Vai al contenuto

Doppiaggi assurdi, indecenti, abbozzati...


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 26 risposte

#16
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

No , non più , e manco la chiesa. E credimi , forse se c'entrassero sarebbe meglio , almeno avremmo una scusa plausibile.

Il fatto è che noi abbiamo i migliori doppiatori del mondo , ma oggi , grazie ai pochi soldi destinati al doppiaggio dalle case cinematografiche , ci ritroviamo con un lavoro fatto con i piedi troppo spesso. Per altri versi , invece , ci sono quegli stereotipi stupidi che ancora reggono su certe cose o certe persone , come il caso da te citato di Nightmare 5 , oggi non dovrebbe succedere  più visto il successo dei cinecomics , e , grazie al Cielo , delle graphic novel , ma non è detto che non lo facciano.

Ti faccio due esempi per farti capire come la penso. Nonostante non ami particolarmente (No Parole Vietate) , devo riconoscere che fà un lavoro certosino ed impeccabile con la traduzione e l'adattamento dei dialoghi dello Studio Ghibli. In genere la Lucky Red fà un signor lavoro. Stessa cosa per la Disney , che si ostina però in molti casi a fare doppiare i film a personaggi che con il doppiaggio non hanno nulla a che fare , nonostante tutto devo dire che il Libro della Giungla è venuto fuori bene , come anche Zootropolis ( dove in molti hanno criticato la scelta di Matano , che invece caratterizza abbastanza bene Donnolesi)

Invece , nonostante mi sia piaciuto , ho trovato certe voci di Suicide Squad inaccettabli , come timbro , come recitazione , e cosa che mi fà incazzare di più è che parliamo di signori ,e signore , doppiatori.


Modificata da Gippo73, 27 August 2016 - 03:54 PM.


#17
The Big Boss

The Big Boss
  • Lo direttore delLO museo delLO cere delLO REgno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 46924

No , non più , e manco la chiesa. E credimi , forse se c'entrassero sarebbe meglio , almeno avremmo una scusa plausibile.

Il fatto è che noi abbiamo i migliori doppiatori del mondo , ma oggi , grazie ai pochi soldi destinati al doppiaggio dalle case cinematografiche , ci ritroviamo con un lavoro fatto con i piedi troppo spesso. Per altri versi , invece , ci sono quegli stereotipi stupidi che ancora reggono su certe cose o certe persone , come il caso da te citato di Nightmare 5 , oggi non dovrebbe succedere  più visto il successo dei cinecomics , e , grazie al Cielo , delle graphic novel , ma non è detto che non lo facciano.

Ti faccio due esempi per farti capire come la penso. Nonostante non ami particolarmente (No Parole Vietate) , devo riconoscere che fà un lavoro certosino ed impeccabile con la traduzione e l'adattamento dei dialoghi dello Studio Ghibli. In genere la Lucky Red fà un signor lavoro. Stessa cosa per la Disney , che si ostina però in molti casi a fare doppiare i film a personaggi che con il doppiaggio non hanno nulla a che fare , nonostante tutto devo dire che il Libro della Giungla è venuto fuori bene , come anche Zootropolis ( dove in molti hanno criticato la scelta di Matano , che invece caratterizza abbastanza bene Donnolesi)

Invece , nonostante mi sia piaciuto , ho trovato certe voci di Suicide Squad inaccettabli , come timbro , come recitazione , e cosa che mi fà incazzare di più è che parliamo di signori ,e signore , doppiatori.

 

 

Mica tanto alle volte .... tira fuori delle frasi che devi leggere 8 volte prima di capirle , sempre che ci si arrivi :asd:



#18
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968

 

 

Mica tanto alle volte .... tira fuori delle frasi che devi leggere 8 volte prima di capirle , sempre che ci si arrivi :asd:

cacchio pensavo fossi deficiente io allora....



#19
Zenmar

Zenmar
  • Male, malissimo.

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2342

Mi capitò di lavorare con (No Parole Vietate) parecchi anni fa; ne ho un buon ricordo, soprattutto per quanto concerne la fedeltà all'originale, sia nell'adattamento che nella direzione del doppiaggio. Checché se ne possa dire, è sicuramente uno che ci mette grande dedizione.

 

Per quanto riguarda presunte ragioni politiche o di altro tipo riguardo l'adattamento, la spiegazione è più che altro l'incompetenza. Eccezion fatta per certe espressioni idiomatiche o situazioni in cui il labiale impone assolutamente un cambio nella battuta, negli ultimi anni in particolare è sempre più facile imbattersi in adattamenti fatti col cul0, soprattutto se si tratta di prodotti che non viaggiano sul circuito cinematografico (ma anche in quel caso la qualità media è calata vertiginosamente).



#20
babil

babil
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 33341

Alla fine dipende tutto dalla professionalità e dall'impegno. Perchè così come non piacciono le storpiature gratuite, così la traduzione letterale non va bene perchè certe espressioni nelle altre lingue non rendono. Non è mica come mettere dei sottotitoli.



#21
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

 

 

Mica tanto alle volte .... tira fuori delle frasi che devi leggere 8 volte prima di capirle , sempre che ci si arrivi :asd:

 

Guarda , all'inizio anch'io mi sono trovato male , soprattutto con quelli "rifatti" , il "peggiore" è forse Mononoke . Poi ho chiesto ad una persona che ha vissuto in Giappone e mi ha spiegato che la traduzione della lingua , se si vuole fare fedelmente , corrisponde all'Italiano degli anni venti , è molto formale ed ossequioso. 

Io stesso anchora non ho capito bene cosa consigli la sorella alla protagonista di Howl. Detto questo , a parte il fatto che per Jiko-Bō preferivo la voce di Giorgio Lopez al posto di quella di Pino Insegno , Mononoke adesso ha il suo vero significato , molto differente da quello dato da Gaiman.

Mi capitò di lavorare con (No Parole Vietate) parecchi anni fa; ne ho un buon ricordo, soprattutto per quanto concerne la fedeltà all'originale, sia nell'adattamento che nella direzione del doppiaggio. Checché se ne possa dire, è sicuramente uno che ci mette grande dedizione.

 

Per quanto riguarda presunte ragioni politiche o di altro tipo riguardo l'adattamento, la spiegazione è più che altro l'incompetenza. Eccezion fatta per certe espressioni idiomatiche o situazioni in cui il labiale impone assolutamente un cambio nella battuta, negli ultimi anni in particolare è sempre più facile imbattersi in adattamenti fatti col cul0, soprattutto se si tratta di prodotti che non viaggiano sul circuito cinematografico (ma anche in quel caso la qualità media è calata vertiginosamente).

Se devo dirla tutta ancora qualche piccola interferenza di carattere "sociale" esiste. ho una bimba di due anni che guarda Masha e Orso , e non ho capito perchè ( o meglio lo intuisco ) Dasha in Italiano è la cugina e non la sorella come in originale.



#22
Zenmar

Zenmar
  • Male, malissimo.

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2342

 

Se devo dirla tutta ancora qualche piccola interferenza di carattere "sociale" esiste. ho una bimba di due anni che guarda Masha e Orso , e non ho capito perchè ( o meglio lo intuisco ) Dasha in Italiano è la cugina e non la sorella come in originale.

 

Del caso specifico non posso parlare, non avendo familiarità. In ogni caso facevo riferimento al fatto che non vi siano vere e proprie "macchinazioni politiche" in atto.

Dipende anche molto dalla committenza. In produzioni cinematografiche di un certo livello capita (o almeno capitava) di trovare in sala un supervisore che si assicuri che le voci scelte rispecchino l'originale, così come i dialoghi e tutto il resto. Quando si passa per la televisione, invece, il committente è la rete che trasmette, quindi c'è in una certa misura un bypass del rapporto 1:1 con l'originale. Succede spesso roba tipo "questa non possiamo dirla così", soprattutto se parliamo di prodotti che vanno in fascia protetta e sono intesi come prodotti "per bambini". In casi del genere, chi si occupa del doppiaggio ha direttive specifiche che vengono dal cliente. Mi butto e ti dico che l'esempio che citi è probabilmente dovuto a qualcosa di questo tipo. 



#23
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

 

Del caso specifico non posso parlare, non avendo familiarità. In ogni caso facevo riferimento al fatto che non vi siano vere e proprie "macchinazioni politiche" in atto.

Dipende anche molto dalla committenza. In produzioni cinematografiche di un certo livello capita (o almeno capitava) di trovare in sala un supervisore che si assicuri che le voci scelte rispecchino l'originale, così come i dialoghi e tutto il resto. Quando si passa per la televisione, invece, il committente è la rete che trasmette, quindi c'è in una certa misura un bypass del rapporto 1:1 con l'originale. Succede spesso roba tipo "questa non possiamo dirla così", soprattutto se parliamo di prodotti che vanno in fascia protetta e sono intesi come prodotti "per bambini". In casi del genere, chi si occupa del doppiaggio ha direttive specifiche che vengono dal cliente. Mi butto e ti dico che l'esempio che citi è probabilmente dovuto a qualcosa di questo tipo. 

La penso esattamente come te , nessuna macchinazione politica , ormai siamo molto lontani da un certo tipo di ingerenza , per fortuna.

Così come per il "committente", ricordo ancora qualche anno fà fecero un film su Dragon Ball , quello che racchiude la prima serie , e tagliarono la scena in cui Bulma mostra le mutandine a Muten. Si concordo pienamente.



#24
- Luke -

- Luke -
  • Redwood Original

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 32978
Non dimenticheró mai il personaggio di Rick Derris in Clerks che nella versione italiana diventa un estimatore di transessuali di colore mentre in v.o. dice semplicemente "While you two were dating, I drove a black Trans Am".

Ma all'epoca si pagava la scarsa conoscienza della pop culture americana da parte degli addetti al doppiaggio italiano. Tutta roba colmabile oggi con una ricerca veloce su internet.

#25
Zann

Zann
  • A wonderful day

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 26597

Hodor!



#26
GymWolf

GymWolf
  • fifth time is the charm

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 70679

il secondo doppiaggio italiano di classe 1999, sembrava fatto in maniera amatoriale e faceva schifo rispetto al primo.



#27
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19045

il secondo doppiaggio italiano di classe 1999, sembrava fatto in maniera amatoriale e faceva schifo rispetto al primo.

Mi fai venire in mente la serie Leprechaun , adesso no so i film , ma i trailers erano davvero "mostruosi" , come doppiati per parodia.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo