|
#1
Inviato 26 March 2012 - 02:20 PM
#3
Inviato 26 March 2012 - 05:14 PM
finchè si tratta di commediole scazzate, la traduzione stupida del titolo ci può anche stare ... anche se talvolta si rasenta il ridicolo come appunto per il titolo in questione (ma anche per suxbad o deuce bigalow)
diverso il discorso quando stuprano titoli meravigliosi/poetici con robe sciapissime tipo Se Mi Lasci Ti Cancello, l'Amore che Resta o 500 giorni insieme ...
diverso il discorso quando stuprano titoli meravigliosi/poetici con robe sciapissime tipo Se Mi Lasci Ti Cancello, l'Amore che Resta o 500 giorni insieme ...
#5
Inviato 26 March 2012 - 09:55 PM
Anche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato. Cosģ Hurlyburly diventa Bugie, Baci, Bambole e Bastardi e Intolerable Cruelty viene sfregiato con un Prima ti Sposo, poi ti Rovino. Meglio piantarla qui: c'č il rischio che spuntino Aegis o Maolo80 a declamare la superioritį dei titoli italiani.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato. Cosģ Hurlyburly diventa Bugie, Baci, Bambole e Bastardi e Intolerable Cruelty viene sfregiato con un Prima ti Sposo, poi ti Rovino. Meglio piantarla qui: c'č il rischio che spuntino Aegis o Maolo80 a declamare la superioritį dei titoli italiani.
#6
Inviato 27 March 2012 - 10:45 AM
To kill a Mockbird
Eternal Sunshine of a Spotless Mind
500 Days of Summer (che e' legato anche alla trama)
Total Recall
Horrible Bosses
Dead Poets Society
Murder by Numbers
The Boat that Rocked (e in questo caso hanno messo un titolo diverso... in inglese)
12 Angry Men
Remember the Titans
Mad Dog and Glory
devo continuare? A voi divertirvi a trovare in che modo (a volte perverso) sono stati "adattati" in italiano
Eternal Sunshine of a Spotless Mind
500 Days of Summer (che e' legato anche alla trama)
Total Recall
Horrible Bosses
Dead Poets Society
Murder by Numbers
The Boat that Rocked (e in questo caso hanno messo un titolo diverso... in inglese)
12 Angry Men
Remember the Titans
Mad Dog and Glory
devo continuare? A voi divertirvi a trovare in che modo (a volte perverso) sono stati "adattati" in italiano
#7
Inviato 27 March 2012 - 11:38 AM
Anche io credo che, qualora non fosse possibile tradurre letteralmente il titolo paro paro (esempio, 500 days of Summer dove si gioca sul fatto che la protagonista si chiami come la stagione), sia obbligatorio mantenere il titolo originale... Capisco che il titolo incida molto sulla scelta del film da vedere tra il pubblico casual, ma a quello si puņ sopperire con la locandina...
#8
Inviato 27 March 2012 - 11:59 AM
Sbaglio o hanno cambiato il nome alla protagonista in italiano?Anche io credo che, qualora non fosse possibile tradurre letteralmente il titolo paro paro (esempio, 500 days of Summer dove si gioca sul fatto che la protagonista si chiami come la stagione), sia obbligatorio mantenere il titolo originale... Capisco che il titolo incida molto sulla scelta del film da vedere tra il pubblico casual, ma a quello si puņ sopperire con la locandina...
#13
Inviato 27 March 2012 - 12:42 PM
"Fortunatamente" non č un vezzo solo italiano.Anche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato.
#15
Inviato 27 March 2012 - 02:37 PM
threadAnche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato. Cosģ Hurlyburly diventa Bugie, Baci, Bambole e Bastardi e Intolerable Cruelty viene sfregiato con un Prima ti Sposo, poi ti Rovino. Meglio piantarla qui: c'č il rischio che spuntino Aegis o Maolo80 a declamare la superioritį dei titoli italiani.
c'č bisogno di aggiungerne altri?
Meet the Fockers -> mi presenti i tuoi? film che tanto per ritornare al tema del doppiaggio viene proprio distrutto da quest'ultimo.
ricordo ancora, fu questo il film che mi dette da pensare in termini di traduzioni del titolo "un poliziotto alle elementari" di schwarzy, mi domandai " ma č un'asilo!" e infatti il titolo originale č Kindergarten Cop ed appunto kindergarten significa asilo.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi