Vai al contenuto

[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyokutrad. in italiano, della versione GIAPPONESE.


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 45 risposte

#1
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968
In america conosciuto con il nome di CASTLEVANIA: SYMPHONY OF THE NIGHT

qui tutti i dettagli per la patch e altro.

http://www.romhackin...?showtopic=1165

Un grazie a GEMINI per la traduzione di questo fantastico gioco.

#2
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
Il miglior capitolo, imho, assieme a Chi no Rinne e Akumajou Dracula 4 (va beh, quelli per Gba sono dio ugualmente eh)! :)

Non proverò la patch, personalmente, ma mi piace il fatto che si siano tenuti abbastanza fedeli allo spirito di AkuDora, traducendo la versione Jap e non le giga fake versioni Usa/Pal! :D

#3
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
Ah, si traduce BELMONDO... Belmont è un nome inesistente, creato di sana pianta in fase di traduzione yankee! :sisi:

Immagine inserita

Spero che sia l'unica imperfezione, questa... :)

#4
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968
i progetti di traduzione sono 2

quello di GEMINI (link che ho dato) traduce DALLA VERSIONE GIAPPONESE

quello di Ryo (da cui hai preso la foto) che traduce dall'americano

:)

#5
berserk1981

berserk1981
  • EX MODERATORE RETROEYE

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 13338
ottimo merita di essere inserito tra i topic importanti in testa

cosi sarà grazie

#6
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968
qualcuno di voi ha per caso un sitozzo dove si possono vedere le differenze di testo tra la versione jap e usa?

Mamma mia l'ho provato ieri sera e i dialoghi non li ricordavo cosi...praticamente la versione USA ha INVENTATO un bel po di dialoghi.... :snape:

#7
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065

i progetti di traduzione sono 2

quello di GEMINI (link che ho dato) traduce DALLA VERSIONE GIAPPONESE

quello di Ryo (da cui hai preso la foto) che traduce dall'americano

:)


Ah beh, allora speriamo che la versione di Gemini sia fedele... :)

Onestamente, io l'ho giocato in Jap senza leggere i dialoghi, ma intuendone solo vagamente il contenuto e poi documentandomi in rete su tutto... :)

Comunque gran gioco, poco da fare... :sisi:

#8
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
No spetta, mi sa che ho ragione io... :snape:

L'immagine è presa da un post del suddetto Gemini, che tra l'altro sotto il suo avatar porta fiero il nome di "Richter Belmont"! :snape:

Mi sa che non ci siamo proprio eh... :snape:

Comunque la mia è solo una nota a margine eh... se la traduzione poi è pertinente, a parte i nomi fake, allora ok, però imho si perde un pò di coerenza nel voler tradurre la versione Jap per renderla fedele, e poi rovinare tutto così... -_-

Oh, poi tutto è relativo: magari qualcuno verrà a dirmi che è ok comunque, e che sono io ad essere pignolo, ma a questo punto boh, chiamiamo i giochi "Castlevania", "Last Blade" e compagnia, invece di usare i nomi originali, e siamo allora pertinenti in tutto e per tutto, sulla questione nomi fake! :D

#9
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
Ultimo post e poi non rompo più, promesso; voglio solo copincollare un mega post del preparatissimo Shito, appartenente al forum neo-geo e isole minori, riguardo la saga del conte impalatore, per maggiore chiarezza... :)

Akumajou Dracula [FCD, MSX2, ARC, FCC, SFC, X68, PSX, GBA]
Il castello demoniaco Dracula
Man in action: Simòn Belmondo
Solo nella versione arcade compare anche la sua donna, rapita, di nome Serena.

Akumajou Dracula II ~ Noroi no Fuuin [FCD]
Il castello demoniaco Dracula ~ Il sigillo della maledizione
Man in action: Simòn Belmondo
Che si deve salvare la pellaccia resuscitando Dracula per sua mano. Il tema del recupero dei pezzi di Drac sarà poi ripreso ad libitum nella saga.

Dracula Densetsu [GB]
La leggenda di Dracula
Man in action: Christopher Belmondo
Avo di Sìmon, siamo cento anni prima. Famoso per lanciare fireball dalla frusta.

Dracula Densetsu II [GB]
La leggenda di Dracula II
Man in action: Christopher Belmondo.
Questa volta al salvataggio di suo figlio Soleil (che tutti si ostinano a traslitterare come 'Soleiyu', lol)

Akumajou Densetsu [FCC]
La leggenda del castello demoniaco
Man in action: Ralph C. Belmondo.
Aiutanti: Sypha Velnandes, Alucard, Grant Dinesti
Cento anni indietro a Christopher. Voleva essere il prequel definitivo. Domanda: lo è rimasto? Alla fine Ralph e Sypha si sposano.

Akumajou Dracula X: Chi no Rinne [rondo] [PCE-SCD]
Il castello demoniaco Dracula X: il circolo [rondò] del sangue
Man in action: Richter Belmondo.
Aiutanti: Maria Larnett, Shaft il prete oscuro
Per la prima volta, qualcosa DOPO Sìmon. Cento anni dopo. Dracula rapisce un sacco di tipe tra cui Annett Larnett, la fidanzata del Belmondo. Maria è la sorella di Annett e aiuta suo cognato con i quattro bestie-spiriti sacri cinesi (sì gli stessi di Gekka no Kenshi).
Il gioco venne portato col titolo di 'Akumajou Dracula XX' anche su SFC.

Vampire Killer [MD]
Ammazzavampire
Man in action: Jhonny Morris
Aiutante: Eric Ricardo
Originariamente una sorta di spin-off, direttamente legato al romanzo originale di Bram Stoker, di cui vuole essere un ideale sequel.

Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku [PSX, SAT]
Il castello demoniaco Dracula X: Notturno del Chiar di Luna
Man in action: Alucard
Crew: Richter Belmondo, Maria Larnett
Seguito che si colloca 5 anni dopo il precedente DraculaX. Originariamente concepito come 'costola' della saga.

Akumajou Dracula: Shikkokutaru Zensokyoku [GB]
Il castello demoniaco Dracula: Preludio nella notte scura
Man in action: Sonia Belmondo
Crew: Alucard
By Konami of Nagoya, che stava facendo Gekka per SAT. Vuole essere il prequel assoluto, prima di Akumajou Densetsu, e ci dice che Sonia si mette con Alucard e Ralph è loro figlio. IGA l'ha tagliato fuori continuity.

Akumajou Dracula Mokushiroku [N64]
Apocalisse del castello demoniaco Dracula
Man in action: Reihart Schneider
Crew: Carrie Velnandes
By Konami of Kobe, doveva essere il nuovo troncone principale della saga. Viene dopo Richter in continuity, finché IGA non ha tagliato pure questo. Carrie è una Velnandes, salvo che in occidente l'hanno traslitterata come 'Fernandez'.

Akumajou Dracula Mokushiroku Gaiden - Cornell no Densetsu [N64]
Apocalisse del castello demoniaco Dracula Storia Parallela - La leggenda di Cornell
Man in action: Cornell il licantropo
Secondo tentativo poligonale, messo fuori continuty da IGA come il primo.

Akumajou Dracula ~Circle of the Moon~ [GBA]
Castello demoniaco Dracula - Circolo della Luna
Man in action: Nathan Graves
Crew: Hugh Baldwin, Morris Baldwin, Carmilla
Sempre da Kobe, primo titolo per GBA. Sempre post Richter, sempre senza Belmondo, sempre poi tagliato da IGA.

Castlevania ~Byakuya no Kyousoukyoku~ [GBA]
Castlevania - Il concerto della Notte Bianca
Man in action: Juste Belmondo
Crew: Maxime Kishine, Lydie Enlanger
Primo titolo in cui IGA è capo per davvero, e da frocio cambia il titolo della serie con quello ammerigano. Si colloca 50 anni dopo Sìmon, con una resuscitazione anomala di Dracula (che in pratica ruba in tutti i modi dalla storia di Gekka).

Castlevania ~Akatsuki no Enbukyoku~ [GBA]
Castlevania - Il minuetto del Sole Rosso
Man in action: Soma Cruz
Crew: Yoko Velnandes, Gen'ya Arikado (Alucard), Julius Belmondo.
Sempre by IGA, ambientato nel futuro, dove Dracula è stato ormai sconfitto per sempre (Da Julius Belmondo nel 1999). Soma Cruz è in pratica un Alucard in fieri.

Castlevania [PS2]
Castlevania
Man in action: Leon Belmondo
Crew: Mathias Concqrvist, Rinaldo Gandolfi.
Dpèp aver tagliato Shikkokutaru Zensoukyoku fuori continuity IGA ci racconta la sua versione dell'inizio di tutto, rubando ovunque (specie da Ushio to Tora) e mettendo insieme una storia pretenziosa quanto traballante. Per un gioco di [Censura]. Bravissimo.

Akumajou Dracula ~Sougetsu no Juujika~ [GBA]
Il castello demoniaco Dracula - Il crocefisso del SoleBlu
Man in action: Soma Cruz
Crew: Yoko Velnandes, Gen'ya Arikado (Alucard), Julius Belmondo.
Sempre by IGA, seguito diretto di Akatsuki no Enbukyoku. Storia di [Censura], nemici anonimi, splendido gioco. Perché [Censura] questo frocio non si fa scrivere le storie da qualcuno che ne sia capace? Splendido che il titolo della saga torna quello giapponese perchP i fan gliele hanno ficcate, e lui si scusa pubblicamente.

Akumajou Dracula ~Yami no Juuin~ [PS2]
Il castello demoniaco Dracula - Il sigillo maledetto delle tenebre
Man in action: Hector
Crew: Ralph C. Belmondo
Sempre by IGA, personaggi casualissimi per un gioco di [Censura] che si colloca come side story subito dopo Akumajou Densetsu, titolo della saga preferito da IGA.

Questo post lo tengo persino in documento .doc perchè a volte si sa, un dubbio potrebbe sorgere a chiunque, ed è bene cospargersi il capo di cenere e dimostrare la propria umiltà, riguardo certe lacune... l'importante è rimediare... :)

#10
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968
ti invito a rileggere il post di GEMINI

"Per chi avesse dei dubbi in proposito, questo progetto non ha niente a che vedere con quello di Ryo Hazuki"

e poi inserisce il link del progetto di Ryo....dove tu hai visto la foto con il nome di BELMONT.

PS: Perchè nella versione jap come si chiama RICHTER BELMONT in realtà? :snape:

Modificata da Solidino, 05 August 2007 - 06:48 PM.


#11
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
Mi pare di capire che entrambi stiano facendo lo stesso errore, con il nome di Richter; entrambi lo chiamano Belmont, che è un nome fittizio, creato arbitrariamente in fase di adattamento all'occidente; in realtà, è appartenente alla famiglia Belmondo (pronunciato alla francese Belmondò, per essere ancora più precisi)! :)

Se guardi sotto il suo avatar, campeggia addirittura la nomea "Richter Belmont"! :)

Ora non ricordo se le immagini che ho visto siano sue o di Ryo, ma credo siano sue (e allora sbagliano entrambi), perchè diceva qualcosa del tipo "Toh, guardate a che punto siamo", a pagina 4 o giù di lì... :snape:

Se Firefox non si fosse messo contro, controllerei di nuovo, ma credo sia così... :snape:

Oh va beh, lo ribadisco ancora una volta: se l'unica inesattezza è nel nome di un pg in un tutto il game, e tutto il resto è fedele, tanto di cappello, ci mancherebbe... :)

E anzi, spero che riesca a trovare consensi, con questa patch, e decida magari di tradurre in ita altri prodotti degni, come Chi No Rinne, per dirne uno... :)

#12
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
http://img245.images...immaginewn9.jpg

Ecco qui il suo post, nel quale mostra quella che dovrebbe essere una SUA parte di traduzione del gioco... :)

#13
Solidino

Solidino
  • MGS4 è cacca e Kojima è una sòla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34968
ah ecco, non avevo visto le altre pagine del topic...

beh credo che abbia voluto lasciarlo cosi, infondo da BELMONT a BELMONDO la differenza non è molta....

(pensa te che i jap pronunciano SOLID SNAKE = SOLIDDO SNEKU) :snape: magari era colpa della loro pronuncia di BELMONT = BELMONDO... :snape: oppure no, ma come ho detto la differenza non è molta no?

Cmq questo è un pezzo del post di GEMINI, contenuto nel readme della patch, dove vien fuori una certa pignoleria ^_^

" Scelte di traduzione
- Olrox: inizialmente avevamo deciso di utilizzare la traslitterazione Orlock (da オルロック, Orurokku), in quanto citazione al famosissimo Nosferatu (alias Graf Orlok/Orlock), ma poi ci siamo accorti che la Konami aveva scritto chiaramente in caratteri romani il nome del vampiro, probabilmente per storpiare il nome in qualche modo e renderlo meno riconoscibile, senza contare che Orlock si scrive in maniera diversa in Giapponese.
- Valmanway: il vero nome dell'arma è ヴァルマンウェ (Varumanwe), nome che però non si riesce a capire da cosa derivi nonostante le varie ricerche. Facendo varie ricerche sono arrivato al nome ufficiale usato da Konami per Castlevania: Dawn of Sorrow, ovvero Valmanway. Non avendo trovato nessuna conferma ho preferito tenere questo titolo piuttosto che tentare di indovinarlo, magari sbagliando in pieno. Se sapere esattamente di cosa si tratti, contattatemi e provvederò a cambiare"

#14
Moteuchi_Yota

Moteuchi_Yota
  • Blastatore Quasi Professionista

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 7065
Beh, tutto sommato sembrerebbe un buon lavoro, quindi tange sega se hanno cannato il cognome di Richter; magari gli adattamenti ufficiali occidentali avessero mostrato altrettanta pignoleria, e invece no: ai tempi di Vampire Killer, fecero un macello di proporzioni bibliche, senza contare che son giunti addirittura a... cambiare di sesso, in fase di traduzione, ad uno dei pg della saga! :D

#15
Crosser

Crosser
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 39

Mi pare di capire che entrambi stiano facendo lo stesso errore, con il nome di Richter; entrambi lo chiamano Belmont, che è un nome fittizio, creato arbitrariamente in fase di adattamento all'occidente; in realtà, è appartenente alla famiglia Belmondo (pronunciato alla francese Belmondò, per essere ancora più precisi)! :)

Come diretto interessato ti dico un paio di cose che mi hanno portato a quella scelta:
- Belmondo non è da leggere alla francese, altrimenti si dovrebbe scrivere Belmondeau o simili per avere una pronuncia del genere. La traslitterazione infame è solo un errore che la serie si porta dietro da quando qualche sfigato della Konami decise di traslitterare come capitava in uno dei sound test (mi pare quello per Dracula x68000);
- Il nome del clan (Belmont) esce scritto ben due volte nel prologo in Inglese creato dai tizi stessi della Konami, prologo in seguito parzialmente riscritto e cambiato con qualcosa di più corretto in fase di traduzione (almeno una cosa l'hanno fatta giusta); Più conferma di così non credo si possa avere.

"Fake" nella traduzione non ce ne sono e ho controllato più volte che tutto fosse preciso e traslitterato come doveva essere (al massimo ci troverete dei typo). Se ho usato parte dei nomi uguali a quelli della versione USA non è certo per dare continuità, ma è perché sono effettivamente quelli e non c'era assolutamente motivo per cambiarli in traslitterazioni campate per aria (Velnandes pare il nome di un assorbente con le ali, non un cognome spagnoleggiante :|).

Detto questo vi auguro buona giocata con la mia patch, nella speranza che vi piacciano i dialoghi con registro ottocentesco. ;)




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo