un esempio?
sistematicamente le traduzioni di just e guys
Un po troppo romanzato sentito in ita.
C'è poco da fare, per le robe spaccaculo, il sound della lingua inglese è 100 volte meglio dell'italiano...
è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel" cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea
è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel" cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea
Il fatto è che ci sono titoli , come dice lo stesso articolo che non solo sono mal tradotti o adattati , così da non entrarci poi più un tubo col film , ma anche casi paradossali per cui noi adattiamo in un modo il titolo di un film di una serie e poi ci ritroviamo fregati perchè un titolo successivo della stessa saga andrebbe tradotto in quel modo. Successo ad esempio con 007 , Dr.= No Licenza di uccidere e poi Licence to kill = Vendetta privata , oppure con la nuova trilogia del Pianeta delle Scimmie , il primo ed il secondo appunto che noi abbiamo intitolato come ? Rise..........
Quel pomeriggio di un giorno da cani è un adattamento fatto male, citando Wikipedia:è ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel" cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea
Il titolo italiano del film è erroneamente tradotto dall'originale inglese Dog Day Afternoon: Dog Days si riferisce ai giorni di canicola estiva, cosiddetti perché nel periodo più caldo della stagione è visibile la costellazione del Cane Maggiore. Quindi la traduzione corretta del titolo dovrebbe in realtà essere Pomeriggio di canicola.
Appunto, a noi non piace l'italiano, c'è poco da fareè ovvio che il titolo tamarro in Inglese non ha rivali(con le dovute eccezioni) ma se proprio si deve tradurre secondo me ci sta.
lo stesso "Cavaliere oscuro" risulta più aulico di un tostissimo "Dark Knight"
stessa cosa per "Man of Steel" cioè "L'uomo d'acciaio".La nostra è una lingua più poetica e aulica.Può essere un pregio e può essere un difetto,dipende.
Per esempio "Via col vento" è un altro pianeta rispetto a "Go with the Wind".Dipende anche dal genere.
O "Quel pomeriggio di un giorno da cani" in originale "Dog day afternoon",mille volte meglio in italiano.
O "Scent of a woman" che ammazza totalmente il "Profumo di donna" italiota
A volte devi adattare e ne esce un titolo memorabile come "La parola ai giurati" che a me piace di più di "12 angry men" che certo non puoi tradurre letteralmente con "12 uomini incazzati"
A volte ti va di culo con titoli che puoi tradurre letteralmente e ti esce comunque un titolo figo come "I predatori dell'arca perduta" "Il tempio maledetto" e "L'ultima crociata"
Altre volte puoi adattare che so un "Black Rain" con "Pioggia sporca" che non è affatto male e rende comunque l'idea
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi