Vai al contenuto

Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom [Topic Ufficiale][PS4] Disponibile!


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 1310 risposte

#1276
Mr Bloody

Mr Bloody
  • Wake up, Alan

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22375

A 12€ retail su base.com

 

Mai visto in vita mia un prezzo così per un gioco di tale budget retail, tra l'altro a meno di un anno dalla release. Deve aver floppato durissimo se cercano di liberarsene così amaramente.

 

Penso anch'io che abbia floppato, e mi dispiace molto. Però da un lato lo capisco anche: io in primis mi aspettavo ben altro (lato narrativa e caratterizzazione pg/mondo di gioco) dal seguito di un gioco così unanimamente (o quasi) amato.



#1277
Hide.

Hide.
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3568

Ma in realtà a parte Base.com da altre parti sta a prezzo alto
Però adesso mi hai messo la pulce nell'orecchio

 

Ma se persino il nostro amazon lo tiene su prezzi bassini :asd: Non così bassi, ovviamente, ma comunque molto bassi considerando la giovanissima età del gioco.



#1278
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133
Beh ora è a 20 euro effettivamente
Fino a dicembre era a 35-40 euro
L'ho monitorato sperando si abbassasse, ora finalmente penso di prenderlo

Edit: è ancora a 30, quella è la versione UK

Modificata da emanuele0933, 20 February 2019 - 06:27 PM.


#1279
Cico

Cico
  • "I make deliveries. That's all."

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30582
Ho visto che ora hanno messo in sconto anche tales of berseria, 15€

#1280
Hide.

Hide.
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3568

Ho visto che ora hanno messo in sconto anche tales of berseria, 15€

 

Quello va preso assolutamente.



#1281
Oswald_Cubblepot

Oswald_Cubblepot
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7270
Ragazzi scusate se riuppo il topic ma non saprei dove chiedere. Ho visto il season pass in offerta a 9,99 sullo store, dato che a me il gioco è piaciuto parecchio, a questo prezzo lo prenderei volentieri!
Il gioco però lo ha acquistato il mio socio condivisore, il dlc (che a lui non interessa) se lo acquisto io avrò problemi ad avviarlo o non cambia niente? Grazie :D

#1282
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Ragazzi scusate se riuppo il topic ma non saprei dove chiedere. Ho visto il season pass in offerta a 9,99 sullo store, dato che a me il gioco è piaciuto parecchio, a questo prezzo lo prenderei volentieri!
Il gioco però lo ha acquistato il mio socio condivisore, il dlc (che a lui non interessa) se lo acquisto io avrò problemi ad avviarlo o non cambia niente? Grazie :D

No non dovresti avere problemi

#1283
Oswald_Cubblepot

Oswald_Cubblepot
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7270
Perfetto, grazie! :)

No non dovresti avere problemi



#1284
OniEikichi

OniEikichi
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7246
Esiste un modo per cambiare la lingua dei sottotitoli che non sia cambiare la lingua di sistema della ps4? I sottotitoli in italiano sono nella top 3 dei peggiori che ho mai visto in un gioco e i nomi sono tutti cambiati ma non modello yamcha/yamko, modello oolong/oscar che non c'entrano veramente nulla.

#1285
Mr Bloody

Mr Bloody
  • Wake up, Alan

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22375

Non so per i sottotitoli, ma questa cosa dei radicali cambi di nome da una versione all'altra avviene purtroppo per tanti (j)rpg. Anche in Dragon Quest XI che ho appena finito: nel parlato si chiamano in un modo e nei sottotitoli esce in un altro.



#1286
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133
Per adattarlo meglio alla nostra lingua: ad esempio in Ni no Kuni gli abitanti di Hamelin (città il cui simbolo sono i suini) gli abitanti hanno nomi che richiamano i maiali come Arsuino
Mentre in DQ c'è una bambina che da Dora in inglese in italiano si chiama Lisa: uno potrebbe chiedersi come mai, ma il motivo è che in realtà lei è un mostro che in inglese è stata chiamata Dora in Grey (in rimando a Dorian Grey) mentre in italiano, poiché per noi più famosa, Mostra Lisa (in rimando alla Monnalisa)

Nessuno dei due è sbagliato, anzi dimostra parecchia cura e simpatia nell'adattamento che ogni benedetta volta, anziché essere apprezzato (perché è uno sforzo produttivo notevole) viene puntualmente denigrato, al che mi viene voglia di augurare alla gente di giocarsi i giochi in giapponese senza capirci un tubo e se ci vogliono capire qualcosa se li traducano da soli, visto che quello che fanno dei professionisti per loro è sbagliato tanto da preferire sottotitoli in altre lingue (adattate con toni scherzosi anche loro poi)

#1287
Mr Bloody

Mr Bloody
  • Wake up, Alan

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22375

Anche vero però che queste (ottime e simpatiche) operazioni non sempre vengono fatte col massimo criterio.

Per Ni No Kuni a me hanno fatto molto sorridere (in positivo), ma ce ne sono alcune cambiate malamente, non ricordo bene dove, senza motivo apparente. Infatti anche io quando giocavo, in più di un'occasione, mi ritrovavo a storcere il naso.

Comunque nulla di grave o addirittura capace di compromettere l'esperienza di gioco, per me.

 

Per DQXI più che altro mi riferivo alle varie declinazioni di alcuni nomi propri, dove in inglese, giapponese e italiano ci infilano "y" o tagliano le ultime lettere un po' a casaccio.



#1288
Oswald_Cubblepot

Oswald_Cubblepot
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7270

Per adattarlo meglio alla nostra lingua: ad esempio in Ni no Kuni gli abitanti di Hamelin (città il cui simbolo sono i suini) gli abitanti hanno nomi che richiamano i maiali come Arsuino
Mentre in DQ c'è una bambina che da Dora in inglese in italiano si chiama Lisa: uno potrebbe chiedersi come mai, ma il motivo è che in realtà lei è un mostro che in inglese è stata chiamata Dora in Grey (in rimando a Dorian Grey) mentre in italiano, poiché per noi più famosa, Mostra Lisa (in rimando alla Monnalisa)

Nessuno dei due è sbagliato, anzi dimostra parecchia cura e simpatia nell'adattamento che ogni benedetta volta, anziché essere apprezzato (perché è uno sforzo produttivo notevole) viene puntualmente denigrato, al che mi viene voglia di augurare alla gente di giocarsi i giochi in giapponese senza capirci un tubo e se ci vogliono capire qualcosa se li traducano da soli, visto che quello che fanno dei professionisti per loro è sbagliato tanto da preferire sottotitoli in altre lingue (adattate con toni scherzosi anche loro poi)

Assolutamente d'accordo. Un po' come in ffix che la gente si lamenta di Zidane = Gidan
.. e giocando coi sub eng ci si perde poi tutto il lavorone che hanno fatto implementando i vari dialetti, che sono davvero un surplus notevole, specie in un gioco uscito 20 anni fa.
Però poi il problema sono i nomi storpiati XD

#1289
Hide.

Hide.
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3568

Per adattarlo meglio alla nostra lingua: ad esempio in Ni no Kuni gli abitanti di Hamelin (città il cui simbolo sono i suini) gli abitanti hanno nomi che richiamano i maiali come Arsuino
Mentre in DQ c'è una bambina che da Dora in inglese in italiano si chiama Lisa: uno potrebbe chiedersi come mai, ma il motivo è che in realtà lei è un mostro che in inglese è stata chiamata Dora in Grey (in rimando a Dorian Grey) mentre in italiano, poiché per noi più famosa, Mostra Lisa (in rimando alla Monnalisa)

Nessuno dei due è sbagliato, anzi dimostra parecchia cura e simpatia nell'adattamento che ogni benedetta volta, anziché essere apprezzato (perché è uno sforzo produttivo notevole) viene puntualmente denigrato, al che mi viene voglia di augurare alla gente di giocarsi i giochi in giapponese senza capirci un tubo e se ci vogliono capire qualcosa se li traducano da soli, visto che quello che fanno dei professionisti per loro è sbagliato tanto da preferire sottotitoli in altre lingue (adattate con toni scherzosi anche loro poi)

 

D'accordissimo.

 

Inoltre la gente vuol mettere parola sul tema delle traduzioni come se loro fossero piu' esperti dei traduttori professionisti. Molto spesso, per esempio, il pubblico non si rende conto che il traduttore deve tener conto di mille fattori al di la' della fedelta' alla lettera vera e propria: il target del gioco, il lip sync in caso di film ma per gli AAA anche coi giochi, lo spazio dei baloon o dei sottotitoli, i rimandi culturali non colti quindi da modificare eventualmente, ecc.



#1290
OniEikichi

OniEikichi
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7246

Non so per i sottotitoli, ma questa cosa dei radicali cambi di nome da una versione all'altra avviene purtroppo per tanti (j)rpg. Anche in Dragon Quest XI che ho appena finito: nel parlato si chiamano in un modo e nei sottotitoli esce in un altro.

Infatti DQ me lo sono giocato in inglese

 

Per adattarlo meglio alla nostra lingua: ad esempio in Ni no Kuni gli abitanti di Hamelin (città il cui simbolo sono i suini) gli abitanti hanno nomi che richiamano i maiali come Arsuino
Mentre in DQ c'è una bambina che da Dora in inglese in italiano si chiama Lisa: uno potrebbe chiedersi come mai, ma il motivo è che in realtà lei è un mostro che in inglese è stata chiamata Dora in Grey (in rimando a Dorian Grey) mentre in italiano, poiché per noi più famosa, Mostra Lisa (in rimando alla Monnalisa)

Nessuno dei due è sbagliato, anzi dimostra parecchia cura e simpatia nell'adattamento che ogni benedetta volta, anziché essere apprezzato (perché è uno sforzo produttivo notevole) viene puntualmente denigrato, al che mi viene voglia di augurare alla gente di giocarsi i giochi in giapponese senza capirci un tubo e se ci vogliono capire qualcosa se li traducano da soli, visto che quello che fanno dei professionisti per loro è sbagliato tanto da preferire sottotitoli in altre lingue (adattate con toni scherzosi anche loro poi)

tutto molto bello ma se ascolto i dialoghi senza leggere i sottotitoli perché mi urta la traduzione poi quando ci sono i discorsi solo scritti mi ritrovo con nomi che sono diversi e non ho idea di chi stiano parlando.

 

Comunque voi siete liberissimi di tenere i sottotitoli nella lingua che preferite ma alla fine nessuno ha anccora risposto alla mia domanda :asd: .


Modificata da OniEikichi, 03 August 2019 - 07:46 AM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo