Vai al contenuto

Dragon Quest VII: Frammenti di un Mondo Dimenticato - RECENSIONE

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 158 risposte

#16
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21579

In realtà i nomi modificati sono il male minore. Vogliamo parlare delle orribili cadenze dialettali in Dragon Quest 5? "lu muostro piecoro" e roba del genere. Prenderei a pugni il genio che ha introdotto queste perle nei dialoghi.

Questo però succede in tutte le versioni localizzate del gioco. Per esempio Morrie di DQ VIII in giapponese mica aveva la parlata italo-americana...



#17
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133
Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora XD
Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc
E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte

#18
Giuseppe Caradonna

Giuseppe Caradonna
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1232
Tutti a lamentarsi, io invece ringrazio Nintendo, perchè DQ VII e VIII e aggiungiamo pure il IV , V e VI sono completamente in Italiano, a differenza di sistemi Android e Apple, che li trovi al massimo anche in Francese

#19
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21579

Già: http://www.neogaf.co...d.php?t=1278121

 

Bisogna solo ringraziare. :sisi:

 

Intanto,

[CUT]

Quindi andava bene pure se usavano Google Translate? :mellow:

Riguardo alla foto: ma poi è vero che in questo remake hanno tagliato dialoghi interi per rendere il tutto più scorrevole?



#20
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21579

Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora XD
Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc

Dipende. Ho letto che la parlata russa di Alena e il suo regno è stata inventata di sana pianta dal processo di localizzazione. E in giapponese Morrie non parla come Super Mario, ha solo la tendenza a dire "boy", "champion" e qualche altra parola inglese.

E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte

Nella versione italiana parlava normalmente, sicuro di non confonderti con Baldo/Torneko?

#21
Faber-Castell

Faber-Castell
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9859

Quindi andava bene pure se usavano Google Translate? :mellow:

Riguardo alla foto: ma poi è vero che in questo remake hanno tagliato dialoghi interi per rendere il tutto più scorrevole?

 

Ma non l'hanno fatto. Quando mai lo ha fatto Nintendo?

 

Mi pare lo dica anche la recensione, o meglio hanno tagliato per razionalizzare, forse già nella versione giapponese.


Modificata da Faber-Castell, 14 September 2016 - 10:15 AM.


#22
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21579
E quindi rispetto alla versione ps1 alcuni dialoghi sono andati persi?

#23
daddirumba

daddirumba
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6592
Dipende anche da che tipo di dialoghi sono

Se son dialoghi del tipo

A = a me piace il latte parzialmente scremato

B = no io lo preferisco intero

Non é tutto sto problema

Inviato dal mio SM-G900F utilizzando Tapatalk

#24
Kirito

Kirito
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2236

Questo però succede in tutte le versioni localizzate del gioco. Per esempio Morrie di DQ VIII in giapponese mica aveva la parlata italo-americana...


Se è per questo anche DQ Heroes ha questo problema. Ho citato DQV perché è forse quello più "corrotto" da questa tendenza; se ben ricordo c'è un'intero villaggio, o forse proprio un'area, in cui tutti gli NPC parlano con cadenza dialettale.

Modificata da Kirito, 14 September 2016 - 11:22 AM.


#25
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133
Ma un giapponese che parla americano come lo vuoi tradurre?
Come un americano che parla giapponese? No, sarebbe stupido, meglio italo americano

Suvvia raga, siete incontentabili...

#26
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21579

Dipende anche da che tipo di dialoghi sono

Se son dialoghi del tipo

A = a me piace il latte parzialmente scremato

B = no io lo preferisco intero

Non é tutto sto problema

Inviato dal mio SM-G900F utilizzando Tapatalk

In effetti DQ ha la tendenza a cambiare più volte i dialoghi di quasi tutti gli NPC in punti chiave della storia. Ma resta il dubbio che sia andato perso qualcosa di importante.
 

Se è per questo anche DQ Heroes ha questo problema. Ho citato DQV perché è forse quello più "corrotto" da questa tendenza; se ben ricordo c'è un'intero villaggio, o forse proprio un'area, in cui tutti gli NPC parlano con cadenza dialettale.

Il villaggio dei ciociari? Quello era nulla, nel IV mezzo mondo parlava dialetto :asd:
 

Ma un giapponese che parla americano come lo vuoi tradurre?
Come un americano che parla giapponese? No, sarebbe stupido, meglio italo americano

Suvvia raga, siete incontentabili...

Ma Morrie non parla americano! XD


(minuto 9:53)

E' un normale giapponese con alcune parole in inglese. Una buona localizzazione lo renderebbe in italiano normale con alcune parole inglesi, invece parla un italiano maccheronico come quello usato nei Griffin...

#27
Chospy

Chospy
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 936

Almeno questa volta devo dire grazie a Nintendo allora XD
Comunque raga, non offendetevi, ma di adattamenti non capite una mazza. I DQ sono così pure in originali, solo che al posto del veneziano stretto c'è il dialetto di Osaka che è molto "villano" per gli abitanti di Tokyo, ecc ecc
E personaggi come Galiardo de Guglielmi è il motivo per cui DQ in Giappone spopola da trent'anni, unisce dieci fasce d'età diverse facendole sorridere tutte

giusto! a me piace un sacco la cosa dei dialetti  :dribble:



#28
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925
Per caso è possibile mettere i testi in inglese?

#29
Matte44

Matte44
  • La classe non è acqua

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20184

Ma quindi la traduzione è fatta bene, in modo discreto o male? :ph34r:



#30
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133

Per caso è possibile mettere i testi in inglese?

È multilingua quindi si
Il fatto è che al 99,99% anche in inglese ci saranno i personaggi della città dei ladri che parlano slangati, come succedeva nell'originale per ps1 usa

Ps: Per giapponese che parla "americano" intendo proprio questo, uno che se ne esce con qualche parola straniera ogni tanto... Un po' come il nostro Morrie, che parlava italiano con tracce di dialetto, non era tutto dialetto. In inglese invece parlava molto inglese e ogni tanto sparava uno-due termini in italiano... Come il famosissimo Buona Affortuna!!!

Modificata da emanuele0933, 14 September 2016 - 04:16 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo