http://www.youtube.com/watch?v=PC32Xs4GQZM
Direi che possiamo chiudere il topic
...il problema qui è però un altro:
- il doppiatore utilizzato non è italiano
- il doppiaggio è stato eseguito facendo leggere le frasi (probabilmente il doppiatore manco sa l'italiano) e poi accelerato con un software di modulazione vocale (immagino che la versione "originale dell'audio fosse innaturalmente lenta proprio per la difficoltà di leggere in una lingua ignota cercando di non sbagliare troppo...).
Capita talvolta che certi team, per motivi principalmente economici, scelgano questa via. In alcuni casi il distributore impone la presenza di più lingue per la commercializzazione di alcuni titoli (in genere per l'Europa sono inglese, francese, tedesco spagnolo e italiano). Far doppiare un titoli costa...un team con poche risorse preferisce limitarsi a far tradurre i testi e farli semplicemente leggere al doppiatore (che quindi sbaglia intonazione, pronuncia, sbaglia alcune parole, ecc...).
Esistono altri casi più o meno noti (Haven per esempio...), ma questo non ha nulla a che fare coi doppiatori italiani dato che chi ha doppiato questi giochi non è italiano.
Si tratta comunque di scelte molto discutibili...
Modificata da Dameth, 11 January 2012 - 11:24 PM.