In realtà i nomi modificati sono il male minore. Vogliamo parlare delle orribili cadenze dialettali in Dragon Quest 5? "lu muostro piecoro" e roba del genere. Prenderei a pugni il genio che ha introdotto queste perle nei dialoghi.
Questo però succede in tutte le versioni localizzate del gioco. Per esempio Morrie di DQ VIII in giapponese mica aveva la parlata italo-americana...
Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora
Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc
E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte
Tutti a lamentarsi, io invece ringrazio Nintendo, perchè DQ VII e VIII e aggiungiamo pure il IV , V e VI sono completamente in Italiano, a differenza di sistemi Android e Apple, che li trovi al massimo anche in Francese
Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc
Dipende. Ho letto che la parlata russa di Alena e il suo regno è stata inventata di sana pianta dal processo di localizzazione. E in giapponese Morrie non parla come Super Mario, ha solo la tendenza a dire "boy", "champion" e qualche altra parola inglese.
E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte
Nella versione italiana parlava normalmente, sicuro di non confonderti con Baldo/Torneko?
Questo però succede in tutte le versioni localizzate del gioco. Per esempio Morrie di DQ VIII in giapponese mica aveva la parlata italo-americana...
Se è per questo anche DQ Heroes ha questo problema. Ho citato DQV perché è forse quello più "corrotto" da questa tendenza; se ben ricordo c'è un'intero villaggio, o forse proprio un'area, in cui tutti gli NPC parlano con cadenza dialettale.
Modificata da Kirito, 14 September 2016 - 11:22 AM.
In effetti DQ ha la tendenza a cambiare più volte i dialoghi di quasi tutti gli NPC in punti chiave della storia. Ma resta il dubbio che sia andato perso qualcosa di importante.
Se è per questo anche DQ Heroes ha questo problema. Ho citato DQV perché è forse quello più "corrotto" da questa tendenza; se ben ricordo c'è un'intero villaggio, o forse proprio un'area, in cui tutti gli NPC parlano con cadenza dialettale.
Il villaggio dei ciociari? Quello era nulla, nel IV mezzo mondo parlava dialetto
Ma un giapponese che parla americano come lo vuoi tradurre? Come un americano che parla giapponese? No, sarebbe stupido, meglio italo americano
Suvvia raga, siete incontentabili...
Ma Morrie non parla americano!
(minuto 9:53)
E' un normale giapponese con alcune parole in inglese. Una buona localizzazione lo renderebbe in italiano normale con alcune parole inglesi, invece parla un italiano maccheronico come quello usato nei Griffin...
Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora
Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc
E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte
È multilingua quindi si
Il fatto è che al 99,99% anche in inglese ci saranno i personaggi della città dei ladri che parlano slangati, come succedeva nell'originale per ps1 usa
Ps: Per giapponese che parla "americano" intendo proprio questo, uno che se ne esce con qualche parola straniera ogni tanto... Un po' come il nostro Morrie, che parlava italiano con tracce di dialetto, non era tutto dialetto. In inglese invece parlava molto inglese e ogni tanto sparava uno-due termini in italiano... Come il famosissimo Buona Affortuna!!!
Modificata da emanuele0933, 14 September 2016 - 04:16 PM.