Io la penso più come Animal Man. È sacrosanto che in Italia si debba migliorare l'insegnamento della lingua inglese, ma tutto questo astio verso il doppiaggio non lo capisco e, allo stesso modo non capisco questa sorta di estremismo condiviso sul visionare i film in lingua originale, e questo nonostante io, spesso, preferisca guardarmeli in lingua originale*.
I film sono opera di immagine e audio, non solo di immagine né solo di audio. Quando guardo un film in inglese, lo guardo sottotitolato (in inglese, guardare inglese sub ita secondo me non ha senso), perché altrimenti rischierei di perdermi molti passaggi. Il problema è che così facendo, concentrando il mio sguardo non su tutto lo schermo ma, bensì, sulla parte inferiore di esso, mi godo l'apporto visivo del film meno di quanto me lo godrei se fossi madrelingua o se fosse doppiato in italiano. Ma il problema è che, se fosse doppiato in italiano, rischierei, al contrario, di perdermi l'apporto auditivo che la lingua originale ha dato alla pellicola, vuoi per capacità di interpretazione, vuoi per una voce più adatta all'attore, ecc.
È certo che, se uno conoscesse fenomenalmente una lingua, è giustissimo che si guardi il film in inglese senza sottotitoli (io lo farei ma non sono così bravo in inglese). Altrimenti, il guardarsi un film in lingua originale sottotitolato o il guardarsi il film doppiato, a parità di altri fattori (come può essere la qualità del doppiaggio italiano), sono , secondo me, alternative equivalenti.
Bisogna poi considerare che la "lingua originale" di un film non sarà sempre l'inglese, potrà benissimo essere l'uzbeko, l'indiano, il cinese, il giapponese, il tedesco ecc. E in questi casi vorrei vedere a guardare un film in lingua originale con sottotitoli in lingua originale.
* uno dei motivi principali è che mi piace che ogni attore abbia la propria voce, non quella di un doppiatore che volentieri doppierà altri attori, per quanto bravo questo doppiatore possa essere.