri, non si ragiona mica solo per numeri.
In secondo luogo io ho parlato di sh serie (non mi sembra di aver deviato molto dal discorso), gli indipendenti sono più che giustificati anche se, pensandoci bene, più piccolo è un gioco più è semplice tradurlo, infatti in molti di questi ci sono i sottotitoli. Comunque la relazione gamer/popolazione è una delle più alte, poi la maggior parte sarà mainstream come da tutte le parti ma poco cambia.
Toglimi solo una curiosità, quanto costa un doppiatore o un team di questi? (che non ne bastavano due non ci voleva un genio per capirlo)
Ah non si ragiona per numeri?
Quindi ti investi in un prodotto che rende 30 anziché in uno che rende 90?
siamo tutti benefattori col portafoglio degli altri
un doppiatore costa sicuramente più di un traduttore, visto che il doppiatore recita, deve enfatizzare quello che dice per adattarlo alla situazione, non si tratta solo di prendere un testo e riscriverlo nella propria lingua; credo che anche tu capisca la differenza tra i due lavori, la differenza di responsabilità e quindi la differenza di retribuzione
Inoltre i doppiatori non sono numerosi come i traduttori, per cui anche questo incide: se persino R* traduce ma non doppia in italiano i propri giochi un motivo ci sarà
x Stein : ovvio che volevo scrivere doppiaggio, a te non capita mai di sbagliare a scrivere? Beato te
Che doppiare un gioco costi di più di tradurlo è ovvio, ma sei tu che mi hai chiesto se mi rendevo conto di quanto costi. Io onestamente non so quanto paghino le sh per un team di doppiatori, difficile dirlo visto che varia a seconda del prodotto, te l'ho chiesto perché mi sembrava di capire che tu lo sapessi.
Comunque ripeto che per me bastano semplicemente i sottotitoli in italiano, non metterli è sicuramente un investimento sbagliato, anche nel mercato italiano, infatti come hai detto tu una traduzione non è dispendiosa come un doppiaggio, e qui non si tratta di numeri ma di venire incontro alle esigenze dei videogiocatori, neanche troppo pretenziose, non per fare i benefattori ma anche per un loro guadagno magari. Io la vedo così poi mi posso benissimo sbagliare.
Appunto proprio perché sui forum ci sono gamer più appassionati, questi dovrebbero acquistare un titolo indipendentemente dalla lingua, non lo fanno loro quindi immagina gli altri,
Ma infatti di fronte a certi avvenimenti mi viene spontaneo mettere in dubbio questa "passione"
Io (per fare un caso estremo) ho apprezzato talmente tanto Pathologic da giocarmelo in inglese con mia nonna che mi traduceva i nomi propri dal cirillico, nei forum invece i giocatori possono ritrovarsi davanti anche il nuovo Torment (od altre opere dall'impronta letteraria che perdono moltissimo nella localizzazione), ma se non traducono pure i peti boicottano l'acquisto perchè "Così gli sviluppatori capiscono!!!!!" e si incazzano pure con quelli che sono intenzionati a comprarlo
Modificata da Don Giannarelli, 14 October 2016 - 04:56 PM.
Che doppiare un gioco costi di più di tradurlo è ovvio, ma sei tu che mi hai chiesto se mi rendevo conto di quanto costi. Io onestamente non so quanto paghino le sh per un team di doppiatori, difficile dirlo visto che varia a seconda del prodotto, te l'ho chiesto perché mi sembrava di capire che tu lo sapessi.
Comunque ripeto che per me bastano semplicemente i sottotitoli in italiano, non metterli è sicuramente un investimento sbagliato, anche nel mercato italiano, infatti come hai detto tu una traduzione non è dispendiosa come un doppiaggio, e qui non si tratta di numeri ma di venire incontro alle esigenze dei videogiocatori, neanche troppo pretenziose, non per fare i benefattori ma anche per un loro guadagno magari. Io la vedo così poi mi posso benissimo sbagliare.
io nemmeno lo so, ho esperienza di lavoro in localizzazioni, ma sicuramente un doppiatore è pagato più dei 10 euro all'ora che prendevo io
un'altra cosa che poi sottolinerei è che la cultura del doppiaggio è fortemente radicata da noi, se vai all'estero e vai a vedere un film a meno che non sei in francia dove traducono pure PC in organizateur è sempre il lingua originale con sottotitoli
per dire, pure qui in giap i film doppiati sono pochissimi, considera che nemmeno Star Wars 7 lo era, e non penso che Disney non abbia i soldi per pagare i doppiatori
sul discorso della traduzione dei giochi hai ragione, ma come ho già detto diverse volte, probabilmente i numeri del mercato italiano per giochi che non sono quelli più famosi sono molto piccoli tanto da rendere problematica la traduzione a sviluppatori piccoli, e si tratta di numeri comunque perchè quando tratti su grosse cifre non fai caso alle sottigliezze, ma se sei con la cinghia tirata guardi pure le virgole, fidati
in definitiva, non dò torto all'autore del tweet, come non dò torto alle molte lamentele levatesi, ma fino ad un certo punto perchè bisogna anche capire le problematiche che piccoli sviluppatori debbono quotidianamente affrontare
Guarda che uno dei motivi per cui l'Italia non è un vantaggio per la vendita di giochi localizzati è perchè la gente COMUNQUE scarica illegalmente qualsiasi cosa, soprattutto i giochi. Quindi non è che cambiano idea perchè scommetto che le loro vendite sono basse qui proprio perchè i loro giochi li scaricano gratis quindi a ragione loro perchè dovrebbero tradurli.
Modificata da Shendue, 30 June 2017 - 12:31 PM.
Ma infatti di fronte a certi avvenimenti mi viene spontaneo mettere in dubbio questa "passione"
Io (per fare un caso estremo) ho apprezzato talmente tanto Pathologic da giocarmelo in inglese con mia nonna che mi traduceva i nomi propri dal cirillico, nei forum invece i giocatori possono ritrovarsi davanti anche il nuovo Torment (od altre opere dall'impronta letteraria che perdono moltissimo nella localizzazione), ma se non traducono pure i peti boicottano l'acquisto perchè "Così gli sviluppatori capiscono!!!!!" e si incazzano pure con quelli che sono intenzionati a comprarlo
ne riparleremo quando il numero dei videogiocatoi italiani eguaglierà quelli di netflix. prova a fare un servizio come netflix senza traduzione e vediamo.
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi