My Name Is Earl il pomeriggio e TBBT la serasu italiaaaaaa 1
#1
Inviato 21 September 2010 - 03:30 PM
Dopo aver segregato My Name Is Earl ad orari assurdi, ora ha deciso di metterlo il primo pomeriggio alle 14: 30
.Ne son comunque felice perchè è una gran serie, ma che folli
La sera invece, verso le 19, è arrivato The Big Bang Theory. Il doppiaggio italiano fa perdere qualcosa, ma sicuramente meglio che non guardarla proprio. Inoltre l'averla messa a quell'ora è una buona cosa.
Che ve ne pare? sempre più spazio per i serial?
#3
Inviato 21 September 2010 - 09:18 PM
la biondazza è bòna ma simpatica (non è la classica strafigona e questo è un bene) ... i 4 tizi sono simpaticissimi ... quello con gli occhiali assomiglia in maniera assurda a JJ Abrams
nella puntata di oggi, quando è uscito di notte dalla stanza con la spada laser in mano mi sono cappottato
#7
Inviato 22 September 2010 - 11:10 PM
Non lo metto in dubbio, ma un adattamento triste non contribuisce in modo positivo.
Basta che vedi una sitcom bastardissima come due uomini e mezzo (vecchie stagioni, quelle nuove non mi entusiasmano).
Confermi che Due Uomini E Mezzo in versione originale sia un'altra cosa rispetto a quella italiana? Io ho visto una decina di episodi in ita e mi è sembrata una sit-com appena passabile e che non ho esitato a lasciar perdere.
Non capisco perchè sia così difficile adattare le sit-com americane in italiano, capisco quando ci sono i giochi di parole intraducibili, ma anche in questi casi puoi avere un po' di inventiva (vedi Ritorno Al Futuro, anche se è una produzione cinematografica il concetto non cambia) e comunque l'adattamento a volte è scadente pure dove non c'è il problema dei giochi di parole.
Everybody Hates Chris e Malcolm erano doppiati e adattati benissimo, perchè How I Met Your Mother e The Big Bang Theory sono stati invece stravolti?
#8
Inviato 23 September 2010 - 09:06 AM
Più che altro, molti dialoghi al vetriolo di Charlie Sheen sono stati, non so se volontariamente o meno, edulcorati.Confermi che Due Uomini E Mezzo in versione originale sia un'altra cosa rispetto a quella italiana? Io ho visto una decina di episodi in ita e mi è sembrata una sit-com appena passabile e che non ho esitato a lasciar perdere.
Non capisco perchè sia così difficile adattare le sit-com americane in italiano, capisco quando ci sono i giochi di parole intraducibili, ma anche in questi casi puoi avere un po' di inventiva (vedi Ritorno Al Futuro, anche se è una produzione cinematografica il concetto non cambia) e comunque l'adattamento a volte è scadente pure dove non c'è il problema dei giochi di parole.
Everybody Hates Chris e Malcolm erano doppiati e adattati benissimo, perchè How I Met Your Mother e The Big Bang Theory sono stati invece stravolti?
Malcolm era divertentissimo più per le situazioni che per le battute, per questo ha mantenuto il grosso dello spirito.
Ho idea che il problema stia, anche, nella mole di lavoro che grava in questo periodo su adattatori e doppiatori.
#11
Inviato 24 September 2010 - 05:53 PM
fail clamoroso invece per FlashForward ... visti gli scarsissimi ascolti le puntate di ottobre verranno relegate all'1 di notte
PS: ditemi che la mamma di sheldon tornerà pure nelle puntate successive ... è troppo simpatica ... battuta epica della puntata di ieri quando ha chiesto a Raj se gli indiani consideravano il pollo un animale magico
#12
Inviato 27 September 2010 - 09:21 AM
mi sa che big bang theory è per un elitè di telespettatori, ho paura che verra cancellato presto
il doppiaggio è uno dei fail + colossali della storia
Quotissimo!!! Vederlo in italiano è come vedere un altro telefilm che vale un milionesimo. Davvero uno dei lavori peggio svolti di sempre.
A questo proposito mi pare lodevole che sul digitale terrestre qualcosa comincia a smuoversi: the event viene trasmesso (credo per la prima volta) in contemporanea - o quasi - con gli stati uniti, in lingua originale e sub-ita.
#13
Inviato 28 September 2010 - 09:52 AM
Questa serie va vista in lingua originale e basta
purtroppo però sul digitale terrestre hanno tolto per molti film/telefilm il doppio audio (o almeno così era fino a inizio anno, poi son passato a Sky che per fortuna ha quasi tutto anche in lingua originale) che all'inizio c'era quasi per tuttoA questo proposito mi pare lodevole che sul digitale terrestre qualcosa comincia a smuoversi: the event viene trasmesso (credo per la prima volta) in contemporanea - o quasi - con gli stati uniti, in lingua originale e sub-ita.
e cmq Sky l'ha già fatto sia per Lost che per FlashForward di mandare le puntate il giorno dopo della messa in onda USA con audio originale e sottotitoli
Modificata da cellonet, 28 September 2010 - 09:56 AM.
#14
Inviato 28 September 2010 - 05:42 PM
d'accordissimo che quello inglese è tutta un'altra cosa (principio che vale per tutte le serie e i film esistenti a questo mondo) ... c'è da dire però che molti dei dialoghi e delle battute di TBBT sono talmente veloci e fulminee che difficilmente se ne può cogliere al volo il significato, a meno di non avere una conoscenza dell'inglese quasi professionale
penso alle pippe mentali di Sheldon ad esempio, oppure a tutti i dialoghi che riguardano nozioni scientifiche o che utilizzano termini tecnici ... tradurre mentalmente da inglese a italiano 'sta roba qua non è per nulla facile
#15
Inviato 28 September 2010 - 07:12 PM
Umh...e i sottotitoli che ci sono a fare?spezzo una lancia per il doppiaggio ita di TBBT
d'accordissimo che quello inglese è tutta un'altra cosa (principio che vale per tutte le serie e i film esistenti a questo mondo) ... c'è da dire però che molti dei dialoghi e delle battute di TBBT sono talmente veloci e fulminee che difficilmente se ne può cogliere al volo il significato, a meno di non avere una conoscenza dell'inglese quasi professionale
penso alle pippe mentali di Sheldon ad esempio, oppure a tutti i dialoghi che riguardano nozioni scientifiche o che utilizzano termini tecnici ... tradurre mentalmente da inglese a italiano 'sta roba qua non è per nulla facile
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi