#23
Inviato 20 July 2007 - 03:17 PM
è come dice kiavik, nell'originale dice a volte kero a volte gero. nella traduzione hanno lasciato kero quando dice kero (anche per affinità con il nome e per il mitico kerokerokerokerokerokerokerokero che non poteva differenziarsi dagli altri tamatamatama e girogirogiro) mentre quando dice gero hanno tradotto con gra.
#24
Inviato 20 July 2007 - 07:21 PM
è come dice kiavik, nell'originale dice a volte kero a volte gero. nella traduzione hanno lasciato kero quando dice kero (anche per affinità con il nome e per il mitico kerokerokerokerokerokerokerokero che non poteva differenziarsi dagli altri tamatamatama e girogirogiro) mentre quando dice gero hanno tradotto con gra.
scelta pessima IMHO
#30
Inviato 21 July 2007 - 08:48 AM
si questo l'ho capito ma perchè è meglio tenersi il gra invece dell'originale gero?
Se tu in un manga trovassi un gatto che miagola, cosa preferiresti sentirgli dire? Nyaaa o Miao? È ovvio che debbano tradurre le onomatopee. Specialmente quelle giapponesi, poi, che a leggerle sembrano assurde...
Ecco, prendi oldboy della coconino: là le onomatopee non sono tradotte, sono semplicemente traslitterate in italiano, e infatti non hanno alcun senso. Tipo, c'è una porta che si chiude: effetto sonoro "go go go go". Che senso ha?
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi