Vai al contenuto

Traduzioni titoli film in italia


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 18 risposte

#1
Airjump90

Airjump90
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 5
Ciao Ragazzi!! Recentemente sono venuto a sapere che il film "The Sitter" (con Jonah Hill), nelle nostre sale da luglio, avrą il titolo italianizzato in "lo spaventapassere!!!! Voi ke ne pensate? Siete favorevoli o contrari a questo tipo di traduzioni?? (Personalmente contrario perchč a parer mio snaturano completamente il significato del titolo originale)

#2
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532
io sono favorevole alla localizzazione dei titoli, come per tutto il resto

#3
- Luke -

- Luke -
  • Redwood Original

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 32978
finchè si tratta di commediole scazzate, la traduzione stupida del titolo ci può anche stare ... anche se talvolta si rasenta il ridicolo come appunto per il titolo in questione (ma anche per suxbad o deuce bigalow)

diverso il discorso quando stuprano titoli meravigliosi/poetici con robe sciapissime tipo Se Mi Lasci Ti Cancello, l'Amore che Resta o 500 giorni insieme ...

#4
American horizon

American horizon
  • The Rational Male

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 48344
SPAVENTAPASSERE?? omg, hanno plagiato il nome utente che aveva uno su Xbox live!!

#5
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4007
Anche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato. Cosģ Hurlyburly diventa Bugie, Baci, Bambole e Bastardi e Intolerable Cruelty viene sfregiato con un Prima ti Sposo, poi ti Rovino. Meglio piantarla qui: c'č il rischio che spuntino Aegis o Maolo80 a declamare la superioritį dei titoli italiani.

#6
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale č una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833
To kill a Mockbird
Eternal Sunshine of a Spotless Mind
500 Days of Summer (che e' legato anche alla trama)
Total Recall
Horrible Bosses
Dead Poets Society
Murder by Numbers
The Boat that Rocked (e in questo caso hanno messo un titolo diverso... in inglese)
12 Angry Men
Remember the Titans
Mad Dog and Glory


devo continuare? A voi divertirvi a trovare in che modo (a volte perverso) sono stati "adattati" in italiano

#7
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22193
Anche io credo che, qualora non fosse possibile tradurre letteralmente il titolo paro paro (esempio, 500 days of Summer dove si gioca sul fatto che la protagonista si chiami come la stagione), sia obbligatorio mantenere il titolo originale... Capisco che il titolo incida molto sulla scelta del film da vedere tra il pubblico casual, ma a quello si puņ sopperire con la locandina...

#8
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale č una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

Anche io credo che, qualora non fosse possibile tradurre letteralmente il titolo paro paro (esempio, 500 days of Summer dove si gioca sul fatto che la protagonista si chiami come la stagione), sia obbligatorio mantenere il titolo originale... Capisco che il titolo incida molto sulla scelta del film da vedere tra il pubblico casual, ma a quello si puņ sopperire con la locandina...

Sbaglio o hanno cambiato il nome alla protagonista in italiano?

#9
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22193

Sbaglio o hanno cambiato il nome alla protagonista in italiano?


Sole .___.

#10
Christian Matta

Christian Matta
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1182

Sbaglio o hanno cambiato il nome alla protagonista in italiano?

L'hanno chiamata Sole :vergognatighgh:
Ops,anticipato ;-)

Modificata da Christian Matta, 27 March 2012 - 12:11 PM.


#11
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22193
Che poi a quel punto tanto valeva chiamare il film 500 giorni di Sole! E invece manco quello XD

#12
Christian Matta

Christian Matta
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1182

Che poi a quel punto tanto valeva chiamare il film 500 giorni di Sole! E invece manco quello XD

Esatto,pensavo la stessa cosa.O magari "Il sole 500 giorni all'anno"...;-)
Ma almeno alla fine l'ultima comparsa si chiama Luna?

#13
Hecks

Hecks
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 15000

Anche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato.

"Fortunatamente" non č un vezzo solo italiano.

#14
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22193

Esatto,pensavo la stessa cosa.O magari "Il sole 500 giorni all'anno"...;-)
Ma almeno alla fine l'ultima comparsa si chiama Luna?


:sisi:

Almeno son stati "coerenti" :D

#15
tommhawk

tommhawk
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1781

Anche in questo caso ci sarebbe una soluzione rapida e indolore: obbligare il distributore a mantenere il titolo originale, o al massimo la sua traduzione letterale.
La mentalitį che c'č dietro č sempre quella del bieco mercante che sa di rivolgersi ad un pubblico facilone e poco sofisticato. Cosģ Hurlyburly diventa Bugie, Baci, Bambole e Bastardi e Intolerable Cruelty viene sfregiato con un Prima ti Sposo, poi ti Rovino. Meglio piantarla qui: c'č il rischio che spuntino Aegis o Maolo80 a declamare la superioritį dei titoli italiani.

thread

c'č bisogno di aggiungerne altri?
Meet the Fockers -> mi presenti i tuoi? film che tanto per ritornare al tema del doppiaggio viene proprio distrutto da quest'ultimo.
ricordo ancora, fu questo il film che mi dette da pensare in termini di traduzioni del titolo "un poliziotto alle elementari" di schwarzy, mi domandai " ma č un'asilo!" e infatti il titolo originale č Kindergarten Cop ed appunto kindergarten significa asilo.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo