|
#108
Inviato 12 December 2017 - 09:52 AM
davvero °_° l' ultimo è il 32 è corretto ?
sto recuperando tutti i volumi, anche se il 10/11/12 sono assolutamente introvabili
Modificata da Hal Jordan, 12 December 2017 - 09:57 AM.
#114
Inviato 13 December 2017 - 12:22 AM
mi state mettendo troppa paura
ma come mai qui da noi non è tanto conosciuto ?
Io se fosse stato pubblicizzato meglio ci avrei messo le mani sopra un bel pò di tempo fa...
Non è abbastanza fighetto e alla moda.
Si potrebbe discutere di quanto sia stata sfortunata la sua storia editoriale in Italia, prima con GP che l'ha buttato nel mercato assieme a decine di titoli spazzatura senza far nulla per valorizzarlo e poi con Jpop che non ha provato ad attrarre nuovi lettori (vedasi la mancanza di arretrati)...
Ma alla fin fine, considerando anche come gran parte dei lettori nostrani si affidi completamente alle scan e non sia toccata da queste vicissitudini, è proprio il setting della serie a non attrarre.
Poi, di nuovo, gli adattamenti animati costituiscono solitamente il cavallo di troia per portare i manga all'estero (quanti degli attuali lettori di Shingeki se lo filavano prima arrivasse Madhouse?) e quello di Kingdom era veramente osceno.
#117
Inviato 19 April 2018 - 05:58 PM
#119
Inviato 04 March 2019 - 03:48 PM
Vol. 39.
Lo so che me ne sono già lamentato più volte, però, santo cielo la traduzione italiana...
Non è possibile attendere per mesi ogni volume e poi sborsare €7 per questa porcheria.
Piccolo esempio:
Un generale esprime la propria frustrazione nel dover far da esca e sperare che altri due ufficiali arrivino in tempo per salvarlo con un attacco congiunto.
Traduzione letterale dal giapponese:
- "È giunto il momento."
- "Se non doveste arrivare... Lo sapete (cosa accadrà), no?"
Chiaro.
Adattamento scan:
- "It's time."
- "Heavens have mercy on your asses if you don't show up on time, because I know I won't!"
Si prende qualche libertà per veicolare meglio il tono che traspare dallo stile linguistico adottato nel testo giapponese, ma il senso è il medesimo.
Traduzione Jpop:
- "Essere ragionevole?"
- "Se non venissi, lo capireste!"
WHAT THE ABSOLUTE FUCK
Caso isolato? Assolutamente no.
Ed infatti, subito un paio di pagine subito dopo, un pincopallino s'intromette in un combattimento 1vs1 con queste parole...
Traduzione scan:
- "The Earl never said anything about this being a duel!"
Di nuovo, chiarissimo.
Traduzione Jpop:
- "Non parlare di un duello con Sua Signoria Zi Bai!"
MA CHI STAVA PARLANDO?
Passino le solite traduzioni inventate (o meglio, vorrei non esistessero neanche quelle, ma son più difficili da sgamare), però qua c'è una totale assenza di proof-reading che verifichi anche solo l'intelligibilità del risultato finale.
Tra l'altro mi è basato inserire il testo giapponese su Google per trovare immediatamente una discussione con l'analisi grammaticale delle frasi prese in esame.
Zero sbattimento.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi