Vai al contenuto

Doppiaggio e localizzazioniQuando i videogiochi parlano italiano

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 25 risposte

#16
SabaKu

SabaKu
  • "It's the FNG, sir."

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25637

Saba... Ma è uno scherzo?
Perché parla come se avesse il pepe al qlo e la paprica sul pisello?

Non lasciando alcuna tracchia...


Ahah, no non è uno scherzo purtroppo..
Hanno davvero mandato in produzione un gioco con questo doppiaggio :sese:

Ma a me fa ridere tantissimo quando rallenta di brutto per creare pathos.

che poza una tragedia colpire quelli che rimuoverano la statueta dal buio profondo

elastatuetarimosadalacitasacramortedistruzionecolpiscono

:megalol:

#17
Guest_---eYe

Guest_---eYe
  • Gruppo: Ospiti
Non è del tutto vero. Credo che gran parte delle lamentele relative al doppiaggio sia dovuto al fatto che a curare le voci dei videogiochi sia sempre la stessa Scuola di Doppiaggio, ovvero quella Milanese (Pietro Ubaldi, Emanuela Pacotto, Davide Garbolino, Claudio Moneta, Gianni Gaude, Gianluca Iacono etc...).
Lo stesso Moneta ha affermato che talvolta un prodotto viene tradotto con meno cura rispetto al doppiaggio svolto nella scuola Romana (le grandi voci che udite nei film cinematografici e non solo) perchè il materiale da doppiare è superiore, quindi si pensa più a doppiare in maniera rapida e non curante di strafalcioni vari.
Al contrario, la Scuola di Doppiaggio Romana ha ricevuto poche critiche sotto questo fronte, e qualitativamente è superiore al doppiaggio della Scuola Milanese, vuoi perchè le voci non sono le stesse, vuoi perchè hanno molta più "esperienza". Basta pensare a Heavenly Sword, nel quale lodo molto il doppiaggio svolto da Roberto Pedicini (voce attuale di Jim Carrey) nel personaggio La Volpe Volante e di Nino Prestler nel personaggio di Re Bohan (sotto Mo-Cap si cela Andy Serkis, il Gollum de "Il Signore degli Anelli").
Tuttavia, ci sono anche casi in cui ritengo le voci della Scuola Milanese migliori di quella Romana, come ad esempio nella serie animata Taz-Mania, nella quale Pietro Ubaldi da una caratterizzazione più stupida e "alla dulcis in fundo" di Taz, migliore del doppiaggio di Pedicini.

#18
Genocide

Genocide
  • RIP Sensei

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 123383

Sentire Mark Hamill che doppia il joker non è nemmeno lontanamente paragonabile alla controparte nostrana)


non concordo affatto.

Cioè il doppiaggio del joker nostrano è perfetto. Semplicemente son modi diversi di interpretare il personaggio. Ma entrambi sono di altissimo livello.

Per il resto son gusti.

A me il Joker con voce bassa e solo vagamente schizzata non piace. Tende troppo verso il serioso-inquietante (non che il joker non lo sia), è una tipologia di voce che trovo più adatta per uno scarecrow (per capirci).
La versione nostrana invece è più da schizzato sadico, che a sentirlo quasi fatichi a prenderlo sul serio se non fosse che è un pazzo omicida XD



Per i lresto dipende da doppiatori ed approccio al medium doppiato. Se lo prendono seriamente ok. Altrimenti son [Censura] (basta vedere come son stati trattati film come Shaolin Soccer).
Fermo restando che abbiamo i migliori doppiatori del pianeta :D (più per necessità chep er scelta)

#19
Hanamigi

Hanamigi
  • Cosa?

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 17210

non concordo affatto.

Cioè il doppiaggio del joker nostrano è perfetto. Semplicemente son modi diversi di interpretare il personaggio. Ma entrambi sono di altissimo livello.

Per il resto son gusti.

A me il Joker con voce bassa e solo vagamente schizzata non piace. Tende troppo verso il serioso-inquietante (non che il joker non lo sia), è una tipologia di voce che trovo più adatta per uno scarecrow (per capirci).
La versione nostrana invece è più da schizzato sadico, che a sentirlo quasi fatichi a prenderlo sul serio se non fosse che è un pazzo omicida XD



Per i lresto dipende da doppiatori ed approccio al medium doppiato. Se lo prendono seriamente ok. Altrimenti son [Censura] (basta vedere come son stati trattati film come Shaolin Soccer).
Fermo restando che abbiamo i migliori doppiatori del pianeta :D (più per necessità chep er scelta)


Beh ma son gusti, perché obiettivamente un pazzo omicida dovrebbe suonare da pazzo omicida, poi per taluni la voce dovrebbe essere da allegro clown schizzato, per altri da sociopatico sadico.

#20
Guest_---eYe

Guest_---eYe
  • Gruppo: Ospiti

Beh ma son gusti, perché obiettivamente un pazzo omicida dovrebbe suonare da pazzo omicida, poi per taluni la voce dovrebbe essere da allegro clown schizzato, per altri da sociopatico sadico.


Ma non solo, pure di abitudine.
Se sei abituato a sentire la voce squillante di Peroni sul Joker da bambino, difficilmente ti ricrederai con il doppiaggio inglese.
Basta pensare alle critiche che fecero alcuni fan italiani di One Piece ai doppiatori, perchè cambiarono doppiatore a Monkey D. Rufy.
Dalla voce insolita e simpatica, si è passata a una voce più giovane e "seria" (Renato Novara, AKA voce di Ezio Auditore in AC 2 e compagnia bella).

#21
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Ahah, no non è uno scherzo purtroppo..
Hanno davvero mandato in produzione un gioco con questo doppiaggio :sese:

Ma a me fa ridere tantissimo quando rallenta di brutto per creare pathos.

che poza una tragedia colpire quelli che rimuoverano la statueta dal buio profondo

elastatuetarimosadalacitasacramortedistruzionecolpiscono

:megalol:

:megalol: Me sto a piscià sotto.
Comunque le tracchie finali mi sanno tanto di sintetizzatore audio (o da doppiaggio fatto eseguire ad un cosacco... :fg:).


non concordo affatto.

Cioè il doppiaggio del joker nostrano è perfetto. Semplicemente son modi diversi di interpretare il personaggio. Ma entrambi sono di altissimo livello.

Per il resto son gusti.

A me il Joker con voce bassa e solo vagamente schizzata non piace. Tende troppo verso il serioso-inquietante (non che il joker non lo sia), è una tipologia di voce che trovo più adatta per uno scarecrow (per capirci).
La versione nostrana invece è più da schizzato sadico, che a sentirlo quasi fatichi a prenderlo sul serio se non fosse che è un pazzo omicida XD



Per i lresto dipende da doppiatori ed approccio al medium doppiato. Se lo prendono seriamente ok. Altrimenti son [Censura] (basta vedere come son stati trattati film come Shaolin Soccer).
Fermo restando che abbiamo i migliori doppiatori del pianeta :D (più per necessità chep er scelta)

Luì, in più di 4 anni io e te su 'sta cosa non se semo mai piati :megalol:.
Io er gioco in italiano non lo gioco, te poi pure succhià il caxxo a tutti i cannibali del Kongo (true story :sese:).

In ogni caso ti ano e ti olio tanto :sisi:.



Mamma mia...ma questo se la gioca con Half Life 2!
Anzi, forse lo supera....

[/i]
Ma questo "Fine del fiaccgiuo" se lo prende e ricaga intero ed inerte :fg:.
Per me la top 3 è questo, HL2 e Blue dragon.

Modificata da Zohar, 11 January 2012 - 12:04 AM.


#22
Genocide

Genocide
  • RIP Sensei

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 123383

Luì, in più di 4 anni io e te su 'sta cosa non se semo mai piati :megalol:.
Io er gioco in italiano non lo gioco, te poi pure succhià il caxxo a tutti i cannibali del Kongo (true story :sese:).

In ogni caso ti ano e ti olio tanto :sisi:.




:asd:

#23
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28113
Nelle serie lunghe la situazione e` ancora piu` drammatica, perche` capita che vengano cambiati i doppiatori in corsa, oppure ancora che vengano "scambiati" dei ruoli...chi ha ben presente la serie di uruseiyatsura (Lamu') capira` molto bene a cosa mi riferisco...
In ogni caso non tutti i doppiatori italiani sono "piatti"...il problema e` che i migliori sono oberati di lavoro e poco disponibili...se i tempi stringono ci si rivolge ad altro.
Infine il discorso e' anche relativo alla differenza tra svolgere un lavoro solo come lavoro o svolgerlo anche con passione (questo vale per tutti i lavori pero`)...i talenti in ogni caso non ci mancano...forse basterebbe solo valorizzarli un po' di piu`...

#24
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869
raga per i peggiori doppiaggi c'è il topic apposito, lo trovate elencato in rilievo ;)
buone risate... ehm, buona lettura ;)

#25
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28113

http://www.youtube.com/watch?v=PC32Xs4GQZM

Direi che possiamo chiudere il topic :sese:

...il problema qui è però un altro:

- il doppiatore utilizzato non è italiano
- il doppiaggio è stato eseguito facendo leggere le frasi (probabilmente il doppiatore manco sa l'italiano) e poi accelerato con un software di modulazione vocale (immagino che la versione "originale dell'audio fosse innaturalmente lenta proprio per la difficoltà di leggere in una lingua ignota cercando di non sbagliare troppo...).

Capita talvolta che certi team, per motivi principalmente economici, scelgano questa via. In alcuni casi il distributore impone la presenza di più lingue per la commercializzazione di alcuni titoli (in genere per l'Europa sono inglese, francese, tedesco spagnolo e italiano). Far doppiare un titoli costa...un team con poche risorse preferisce limitarsi a far tradurre i testi e farli semplicemente leggere al doppiatore (che quindi sbaglia intonazione, pronuncia, sbaglia alcune parole, ecc...).
Esistono altri casi più o meno noti (Haven per esempio...), ma questo non ha nulla a che fare coi doppiatori italiani dato che chi ha doppiato questi giochi non è italiano.
Si tratta comunque di scelte molto discutibili...

Modificata da Dameth, 11 January 2012 - 11:24 PM.


#26
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880
Infatti qui la critica è logistica, non tanto tecnica...




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo