#16
Inviato 12 July 2011 - 10:38 PM
avete notato come la voce di john sembri da adolescente nella versione italiana, mentre nella v.o. ha la voce da bambino (come è giusto che sia visto che all'epoca di T2 john non aveva neppure 10 anni) ?
#18
Inviato 14 July 2011 - 08:54 PM
visto un pezzettino su rete4 ... miracolo, c'era pure l'audio in lingua originale
avete notato come la voce di john sembri da adolescente nella versione italiana, mentre nella v.o. ha la voce da bambino (come è giusto che sia visto che all'epoca di T2 john non aveva neppure 10 anni) ?
ho letto che le scene nel deserto sono state girate diversi mesi prima del resto del film e quindi edward furlong appare visibilmente più giovane... inoltre ha dovuto ridoppiare sè stesso per il cambio di voce dovuto alla pubertà
#20
Inviato 16 July 2011 - 04:25 PM
ho letto che le scene nel deserto sono state girate diversi mesi prima del resto del film e quindi edward furlong appare visibilmente più giovane... inoltre ha dovuto ridoppiare sè stesso per il cambio di voce dovuto alla pubertà
si ma io mi riferivo alla versione ita dove si sente chiaramente che i doppiatori nostrani hanno scelto un tono di voce da adolescente per john invece che un tono da bambino (com'è giusto che sia)
#22
Inviato 16 July 2011 - 09:23 PM
concordo, la voce originale è decisamente più alta, così come l'accento teteshco di Swarzy che in ita so perde . Ma in realtà la tonalità è l'ultimo dei problemi, T1 come T2 sono stati tradotti a membro di cavallo, ti consiglio di rivederti entrambe le pellicole in lingua, guadagnano parecchio.si ma io mi riferivo alla versione ita dove si sente chiaramente che i doppiatori nostrani hanno scelto un tono di voce da adolescente per john invece che un tono da bambino (com'è giusto che sia)
#23
Inviato 17 July 2011 - 10:09 AM
si ma non ha certo l'aspetto di un ragazzino di 10 anni.....non mi sembra un errore dargli una voce coerente con l'eta che dimostra....
il problema è che john ha 10 anni visto che è nato nel 1985 e gli eventi di T2 avvengono nel 1995
sembra quasi che i doppiatori italiani abbiano voluto attenuare la scabrosità di certe situazioni del film, spacciando john per un adolescente invece che per un bambino
concordo, la voce originale è decisamente più alta, così come l'accento teteshco di Swarzy che in ita so perde . Ma in realtà la tonalità è l'ultimo dei problemi, T1 come T2 sono stati tradotti a membro di cavallo, ti consiglio di rivederti entrambe le pellicole in lingua, guadagnano parecchio.
sfondi una porta aperta
v.o. > versione doppiata ... per me è una regola che vale sempre e comunque
#24
Inviato 17 July 2011 - 10:40 AM
il problema è che john ha 10 anni visto che è nato nel 1985 e gli eventi di T2 avvengono nel 1995
sembra quasi che i doppiatori italiani abbiano voluto attenuare la scabrosità di certe situazioni del film, spacciando john per un adolescente invece che per un bambino
si si lo so che ha 10 anni, ma non avendone l'aspetto (ne estetico ne nei comportamenti, visto che un ragazzino che si veste così, va in moto e truffa i bancomat non mi pare molto credibile spacciarlo per bambino di 10 anni) mi pare saggio dargli la voce dell'età che dimostra, non ci trovo niente di sbagliato.....
#25
Inviato 17 July 2011 - 11:05 AM
E' sbagliato in quanto incoerente con la voce originale del personaggio. Che poi il suo comportamento sia da adolescente non giustifica una scelta che va contro l'originale.si si lo so che ha 10 anni, ma non avendone l'aspetto (ne estetico ne nei comportamenti, visto che un ragazzino che si veste così, va in moto e truffa i bancomat non mi pare molto credibile spacciarlo per bambino di 10 anni) mi pare saggio dargli la voce dell'età che dimostra, non ci trovo niente di sbagliato.....
E' proprio questo genere di ragionamenti da parte di chi cura il doppiaggio che mi hanno spinto a vedere film solo in lingua originale
Modificata da Nemus 2, 17 July 2011 - 11:13 AM.
#26
Inviato 17 July 2011 - 11:17 AM
E' sbagliato in quanto incoerente con la voce originale del personaggio. Che poi il suo comportamento sia da adolescente non giustifica una scelta che va contro l'originale.
l'errore è far passare per bambino di 10 anni un personaggio che non ne ha l'aspetto.....solo perchè è originale non significa che sia esente da errori.
#27
Inviato 17 July 2011 - 11:40 AM
Chi ti dice che sia un errore? Hai un intervista di Cameron in cui ammette:l'errore è far passare per bambino di 10 anni un personaggio che non ne ha l'aspetto.....solo perchè è originale non significa che sia esente da errori.
"Abbiamo sbagliato a far parlare Furlong, spero che almeno gli adattori nei vari paesi dove c'è il doppiaggio siano più furbi di noi e gli diano una voce corretta. Possiamo creare un terminator fatto tutto di metallo liquido, ma un doppiatore è roba troppo avanzata anche per noi"
Quando ascolto un film il l.o. sento ciò che ha sentito il regista e tutta la sua crew, che quindi è il solo modo in cui quel film andrebbe presentato. L'idea che i doppiatori si possano arrogare la libertà di "correggere" un film secondo i loro guisti/sensabilità la trovo un oltraggio al cinema. E purtroppo fino a poco tempo fa era così.
Anche lo sfondo dietro la Monnalisa è palesemente/volontariamente sbagliato, ma dubito che al direttore artistico del Louvre passerà mai per la testa di correggerlo.
Modificata da Nemus 2, 17 July 2011 - 11:41 AM.
#28
Inviato 17 July 2011 - 12:06 PM
Chi ti dice che sia un errore? Hai un intervista di Cameron in cui ammette:
"Abbiamo sbagliato a far parlare Furlong, spero che almeno gli adattori nei vari paesi dove c'è il doppiaggio siano più furbi di noi e gli diano una voce corretta. Possiamo creare un terminator fatto tutto di metallo liquido, ma un doppiatore è roba troppo avanzata anche per noi"
Quando ascolto un film il l.o. sento ciò che ha sentito il regista e tutta la sua crew, che quindi è il solo modo in cui quel film andrebbe presentato. L'idea che i doppiatori si possano arrogare la libertà di "correggere" un film secondo i loro guisti/sensabilità la trovo un oltraggio al cinema. E purtroppo fino a poco tempo fa era così.
Anche lo sfondo dietro la Monnalisa è palesemente/volontariamente sbagliato, ma dubito che al direttore artistico del Louvre passerà mai per la testa di correggerlo.
ma scusa cosa centrano le dichiarazioni del regista? lui avrà fatto quella scelta ritenendola giusta, ma questo non significa che lo sia. Se il regista dei film di terence hill non l'avesse fatto doppiare sarebbe stata una scelta giusta? No perchè terence hill ha una voce ridicola e sicuramente non adatta ai personaggi che interpretava all'epoca del sodalizio con bud spencer. E' giusto che nella versione italiana di matrix la bellucci non si faccia doppiare? no perchè ha una voce da gatta morta ritardata per giunta con un accento piuttosto marcato, che stona tantissimo in mezzo alle voci degli altri personaggi doppiati da professionisti.
Io trovo decisamente più sbagliato far interpretare ad attori che dimostrano una certa età personaggi che dovrebbero essere più piccoli. Secondo il tuo ragionamento furlong avrebbe dovuto avere anche nella versione italiana una voce più da bambino, tipo quella del protagonista di mamma ho perso l'aereo? sinceramente l'avrei trovata ridicola....
poi non è che durante il film non fanno che ripetere che il personaggio di furlong ha 10 anni, anzi credo non lo dicano mai....quindi uno guarda il film, vede un ragazzino che dimostra 14 anni ma lo sente parlare come uno di 10....è coerente con la versione originale, coerente con l'anagrafe, ma totalmente incoerente con quello che ci si trova davanti.....
#29
Inviato 17 July 2011 - 12:19 PM
Come hai giustamente sottolineato tu farlo doppiare è stata una scelta della produzione.
Per quanto riguarda la Bellucci, non so se nella versione americana sia stata doppiata, e anche se fosse il problema non è nella voce, è che lei è totalmente incapace a recitare, doppiata da se stessa o da chi pare a te. Detto questo voce sua o no fa poca dfferenza.
Per quanto riguarda T2, tu continui a partire dal presupposto che la voce di Furlong sia un errore rispetto al film, dando quindi per ovvia la TUA visione che se dimostra 14 anni, DEVE avere la voce di un 14enne. Io dico semplicemente che se a Cameron, con tutta la disponibilità di mezzi possibile e immaginabile, la voce di Furlong andava bene, significa che nella sua visione John Connor ha quella faccia con quella voce.
Non è questione di giusto o sbagliato, perché non stiamo assistendo a una ricostruzione verosimile di fatti realmente accaduta. E' un'opera di fantasia. Partendo da questo presupposto io voglio vedere e sentire ciò che il regista ha deciso di farmi vedere e sentire. E scusami se dò più peso a lui che a te
La domanda a questo punto è: dall'alto di cosa si può cambiare arbitrariamente un tratto di un personaggio importante come la voce? Per caso noi abbiamo una visione di T2 più corretta di Cameron e i suoi?
Allora ci sta bene anche la risata di Eddie Murphy, perché noi abbiamo più humor degli americani.
Io dico, purtroppo si deve doppiare? Perfetto, lo sia faccia nella più assoluta fedeltà dell'opera originale, o non lo si faccia proprio.
Modificata da Nemus 2, 17 July 2011 - 12:24 PM.
#30
Inviato 17 July 2011 - 01:12 PM
ma che c'entra Terence Hill e la Bellucci!
Come hai giustamente sottolineato tu farlo doppiare è stata una scelta della produzione.
Per quanto riguarda la Bellucci, non so se nella versione americana sia stata doppiata, e anche se fosse il problema non è nella voce, è che lei è totalmente incapace a recitare, doppiata da se stessa o da chi pare a te. Detto questo voce sua o no fa poca dfferenza.
Per quanto riguarda T2, tu continui a partire dal presupposto che la voce di Furlong sia un errore rispetto al film, dando quindi per ovvia la TUA visione che se dimostra 14 anni, DEVE avere la voce di un 14enne. Io dico semplicemente che se a Cameron, con tutta la disponibilità di mezzi possibile e immaginabile, la voce di Furlong andava bene, significa che nella sua visione John Connor ha quella faccia con quella voce.
Non è questione di giusto o sbagliato, perché non stiamo assistendo a una ricostruzione verosimile di fatti realmente accaduta. E' un'opera di fantasia. Partendo da questo presupposto io voglio vedere e sentire ciò che il regista ha deciso di farmi vedere e sentire. E scusami se dò più peso a lui che a te
La domanda a questo punto è: dall'alto di cosa si può cambiare arbitrariamente un tratto di un personaggio importante come la voce? Per caso noi abbiamo una visione di T2 più corretta di Cameron e i suoi?
Allora ci sta bene anche la risata di Eddie Murphy, perché noi abbiamo più humor degli americani.
Io dico, purtroppo si deve doppiare? Perfetto, lo sia faccia nella più assoluta fedeltà dell'opera originale, o non lo si faccia proprio.
mi sa che la vediamo proprio diversamente probabilmente abbiamo diverse priorità. Non dico che la voce originale di furlong (che non ho sentito) sia sbagliata, dico invece che non trovo nulla di male se in sede di doppiaggio si decide di assegnare ad un personaggio una voce coerente con quel personaggio piuttosto che coerente con la voce originale, sopratutto in questo caso in cui voi mi dite che la voce è da bambino ma il personaggio (tranne che per l'anagrafe) non lo è.
Poi io non so come funzioni in america, ma chi ci dice che magari per qualche motivo furlong non ha voluto che lo doppiassero anche se quella era l'intenzione del regista?
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi