i produttori di videogiochi non ne fanno una giusta
#1
Inviato 19 November 2011 - 09:55 PM
quando in naruto hanno cambiato la voce di kakashi ho smesso di guardarlo in ita e ho iniziato in giapp.
cambiare la voce di marcus fenix è stato un grande errore soprattutto considerato il valore del titolo.
Odio queste cose.
ci sono molti altri esempi di doppiaggi rovinati per non parlare di molti giochi usciti recentemente pieni di bug (non faccio nomi) o che non hanno avuto una completa attenzione a tutti gli aspetti del gioco nonostante fossero capitoli conclusivi ; e mi fermo qui .
quando cominceranno a impegnarsi per realizzare dei titoli completi di tutti gli aspetti che fanno grande un videogioco
mi sono stufato di leggere recensioni dove giustamente fate notare ( tutto bello, grande gioco però.... 1 buchi nella sceneggiatura 2 doppiaggio anonimo 3 ecc..
cosa ne pensate?
#2
Inviato 19 November 2011 - 10:06 PM
Anzi... Solitamente la mia paura più grande è proprio che escano giochi in italiano senza doppiaggio in inglese.
Purtroppo in tantissimi casi, i doppiatori di VG non sono all'altezza di quelli inglesi. Quando usano doppiatori professionisti, usano il "team" mediaset (Garbolino, Ubaldi ecc)... Specialmente le voci di questi due ormai mi dannoil voltastomaco...
Quando scelgono doppiatori discretamente abili, comunque non doppiano mai degnamente il gioco se confrontati con quelli inglesi (Batman, sicuramente doppiato discretamente in italiano ma, paragona la voce di Joker e poi senti il Joker doppiato da Mark Hamill... 2 universi proprio...). A questo aggiungi il fatto che i direttori di doppiaggio dei VG sono dei cani senza appello nel 90% dei casi.
Quando giochi metti sempre il doppiaggio in inglese, non puoi proprio perderci.
PS: GOW3... Senti la voce originale di Markus e poi paragonala con quella italiana.
#3
Guest_---eYe
Inviato 19 November 2011 - 10:11 PM
Se si tratta di un videogioco con molte cut-scene nelle quali viene data molta importanza al dialogo tra i vari personaggi, il doppiaggio assume un ruolo importante. Ma se si parla di un gioco nel quale i dialoghi sono di minimo spessore, si può anche evitare di doppiare e lasciare in originale.
Dipende anche dalla qualità dell'adattamento che viene svolto sul gioco: ad esempio, Heavenly Sword è uno di quei pochissimi titoli a bruciare la concorrenza dal punto di vista del doppiaggio italiano, in quanto doppiato nella Scuola di Doppiaggio a Roma, dove vengono doppiati i media più importanti come film, telefilm di spessore, alcune serie animate cult del calibro di I Simpson, I Griffin, Futurama, ecc...
E lì la differenza con i soliti doppiaggi svolti a Milano c'è eccome: si sentono voci come Roberto Pedicini, Nino Prestler, Chiara Colizzi, se non sbaglio anche Roberto Stocchi e Mino Caprio. E anche la direzione non è male. Dall'altra parte, abbiamo gli ultra-sfruttati doppiatori di Milano (alcuni dei quali elencati dallo Re Zohar) che in confronto a quelli di Roma sembrano fruscii di vento.
Modificata da O' Pazz, 19 November 2011 - 10:17 PM.
#4
Inviato 19 November 2011 - 11:07 PM
Detto questo, a caval donato non si guarda in bocca, e secondo, sono nato e cresciuto dove se i giochi avevano anche deutsche e francois prima che partissero oltre ad english era un mezzo miracolo, e per me poteva benissimo rimanere così. Se poi il doppiaggio ita mi fa proprio incazzare (quello di Blue Dragon stavo spaccando in due la custodia del gioco durante il filmato introduttivo per l'astio che mi davano quelle vocine di [Censura]) fortunatamente in tutti i giochi si può cambiare a piacimento la lingua.
#5
Inviato 19 November 2011 - 11:26 PM
Blue DragonIo dico che noi italiani siamo mooolto fortunati ad avere i giochi in ita visto il nostro risibile bacino d'utenza. Portogallo, Grecia, i Paesi scandinavi (esclusi i giochi di Hockey) e quei pochi fortunati che possono permettersi un videogioco nei Paesi dell' est se li beccano tutti in Eng, non ci sono santi, al max ma proprio in rarissimi casi coi sub.
Detto questo, a caval donato non si guarda in bocca, e secondo, sono nato e cresciuto dove se i giochi avevano anche deutsche e francois prima che partissero oltre ad english era un mezzo miracolo, e per me poteva benissimo rimanere così. Se poi il doppiaggio ita mi fa proprio incazzare (quello di Blue Dragon stavo spaccando in due la custodia del gioco durante il filmato introduttivo per l'astio che mi davano quelle vocine di [Censura]) fortunatamente in tutti i giochi si può cambiare a piacimento la lingua.
#7
Guest_---eYe
Inviato 20 November 2011 - 08:14 AM
Io dico che noi italiani siamo mooolto fortunati ad avere i giochi in ita visto il nostro risibile bacino d'utenza. Portogallo, Grecia, i Paesi scandinavi (esclusi i giochi di Hockey) e quei pochi fortunati che possono permettersi un videogioco nei Paesi dell' est se li beccano tutti in Eng, non ci sono santi, al max ma proprio in rarissimi casi coi sub.
Detto questo, a caval donato non si guarda in bocca, e secondo, sono nato e cresciuto dove se i giochi avevano anche deutsche e francois prima che partissero oltre ad english era un mezzo miracolo, e per me poteva benissimo rimanere così. Se poi il doppiaggio ita mi fa proprio incazzare (quello di Blue Dragon stavo spaccando in due la custodia del gioco durante il filmato introduttivo per l'astio che mi davano quelle vocine di [Censura]) fortunatamente in tutti i giochi si può cambiare a piacimento la lingua.
Oddio, Blue Dragon...
#8
Inviato 20 November 2011 - 12:53 PM
Io dico che noi italiani siamo mooolto fortunati ad avere i giochi in ita visto il nostro risibile bacino d'utenza. Portogallo, Grecia, i Paesi scandinavi (esclusi i giochi di Hockey) e quei pochi fortunati che possono permettersi un videogioco nei Paesi dell' est se li beccano tutti in Eng, non ci sono santi, al max ma proprio in rarissimi casi coi sub.
Detto questo, a caval donato non si guarda in bocca, e secondo, sono nato e cresciuto dove se i giochi avevano anche deutsche e francois prima che partissero oltre ad english era un mezzo miracolo, e per me poteva benissimo rimanere così. Se poi il doppiaggio ita mi fa proprio incazzare (quello di Blue Dragon stavo spaccando in due la custodia del gioco durante il filmato introduttivo per l'astio che mi davano quelle vocine di [Censura]) fortunatamente in tutti i giochi si può cambiare a piacimento la lingua.
concordo, è un miracolo se sono ancora doppiati, videoludicamente siamo nel terzo mondo, e facciamo numeri davvero ridicoli.
credo che in uk in un mese vendano quanto in ita in 6...
e la nostra lingua in pratica è solo per noi, mentre inglese, spagnolo, francese ed anche tedesco sono parlati anche in stati diversi da inghilterra, spagna, francia e germania
#11
Inviato 20 November 2011 - 02:03 PM
concordo, è un miracolo se sono ancora doppiati,
videoludicamentesiamo nel terzo mondo, e facciamo numeri davvero ridicoli.
credo che in uk in un mese vendano quanto in ita in 6...
e la nostra lingua in pratica è solo per noi, mentre inglese, spagnolo, francese ed anche tedesco sono parlati anche in stati diversi da inghilterra, spagna, francia e germania
Fixed. E non voglio scatenare un OT. ^^
Comunque per me andrebbero bene solo i sottotitoli in italiano per tutti i giochi
#14
Inviato 20 November 2011 - 08:51 PM
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi