Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 86 risposte

#61
Simomarchio

Simomarchio
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1853

1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O

Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)

#62
NickNick

NickNick
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3627

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)

Non so che dirti... dal 2012 al 2014 è stato così per me.

#63
Cataclysm

Cataclysm
  • Un Momento nel Tempo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20073

Il Cavaliere oscuro risorge ( sorge è più corretto ,ma andrebbe bene pure risorge , ma siamo in Italia e il termine risorgere non si usa se non per uno scopo ).
Del resto sorgi è quello che gli urlano nel pozzo.


Il Cavaliere Oscuro Risorge, con tutto il bene, non si può ne leggere ne sentire, Italia o meno.

Modificata da Cataclysm, 15 July 2017 - 11:34 PM.


#64
Cataclysm

Cataclysm
  • Un Momento nel Tempo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20073

Ho vissuto a Madrid tutto l'anno passato e i film sono tutti doppiati o.O
Poi certo, ci sono i cinema coi film in lingua originale ma se vai ai cinema di Callao per esempio, dànno i film tutti doppiati ;)


Lui ha vissuto in una Madrid alternativa :smile-25:

#65
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5581

Il Cavaliere Oscuro Risorge, con tutto il bene, non si può ne leggere ne sentire, Italia o meno.

Questa è comunque la traduzione, tra sorge e rinasce c'era l'imbarazzo della scelta. Che poi non capisco perché quando gli spiegano che i detenuti incitano chi vuole scappare urlandogli sorgi va bene e nel titolo no !

Modificata da Gippo73, 16 July 2017 - 12:05 AM.


#66
Barsoom

Barsoom
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5915

2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.


Non so in Francia o Germania ma in Spagna (io sono sicuro di Madrid perché è lì che ho passato un pò di tempo, ma anche in altre città spagnole so da amici di quelle parti) praticamente ogni film è doppiato esattamente come in Italia. Poi è vero che se vuoi hai la possibilità di vederlo in lingua originale più che in Italia dove praticamente si contano sulle dita delle mani i cinema dove puoi vederli così.....

Io personalmente sarei a favore di una soluzione così dove lo spettatore può scegliere quale versione guardare.

#67
Vagabond

Vagabond
  • Let's all watch as the world goes to the devil

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 19907
Giusto o sbagliato che sia, se fossimo stati abituati a vedere film in lingua originale fin da piccoli oggi ci ritroveremmo con la stragrande maggioranza della popolazione capace di comprendere almeno decentemente una seconda lingua, e questo credo sia insindacabile.

#68
Cataclysm

Cataclysm
  • Un Momento nel Tempo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20073

Questa è comunque la traduzione, tra sorge e rinasce c'era l'imbarazzo della scelta. Che poi non capisco perché quando gli spiegano che i detenuti incitano chi vuole scappare urlandogli sorgi va bene e nel titolo no !


Perchè quando devi portare la gente al cinema occorre anche un titolo dal suono armonioso, andare a vedere ''Il Cavaliere Oscuro Risorge o Sorge'' non rende bene, ha un suono pessimo, sarà anche la traduzione ma suona proprio male.

Allora o lasci il titolo in originale (che secondo me sarebbe la cosa migliore) oppure cerchi di adattarlo seguendo una certa logica lessicale.

In questo caso avranno pensato che se uno sorge o risorge automaticamente ''torna'' quindi se risorgi torni pure, non è sbagliato in senso assoluto da intendere ''Il Ritorno'' anche se per ovvi motivi stravolge la scena del pozzo, in quel caso inteso proprio nel dualismo risogere (come consapevole, nuovo, migliore) e sorgere (dal pozzo) ma sinceramente non credo sia facile trovare in italiano il modo di rendere un senso e lasciare un titolo adeguato che non suoni buffo o parodistico.

#69
Reid

Reid
  • nuff' said

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8819

"L'amore bugiardo" e "Se mi lasci ti cancello" sono film che non avrei MAI E POI MAI visto se mi fossi fermato al titolo  :asd: (



#70
SAURON8787

SAURON8787
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 28
Shaun of the dead.....l alba dei morti dementi

#71
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28534

io invece  trovo spesso sia i itoli che localizzazioni itaiane molto efficaci.

il problema semmai è che da 20 anni le traduzioni ricalcano i brutti usi dell'inglese



#72
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFolie

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 37353

io invece  trovo spesso sia i itoli che localizzazioni itaiane molto efficaci.
il problema semmai è che da 20 anni le traduzioni ricalcano i brutti usi dell'inglese

un esempio?

#73
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28534

un esempio?

sistematicamente le traduzioni di just e guys



#74
Ranma

Ranma
  • everyday's great at your junes

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 19974

"L'amore bugiardo" e "Se mi lasci ti cancello" sono film che non avrei MAI E POI MAI visto se mi fossi fermato al titolo  :asd: (

Perché "Sesso e potere" (Wag the dog) ?
io sono andato a vederlo perché sapevo che la colonna sonora era di Mark Knopfler... :asd:



#75
Reid

Reid
  • nuff' said

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8819

Perché "Sesso e potere" (Wag the dog) ?
io sono andato a vederlo perché sapevo che la colonna sonora era di Mark Knopfler... :asd:

 

:asd:  sembra un thrillerone a basso budget da rete 4 in seconda serata






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi