Vai al contenuto

Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate?Richiesta modifica sondaggio inside Axy ç_ç post #38

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 154 risposte

Sondaggio: Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate? (66 utenti che hanno votato)

Selezioni il doppiaggio italiano quando possibile?

  1. Si, caspiteruola (36 voti [54.55%])

    Percentuale di voti: 54.55%

  2. Votato No: preferisco giocare a gavettoni con l'acido solforico. Doppiaggio inglese. (30 voti [45.45%])

    Percentuale di voti: 45.45%

Quando un titolo viene annunciato:

  1. Voglio il doppiaggio italiano... L'inglese lo mastico ma non ingoio. (27 voti [40.91%])

    Percentuale di voti: 40.91%

  2. Votato Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese. (39 voti [59.09%])

    Percentuale di voti: 59.09%

Come definisci il doppiaggio italiano.

  1. Un capolavoro, superiore a quello originale sotto ogni aspetto (2 voti [3.03%])

    Percentuale di voti: 3.03%

  2. Non al livello di quello originale, ma comunque ottimo (13 voti [19.70%])

    Percentuale di voti: 19.70%

  3. Discreto. Godibile e ben fatto. Andrebbe migliorato. (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  4. Sufficiente: lo gioco in italiano perché non parlo inglese (o per quello che volete) e odio i sottotitoli. Non ho alternative. (5 voti [7.58%])

    Percentuale di voti: 7.58%

  5. Votato Insufficiente: mal fatto e tendente a ridicolizzare il titolo (18 voti [27.27%])

    Percentuale di voti: 27.27%

  6. Votato Disastroso: rovina completamente l'esperienza di gioco. Semplicemente insopportabile. (8 voti [12.12%])

    Percentuale di voti: 12.12%

Eviti di comprare all'estero perché

  1. Temo che non abbia l'italiano (15 voti [22.73%])

    Percentuale di voti: 22.73%

  2. Pigrizia... Dall'Italia arriva prima e me ne fotto dell'eventuale prezzo più basso (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  3. Votato Non evito. Compro all'estero, lo gioco in inglese e, anzi, spero non abbia l'italiano :sese:. (31 voti [46.97%])

    Percentuale di voti: 46.97%

Voto Gli ospiti non possono votare

#16
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 60987
La mia non è necessariamente una critica ai doppiatori, ma una critica al lavoro complessivo (che spesso, come scrivevo anche nel primo post, è organizzato male anche per colpa di cause avulse dalla volontà della società che dirige il doppiaggio).

In generale ho l'impressione che i doppiatori italiani tendano ad impostare un po' troppo il tutto, risultando artificiosi. Si vede che non doppiano un gioco come doppierebbero un film ma come doppierebbero un cartone animato. Probabilmente è quello che percepiscono. Anche quando i dialoghi sono adattati bene (vedi Arkham), comunque le voci non mi convincono. Ho provato a guardare anche il cartone in inglese per capire se la differenza sta alla base della preparazione dei doppiatori stessi o è proprio un cambio di registro tra il doppiaggio del gioco e quello del cartone da parte dei doppiatori americani. Ho dovuto concludere con la seconda scelta. Hamill, nel gioco, mi sembra doppi il Joker del gioco in modo più folle, più sarcastico e più malato di quanto faccia nel cartone (già il doppiatore di Batman è un pochino più impostato, molto più vicino a quello nostrano). Già odio la voce di Peroni, se poi imposta il tutto come se stesse doppiando i cartoni del sabato mattina...

 

comunque Zohar tu secondo me sottovaluti il fatto che qualsiasi traduzione, sia essa scritta o recitata è sempre una re-interpretazione. L'errore di fondo che molti commettono quando guardano e giudicano una traduzione, sta nel cercare a tutti i costi la fedeltà nell'orginale, cosa che non potrà mai realmente accadere (forse in un futuro androide atto a questo scopo, ma siamo nella più profonda fantascienza :D). Il Joker orginale di Hammill ha una interpretazione dettata probabilmente da una concertazione tra l'attore e il direttore del doppiaggio. E' ovvio che tale concertazione in sede di doppiaggio italiano non potrà essere la stessa. Al direttore del doppiaggio spetta proprio di re-interpretare quel personaggio e ovviamente tale re-interpretazione potrà piacere o dispiacere a chi l'ascolta. Lo stesso accade in letteratura dove leggere la traduzione non è leggere l'originale, ma è leggere una re-interpretazione letteraria dell'originale. E non è detto che l'originale sia meglio! (credimi, ci sono una moltitudine di libri che sono stati tradotti "meglio dell'originale" ;) ). Ecco perchè mi fanno sempre un po' sorridere coloro i quali dicono ad es.: "questa espressione inglese non potrà mai essere tradotta" o "si travisa il senso dell'orginale". Sono affermazione che dimenticano che lo scopo della traduzione è proprio quello di "travisare" il senso dell'originale! :D

Tornando al doppiaggio e alle tue sensazioni negative, ti dico per esperienza che il doppiaggio ha molto a che fare con l'abitudine. Siamo animali molto abitudinari noi spettatori e percepiamo lo scarto rispetto alla abitudine con un certo fastidio. Non a caso hai mai notato che ad esempio se cambiano il doppiatore in una serie all'inizio ti sembra sempre che il doppiatore nuovo sia più scarso rispetto a quello precedente? Tutto (vero o falso che sia) è figlio perlopiù dell'abitudine. E se tu ormai ti sei abituato a sentire l'inglese e l'effetto che ti farà l'italiano sarà sempre sgradevole indipendentemente dal valore di quel doppiaggio. ;) La tua insomma è una scelta (per nulla sbagliata sia chiaro!), ormai diventata inesorabilmente abitudine e difficilmente potrai tornare indietro, ma sono sicuro che se ti "allenassi" per un po' a sentire il doppiaggio italiano, probabilmente questo scarto così terrificante che senti adesso, lo sentiresti un po' meno ;)



#17
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28110

No no, io l'erba la chiudo tutta in un fascio.

Per me i doppiaggi che citi tu possono essere meno peggio, ma risultano sempre artificiosi, poco spontanei, e fottutamente impostati. In definitiva, lontani anni luce dalla versione originale.

Sicuramente da una parte la colpa è dovuta al fatto che i doppiatori, non conoscendo il medium, credono di doppiare un giochino per bambini e doppiano come doppierebbero i Dinosaucers.

Dall'altra, le società di localizzazione ricevono lo script a pezzi, quindi sono costretti a dirigere il doppiaggio in modo frammentario ed il doppiatore è costretto a recitare linee di dialogo fortemente correlate tra loro, in momenti molto diversi.

Ma anche quando l'impegno è visibilmente maggiore (il fatto che li consideri tutti scadenti, non significa che non li consideri distribuiti su una scala di qualità relativa), comunque il risultato finale rispetto alla versione originale è terribilmente scadente IMHO.

Il doppiaggio di Campbell era un riferimento temporale, più che un esempio da paradigma. Ma la cosa triste è che poi ascolti il doppiaggio di Alien Isolation o, dio mi perdoni, Dead Space, e vedi che le cose non sono affatto cambiate. Certo, ora il medium è più diffuso e l'impegno è spesso maggiore, ma siamo passati dal cadere di faccia, al cadere malissimo in piedi... 

 

Penso a Destiny, ad esempio, o Halo, quindi parlo di titoli su cui si investe.

Ascoltare 5 minuti di dialogo di Destiny per me equivale a ricevere una cannonata sulla vescica.

 

 

 

 

Vedi? Però qui il limite è tecnico, non tanto dovuto al gusto.

Nel senso che, se scegli il doppiaggio italiano perché non riesci bene a seguire quello inglese, lì non ho proprio motivo di biasimare nessuno (cioè... In realtà si, per me è inammissibile non conoscere l'inglese, però capisco il problema di fondo... Sarebbe un'idiozia seguire il gioco in inglese e non capirlo :megalol:).

 

Un conto è essere costretti all'italiano, prescindendo dal giudizio riguardante lo stesso. 

Un conto è scegliere il doppiaggio italiano e dire "no, ma è fatto comunque bene".

Sono abbastanza sicuro che se l'inglese lo capiste bene, e foste quindi capaci di operare un confronto effettivo tra quello originale e quello italiano, il giudizio sarebbe praticamente univoco (posto che se giocaste giochi in inglese, imparereste meglio la lingua... Giocavo in inglese col vocabolario in mano a 13 anni e a 16 parlavo inglese in modo soddisfacente... Sotto questo punto di vista, forse, sono figlio di un'altra epoca, rispetto ad alcuni gamers odierni un pochino più giovani). 

Non ho nessun problema con l'inglese, anche perché lavoro in una multinazionale e l'ingelese è l'unica lingua con cui posso comunicare coi colleghi sparsi per il mondo...però a me piace avere roba nella mia lingua e nella stragrande maggioranza dei casi apprezzo il doppiaggio e i nostri doppiatori...



#18
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Non ho nessun problema con l'inglese, anche perché lavoro in una multinazionale e l'ingelese è l'unica lingua con cui posso comunicare coi colleghi sparsi per il mondo...però a me piace avere roba nella mia lingua e nella stragrande maggioranza dei casi apprezzo il doppiaggio e i nostri doppiatori...

Ok, quindi è proprio una questione di gusto. Recepito :)



#19
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3234

Hai giocato assassin's creed in inglese?  perchè ezio in inglese è veramente inascoltabile, con l'accento di un italo-americano di hoboken stile buddy il boss delle torte, che ogni tanto butta qua e la termini dialettali in toscano come "grullo" pronunciati male, e questo secondo quei geni di ubisoft lo dovrebbe far percepire come un fiorentino del rinascimento, non si sa se ridere o piangere, in questo caso bisogna veramente ringraziare di avere il doppiaggio in italiano.  


Modificata da ivano, 11 October 2014 - 01:45 PM.


#20
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Hai giocato assassin's creed in inglese?  perchè ezio in inglese è veramente inascoltabile, con l'accento di un'italo americano di hoboken stile buddy il boss delle torte, che ogni tanto butta qua e la termini dialettali in toscano come "grullo" pronunciati male, e questo secondo quei geni di ubisoft lo dovrebbe far percepire come un fiorentino del rinascimento, non si sa se ridere o piangere, in questo caso bisogna veramente ringraziare di avere il doppiaggio in italiano.  

Lì però è un caso particolare secondo me.

Si tratta di una direzione particolare che viene probabilmente recepita nel modo corretto dal pubblico non italiano, mentre invece a noi fa accapponare la pelle.

Credo possa rientrare all'interno di una sorta di eccezione (o comunque di caso a sé stante). 



#21
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3234

Lì però è un caso particolare secondo me.

Si tratta di una direzione particolare che viene probabilmente recepita nel modo corretto dal pubblico non italiano, mentre invece a noi fa accapponare la pelle.

Credo possa rientrare all'interno di una sorta di eccezione (o comunque di caso a sé stante). 

vero ma sino a un certo punto, in generale nei doppiaggi inglesi qualunque personaggio non anglofono viene doppiato in inglese con un accento ridicola e caricaturale, cosa che accade più di rado in quelli in italiano



#22
LoSvizzeroVolante

LoSvizzeroVolante
  • <>

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21582

lol vero me lo ricordo il doppiaggio di ezio..... volevo vomitare. 



#23
andyrony

andyrony
  • I'm a Fighter

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 16905
Solitamente preferisco tenere il doppiaggio originale, Jappo se il gioco è giapponese, altrimenti in inglese...

Però un po' pretendo i sottotitoli in italiano!

#24
mau_pec

mau_pec
  • Sua Maestà Reale

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3857

dico soltanto che nel film fuga da new york SNAKE PLISSKIN è stato chiamato IENA PLISSKIN per comodità sul labiale (lasciare il suo nome, no?) e i doppiatori recentemente hanno avuto il coraggio di affermare che nonostante a loro dispiacesse tradurre SERPENTE con IENA, la cosa non si nota-

 

nooooooo... ma il serpente gigante tatuato sul corpo di Kurt Russel chi mai lo notava?

 

e poi, questi due animali, sono uguali:

Spoiler

 

Questo mi basta per schifare ogni doppiaggio fatto col c#lo, ovvero il 90% delle produzioni cinematografiche, televisive e videoludiche importate in italia.


Modificata da mau_pec, 11 October 2014 - 02:41 PM.


#25
pegri

pegri
  • ~ Hacking is Your Weapon ~

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 24235

io sinceramente ODIO tutto questo ASTIO verso il doppiaggio italiano.

Sentire italiani che dicono " ma speriamo che non ci sia piu il doppiaggio italiano nei giochi" mi fa raggelare il sangue!

Sinceramente RARE volte ho trovato doppiaggi italiani inascoltabili, il piu delle volte mi sono sempre sembrati gradevoli!

A parer mio sul doppiaggio italiano c'è TROPPO FANBOYSMO (contro) a priori, lo fanno passare per schifoso quando secondo me non è così tragica la situazione.

Personalmente se c'è il doppiaggio italiano lo preferisco, SONO ITALIANO e sinceramente pretendo di averlo..poi chiaro i giochi subbati con doppiaggio inglese me li gioco lo stesso come GTA o The Witcher ad esempio.

Solo negli sportivi ho escluso l'italiano..difatti in FIFA ascolto solo cronaca inglese ma non perchè sia fatta meglio a livello di voci, ma perchè è PIU COMPLETA..cosa che ovviamente non riguarda gli altri doppiaggi di altri generi.

Se volete IN ITALIA, i giochi solo in inglese datemi retta, cambiate cittadinanza e trasferitevi all'estero così voi siete contenti, e NOI (o chi la pensa come me) ci godiamo il GIUSTO doppiaggio italiano, da ITALIANI quali siamo.

Ripudiare la propria lingua è una delle cose piu schifose che abbia mai letto in un forum sinceramente.


Modificata da pegri, 11 October 2014 - 02:56 PM.


#26
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

io sinceramente ODIO tutto questo ASTIO verso il doppiaggio italiano.

Sentire italiani che dicono " ma speriamo che non ci sia piu il doppiaggio italiano nei giochi" mi fa raggelare il sangue!

Sinceramente RARE volte ho trovato doppiaggi italiani inascoltabili, il piu delle volte mi sono sempre sembrati gradevoli!

A parer mio sul doppiaggio italiano c'è TROPPO FANBOYSMO (contro) a priori, lo fanno passare per schifoso quando secondo me non è così tragica la situazione.

Personalmente se c'è il doppiaggio italiano lo preferisco, SONO ITALIANO e sinceramente pretendo di averlo..poi chiaro i giochi subbati con doppiaggio inglese me li gioco lo stesso come GTA o The Witcher ad esempio.

Solo negli sportivi ho escluso l'italiano..difatti in FIFA ascolto solo cronaca inglese ma non perchè sia fatta meglio a livello di voci, ma perchè è PIU COMPLETA..cosa che ovviamente non riguarda gli altri doppiaggi di altri generi.

Se volete IN ITALIA, i giochi solo in inglese datemi retta, cambiate cittadinanza e trasferitevi all'estero così voi siete contenti, e NOI (o chi la pensa come me) ci godiamo il GIUSTO doppiaggio italiano, da ITALIANI quali siamo.

Ripudiare la propria lingua è una delle cose piu schifose che abbia mai letto in un forum sinceramente.

No, le cose non funzionano così. Nessuno ripudia la propria lingua, semplicemente vogliamo goderci i giochi nella versione per la quale sono stati concepiti, e non ci piace la reinterpretazione che danno i doppiaggi non originali. Ad esempio, vai su RPGeye, ci sono molti che non sopportano il doppiaggio inglese nei JRPG e lo vogliono in giapponese, dimostrazione che non è contro l'italiano che ci si scaglia, ma contro i doppiaggi non originali in generale. Nessuno ripudia l'italiano, semplicemente è legittimo volere l'opera originale. Hai poco da schifarti, semplicemente vedi le cose solo da un lato e non provi a capire perchè spesso le voci italiane riscuotono pareri così negativi



#27
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28110

...il sondaggio però è un po' rigido...io per esempio compro quasi sempre all'estero, molto spesso confidando nel multilingua...però per esempio giochi come Uncahrted, o i giochi Sony che ormai non sono più multilingua, se si tratta di titoli che voglio prendere al day 1 allora li prendo qui in Italia per essere sicuro...



#28
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 60987

Ad esempio, vai su RPGeye, ci sono molti che non sopportano il doppiaggio inglese nei JRPG e lo vogliono in giapponese, dimostrazione che non è contro l'italiano che ci si scaglia, ma contro i doppiaggi non originali in generale. Nessuno ripudia l'italiano, semplicemente è legittimo volere l'opera originale.

 

vedi però tu così confermi quello che ho scritto qualche riga sopra. Non è solo una questione di rigore eziologio. The Witcher 3 ad esempio è stato sviluppato da un team polacco ed è la trasposizione di una serie letteraria di un autore polacco. Tu ti schiferai a giocarlo in inglese perchè non rispetta l'opera originale?

Spesso è semplicemente l'abitudine che ci porta ad essere intransigenti verso determinate scelte. Una volta vedere un film non doppiato era una cosa che l'italiano medio non tollerava. Perchè? Semplicemente perchè non era abituato. Oggi con l'uso e l'abuso dello streaming si sta radicalizzando l'esatto opposto, ovvero che qualsiasi cosa che sia doppiata fa automaticamente schifo. E' davvero così? Non direi. L'abitudine ci porta ad essere piuttosto intransigenti specie quando si tratta di sentire delle voci che sentiamo come familiari. Io ad esempio non tollero di giocare un picchiaduro che non sia in giapponese. Il tutto perchè semplicemente sono cresciuto sentendo quelle tonalità della lingua che associo automaticamente a quel tipo di giochi. Ma questo significa che i doppiatori giapponesi sono automaticamente più bravi di quelli di altre lingue? Non direi proprio. ;)



#29
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

 

vedi però tu così confermi quello che ho scritto qualche riga sopra. Non è solo una questione di rigore eziologio. The Witcher 3 ad esempio è stato sviluppato da un team polacco ed è la trasposizione di una serie letteraria di un autore polacco. Tu ti schiferai a giocarlo in inglese perchè non rispetta l'opera originale?

Spesso è semplicemente l'abitudine che ci porta ad essere intransigenti verso determinate scelte. Una volta vedere un film non doppiato era una cosa che l'italiano medio non tollerava. Perchè? Semplicemente perchè non era abituato. Oggi con l'uso e l'abuso dello streaming si sta radicalizzando l'esatto opposto, ovvero che qualsiasi cosa che sia doppiata fa automaticamente schifo. E' davvero così? Non direi. L'abitudine ci porta ad essere piuttosto intransigenti specie quando si tratta di sentire delle voci che sentiamo come familiari. Io ad esempio non tollero di giocare un picchiaduro che non sia in giapponese. Il tutto perchè semplicemente sono cresciuto sentendo quelle tonalità della lingua che associo automaticamente a quel tipo di giochi. Ma questo significa che i doppiatori giapponesi sono automaticamente più bravi di quelli di altre lingue? Non direi proprio. ;)

Ma infatti in linea di massima sono d'accordo con te. Certo però è una questione complicata, perchè non sappiamo bene dove finisce la nostra abitudine e dove inizia il cattivo adattamento. Io sento un certo "fastidio" anche quando guardo serie TV o film doppiati, eppure in questi casi mi sembra che il doppiaggio sia comunque migliore di quello dei videogiochi, quindi continuo a pensare che l'adattamento dei vg non riceva la cura necessaria

In generale comunque bisogna riconoscere che una qualunque opera sia fatta per usufruirne in una certa lingua, e nel momento in cui si adatta si distorce in qualche modo l'originale, per questo cerco di evitare il più possibile gli adattamenti. Che poi possano migliorare o peggiorare l'opera non lo so, ma in ogni caso sono delle distorsioni

 

Su The Witcher 3, è il gioco stesso l'opera originale, che si ispira ad un libro ma ha comunque una sua identità ben definita, e il cui doppiaggio originale è quello inglese (o polacco? :snape:  In effetti non lo so) 



#30
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

io sinceramente ODIO tutto questo ASTIO verso il doppiaggio italiano.

Sentire italiani che dicono " ma speriamo che non ci sia piu il doppiaggio italiano nei giochi" mi fa raggelare il sangue!

Sinceramente RARE volte ho trovato doppiaggi italiani inascoltabili, il piu delle volte mi sono sempre sembrati gradevoli!

A parer mio sul doppiaggio italiano c'è TROPPO FANBOYSMO (contro) a priori, lo fanno passare per schifoso quando secondo me non è così tragica la situazione.

Personalmente se c'è il doppiaggio italiano lo preferisco, SONO ITALIANO e sinceramente pretendo di averlo..poi chiaro i giochi subbati con doppiaggio inglese me li gioco lo stesso come GTA o The Witcher ad esempio.

Solo negli sportivi ho escluso l'italiano..difatti in FIFA ascolto solo cronaca inglese ma non perchè sia fatta meglio a livello di voci, ma perchè è PIU COMPLETA..cosa che ovviamente non riguarda gli altri doppiaggi di altri generi.

Se volete IN ITALIA, i giochi solo in inglese datemi retta, cambiate cittadinanza e trasferitevi all'estero così voi siete contenti, e NOI (o chi la pensa come me) ci godiamo il GIUSTO doppiaggio italiano, da ITALIANI quali siamo.

Ripudiare la propria lingua è una delle cose piu schifose che abbia mai letto in un forum sinceramente.

Bello il discorso con enfasi sulle parole ITALIA e astio... 

Quindi, o vuoi l'italiano, o te ne vai da questo paese?

Non sia mai che si impari una lingua nuova o, Dio non voglia, il doppiaggio originale... Bho...






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo