Vai al contenuto

La tomba delle lucciole - RECENSIONE


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 20 risposte

#16
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30531

Lo era, ma (No Parole Vietate) è un metodico perfezionista. In originale il titolo è "Hotaru no haka", che letteralmente diviene "La tomba delle Lucciole".

 

in che senso perfezionista? ha fatto una scelta, tanto l'articolo determinativo o indeterminativo non credo esista in giapponese



#17
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19043

Lo era, ma (No Parole Vietate) è un metodico perfezionista. In originale il titolo è "Hotaru no haka", che letteralmente diviene "La tomba delle Lucciole".

Mica tanto metodico , Laputa lo ha cancellato intitolandolo direttamente Il castello nel cielo. Peccato pensa che anche in Avengers : Age of Ultron è citato come Laputa. Mentre , invece , "La città incantata" non lo ha toccato di nulla perchè il titolo tradotto non lo capirebbe nessuno. Diciamo che traduce i titoli secondo opportunità.

Modificata da Gippo73, 11 November 2015 - 04:59 PM.


#18
zaqquaro

zaqquaro
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Everyeye
  • Messaggi: : 1664

Lo era, ma (No Parole Vietate) è un metodico perfezionista. In originale il titolo è "Hotaru no haka", che letteralmente diviene "La tomba delle Lucciole".
Mica tanto metodico , Laputa lo ha cancellato intitolandolo direttamente Il castello nel cielo. Peccato pensa che anche in Avengers : Age of Ultron è citato come Laputa. Mentre , invece , "La città incantata" non lo ha toccato di nulla perchè il titolo tradotto non lo capirebbe nessuno. Diciamo che traduce i titoli secondo opportunità.


Vero vero, in particolar modo per quanto riguarda la Città Incantata, il cui titolo originale è davvero poco..uhm..vendibile XD E poi avrebbe stravolto completamente il modo in cui quel film è conosciuto qui da noi.
"La tomba delle lucciole" varia poco rispetto a "Una tomba per le lucciole", quindi magari si è sentito nelle condizioni di poterlo modificare. Sono d'accordo per Laputa, invece, scelta un po' in controtendenza rispetto alla sua solita fedeltà al materiale originale.



#19
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21539

Mica tanto metodico , Laputa lo ha cancellato intitolandolo direttamente Il castello nel cielo. Peccato pensa che anche in Avengers : Age of Ultron è citato come Laputa. Mentre , invece , "La città incantata" non lo ha toccato di nulla perchè il titolo tradotto non lo capirebbe nessuno. Diciamo che traduce i titoli secondo opportunità.

I titoli li decide Lucky Red.



#20
Etrusco

Etrusco
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11999

Appena tornato dal cinema dopo averlo visto per la prima volta.

STUPENDO



#21
rigel_deneb

rigel_deneb
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1231
non credo lo andrò a vedere; sto intraprendendo una viva protesta contro tutti i film il cui doppiaggio è fatto da quel (mi si passi il termine) diversamente pensante di (No Parole Vietate). il film è (era) indubbiamente splendido ma francamente preferisco guardare la vecchia versione o andare direttamente di giapponese con sottotitoli piuttosto che subire un altra tortura grammaticale tipo "principessa mononoke" (No Parole Vietate) edition




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo