Ho provato a vedere i film di Miyazaki con i sottotitoli..... i dialoghi di (No Parole Vietate) col cavolo che li capisci a colpo d'occhiocomunque l'occhio si può anche allenare a leggere più velocemente volendo. basta un colpo d'occhio e capisci la frase (tanto non c'è quasi mai più di una riga di testo alla volta).
molte volte scelgo i sottotitoli anche se non conosco la lingua originale, vedi molti film asiatici che ad esempio vengono doppiati male.
OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.
#31
Inviato 10 August 2017 - 07:41 AM
#33
Inviato 10 August 2017 - 10:27 AM
Personalmente con i sottotitoli si perde molto o si conosce la lingua o meglio il doppiaggio se non cè un'alternativa valida.
io mi aiuto con i sottotitoli, di solito. Però è chiaro che qualcosa di perde se si sta fissi con l'occhio al sottotitolo.
Volevo chiedere conferma a GfxManEye sul fatto che non si possa essere bannati due volte per lo stesso argomento, secondo il principio del Double Jeopardy. In caso di risposta positiva, replicherò ai post sopra quotati.
Tornando all'argomento del topic, un autore particolarmente maltrattato dai distributori italiani è il bravo John Michael McDonagh:
The Guard --------------------------------> Un Poliziotto da Happy Hour
War on Everyone ------------------------> Crazy Dirty Cops
Modificata da Quilty, 10 August 2017 - 10:28 AM.
#34
Inviato 10 August 2017 - 10:45 AM
hahahahaha, no si può essere ribannati, tra l'altro la pena roddoppia per lo stesso crimineVolevo chiedere conferma a GfxManEye sul fatto che non si possa essere bannati due volte per lo stesso argomento, secondo il principio del Double Jeopardy. In caso di risposta positiva, replicherò ai post sopra quotati.
Tornando all'argomento del topic, un autore particolarmente maltrattato dai distributori italiani è il bravo John Michael McDonagh:
The Guard > Un Poliziotto da Happy Hour
War on Everyone > Crazy Dirty Cops
Però mi interessa la tua opinione, e puoi anche insultarmi se proprio ci tieni, oggi mi sento magnanimo.
The Guard > Un Poliziotto da Happy Hour
WFT
Modificata da Moderatore, 10 August 2017 - 10:47 AM.
#36
Inviato 10 August 2017 - 10:55 AM
Fatto , alla fine qualcosa riuscivo a capirla , ma perchè Laurie alla fine è pur sempre Inglese.Prova a seguire una puntata di Dr house, tutto in inglese, senza sottotitoli
Ricordo ancora i primi film visti a Londra come Batman , comprensibilissimo , Die Hard 2 , da suicidio non ci capii un tubo, Total Recall , come Bat , Dick Tracy , idem , e Giorni di Tuono , che capivo per immagini perchè uno slang molto pesante. Ma per quanto apprezzi il doppiaggio italiano , che però ultimamente sta avendo degli scivoloni , mai avuto problemi ne al cinema ne a casa con i sottotitoli. Ci sono attori che con la voce ti fanno capire tutta la scena anche solo parlando, e in italiano ne apprezzi solo un centesimo . Esempio Cumberbatch è innegabile che abbia una voce bassa e potente , e in italiano l'unico che gli è andato vicino è stato il "solito" Ward con Smaug .
#37
Inviato 10 August 2017 - 10:57 AM
Il doppiaggio andrebbe abolito quasi del tutto e mantenuto solo per permettere agli anziani di guardare i film al cinema per come sono stati abituati (malamente), è impossibile che non si sappiano leggere velocemente dei sottotitoli.
La lingua in cui è stato pensato un film è troppo importante e spesso ci sono delle sfumature e dei giochi di parole che vanno persi del tutto con la traduzione, se pensiamo poi che spesso intere battute vengano cambiate il danno raddoppia.
Per fare qualche esempio abbastanza recente mi vengono in mente Her, Whiplash, Inherent Vice... Mi chiedo come film del genere possano essere apprezzati sul serio quando vengono ammazzati da doppiaggi così pietosi.
Di quelli che puntano molto alle tante, piccole sfumature di linguaggio tipo La Haine o This is England non si può capire nulla se vengono doppiati.
Io guardo film esclusivamente in lingua originale con sottotitoli, a volte pure senza se conosco molto bene il film e quindi so già le battute. Non ho mai avuto il minimo problema a leggere e seguire la scena contemporaneamente, al massimo basta giusto un po' di esperienza.
Gli unici casi in cui concepisco il doppiaggio e lo apprezzo anche sono quei film o serie TV comiche in cui una corretta ed intelligente localizzazione serve a far apprezzare meglio l'opera al di fuori del suo Paese di nascita. Mi vengono in mente I Simpson ad esempio, il doppiaggio in quel caso è stato meticoloso, furbo e di grandissimo livello.
Modificata da UomoDiMare, 10 August 2017 - 01:54 PM.
#38
Inviato 10 August 2017 - 10:58 AM
Per me quel flusso di assurdi termini medici senza sottotitoli era impossibile da decrifrare. I film più o meno li capisco. Cmq grande serie, mi mancaFatto , alla fine qualcosa riuscivo a capirla , ma perchè Laurie alla fine è pur sempre Inglese.
Ricordo ancora i primi film visti a Londra come Batman , comprensibilissimo , Die Hard 2 , da suicidio non ci capii un tubo, Total Recall , come Bat , Dick Tracy , idem , e Giorni di Tuono , che capivo per immagini perchè uno slang molto pesante. Ma per quanto apprezzi il doppiaggio italiano , che però ultimamente sta avendo degli scivoloni , mai avuto problemi ne al cinema ne a casa con i sottotitoli. Ci sono attori che con la voce ti fanno capire tutta la scena anche solo parlando, e in italiano ne apprezzi solo un centesimo . Esempio Cumberbatch è innegabile che abbia una voce bassa e potente , e in italiano l'unico che gli è andato vicino è stato il "solito" Ward con Smaug .
#39
Inviato 10 August 2017 - 10:59 AM
Ahah , mi sono scordato la cosa più importante l'allora mia ragazza , straniera e quindi abituatissima ai sottotitoli e.... chimica , per cui fregava niente dei termini mediciPer me quel flusso di assurdi termini medici senza sottotitoli era impossibile da decrifrare. I film più o meno li capisco. Cmq grande serie, mi manca
#41
Inviato 10 August 2017 - 11:28 AM
Io sono contro il doppiaggio fatto male. Di certo non contro la pratica in sé. Certo oramai la roba che guardo doppiata è, si e no, il 10% visto l'andazzo
Per certi film puoi anche impegnarti a fare il miglior doppiaggio che ci sia, ma è proprio il concetto di doppiaggio a non funzionare.
La Haine e This is England sono gli esempi più facili che mi vengono in mente... La lingua è parte fondamentale dell'esperienza, per comprendere il film al 100% non puoi sentirlo in maniera diversa.
Un altro esempio lo prendo dal mondo delle serie TV, ovvero Misfits. Ho visto le prime 3 stagioni quando avevo tipo 14 o 15 anni in italiano, l'ho rivisto un po' di tempo fa in lingua originale... Il gergo e l'accento dei personaggi sono delle loro caratteristiche fondamentali, col doppiaggio non puoi coglierle.
Modificata da UomoDiMare, 10 August 2017 - 11:32 AM.
#42
Inviato 10 August 2017 - 11:41 AM
Per certi film puoi anche impegnarti a fare il miglior doppiaggio che ci sia, ma è proprio il concetto di doppiaggio a non funzionare.
La Haine e This is England sono gli esempi più facili che mi vengono in mente... La lingua è parte fondamentale dell'esperienza, per comprendere il film al 100% non puoi sentirlo in maniera diversa.
Un altro esempio lo prendo dal mondo delle serie TV, ovvero Misfits. Ho visto le prime 3 stagioni quando avevo tipo 14 o 15 anni in italiano, l'ho rivisto un po' di tempo fa in lingua originale... Il gergo e l'accento dei personaggi sono delle loro caratteristiche fondamentali, col doppiaggio non puoi coglierle.
sono d'accordo in parte.Un Inglorious Bastards per esempio è indoppiabile.Come pure un Downton Abbey che perde totalmente il suo fascino british senza l'accento inglese ubersnob dei suoi protagonisti
#43
Inviato 10 August 2017 - 03:27 PM
hahahahaha, no si può essere ribannati, tra l'altro la pena roddoppia per lo stesso crimine
Però mi interessa la tua opinione, e puoi anche insultarmi se proprio ci tieni, oggi mi sento magnanimo.
Guarda, ho scritto così tanto sull'argomento che pure coloro che NON erano interessati alla mia opinione non hanno potuto fare a meno di subirla. Però approfitto della passeggera magnanimità e riassumo in poche parole: il doppiaggio è un male necessario. Ma sia chiaro: è più male che necessario.
#44
Inviato 10 August 2017 - 03:42 PM
Guarda, ho scritto così tanto sull'argomento che pure coloro che NON erano interessati alla mia opinione non hanno potuto fare a meno di subirla. Però approfitto della passeggera magnanimità e riassumo in poche parole: il doppiaggio è un male necessario. Ma sia chiaro: è più male che necessario.
D'accordo , ma è anche inversamente proporzionale al grado di istruzione nelle lingue straniere nel nostro paese.
#45
Inviato 10 August 2017 - 03:51 PM
pensavo qualcosa di terribile
Guarda, ho scritto così tanto sull'argomento che pure coloro che NON erano interessati alla mia opinione non hanno potuto fare a meno di subirla. Però approfitto della passeggera magnanimità e riassumo in poche parole: il doppiaggio è un male necessario. Ma sia chiaro: è più male che necessario.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi