Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 75 risposte

#16
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 78276

Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?


L'ascesa (al potere ?)del pianeta delle scimmie.
Il cavaliere oscuro rinasce (?)

Letteralmente da tradurre non sono facili.

Modificata da Moderatore, 14 July 2017 - 01:35 PM.


#17
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 78276

Uno ancora piú vecchio: "Piramide di paura". :-)

quello su sherlock vero? assurdo titolo.

#18
giampiero73

giampiero73
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1348

Io ci metto "Jeremiah Johnson" che diventa "Corvo Rosso non avrai il mio scalpo"; e se ti prendo ti faccio un cu...o così potevano aggiungere.....
Poi "Wag the dog" che ok, è un modo di dire e quindi non perfettamente traducibile ma tradurlo con "Sesso e potere" trasforma un bellissimo film con Hoffman e De Niro in qualche squallido filmaccio di serie b.
E poi il mio prefrito "Mad Max" che diventa "Interceptor". Ora va bene che è il nome della macchina ma perchè dico io, perchè cambiare un titolo in Inglese con un altro sempre in Inglese? Che senso ha?
Meno male che il pubblico è molto meno idiota di quello che pensano in molti e quando chiedi a chiunque qualcosa su "Interceptor" il novanta per cento delle persone ti risponde: "Intendi dire Mad Max!"......... :smile-01:


Modificata da giampiero73, 14 July 2017 - 02:22 PM.


#19
frank_dexter

frank_dexter
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 24

Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?

C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.

Modificata da frank_dexter, 14 July 2017 - 02:27 PM.


#20
MIK0

MIK0
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2495
Personalmente i titoli inventati sono una cosa che non sopporto. Il più possibile bisognerebbe rendere l'idea originale.
Farei un distinguo: titoli che contengono giochi di parole o elementi culturali non traducibili e che quindi si è costretti ad adattare, e titoli per cui si scegliere a gusto personale di apporre modifiche per supposte ragioni di marketing. Il secondo caso lo eviterei sempre. Per il primo pregherei almeno che non ci si sbizzarrisca troppo seguendo il proprio gusto personale.
Non tollero quindi quando qui cambiamo un titolo inglese per un altro inglese ad esempio. Oppure quando usuiamo il richiamo del titolo di un film del passato in modo da creare confusione nello spettatore. Oppure i cambi "estetici" e insensati (tipo La maledizione della prima luna, perché La maledizione della perla nera non piaceva).
Inoltre il secondo titolo purtroppo per noi è una piaga. Posso accettarlo se viene impiegato per permettere di lasciare il titolo originale e quindi il secondo titolo diviene una sorta di traduzione per lo spettatore. Ma aggiungere frasi per niente proprio no.

Discorso doppiaggio. Capisco chi non vuole vedere i film sottotitolati e credo che chi vuole vedere il film nella propria lingua meriti il miglior trattamento possibile (e così l'opera adattata). Si deve quindi pretendere l'adattamento, ma che sia fatto nel completo rispetto dell'opera, senza infilarci elementi estranei o modifiche non necessarie.
Dall'altro sono tra quelli che potendo preferisce guardare i film in lingua originale e mi piacerebbe ci fossero più occasioni di vederne al cinema.

#21
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5953

L'ascesa (al potere ?)del pianeta delle scimmie.
Il cavaliere oscuro rinasce (?)

Letteralmente da tradurre non sono facili.

Il Cavaliere oscuro risorge ( sorge è più corretto ,ma andrebbe bene pure risorge , ma siamo in Italia e il termine risorgere non si usa se non per uno scopo ).

Del resto sorgi è quello che gli urlano nel pozzo.



#22
GymWolf

GymWolf
  • Cagacazzo Seriale

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 54503

where is my car dude?

fatti strafatti e strafighe

 

giphy.gif



#23
Razorblade

Razorblade
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 718


C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.


in realtà no, "rivolta" è RIOT, quando si usa "rise" si intende sempre l'ascesa (questa la traduzione universalmente più corretta per un film, a mio avviso) che sia fisica o figurata.

 

"To rise against" si usa come "sollevarsi contro" inteso come opposizione, ma è un composto.


Modificata da Razorblade, 14 July 2017 - 03:49 PM.


#24
franzroma

franzroma
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 8
io quando penso a "my own private idaho" di Gus Van Sant che in italia si chiama Belli e dannati manco fosse un film con qualche tronista ritardato mi sale il nazismo vero

#25
IlPrescelto

IlPrescelto
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 13376
E di Metro/Uno sbritto tuttofare? lol

#26
frank_dexter

frank_dexter
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 24


C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.
in realtà no, "rivolta" è RIOT, quando si usa "rise" si intende sempre l'ascesa (questa la traduzione universalmente più corretta per un film, a mio avviso) che sia fisica o figurata.
"To rise against" si usa come "sollevarsi contro" inteso come opposizione, ma è un composto.

Sono più o meno d'accordo, ma penso che quando si tratta di un titolo, quindi deve essere breve e d'impatto, si faccia un accorpamento del termine e si usi proprio come sinonimo di riot. Per capirci, sempre prendendo Terminator 3, si poteva avere " riot of the machine" o " machines rise against humans" e si scelto un più accattivante "rise of the machine". In fondo anche in italiano sollevarsi può essere usato al posto di rivoltarsi. Poi comunque si può intavolare una discussione infinita sulla traduzione di alcune parole.

#27
Christian Russotto

Christian Russotto
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 794

C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.

Potevano tradurlo almeno "Le origini del pianeta delle scimmie",almeno rende bene l'idea.

#28
Thomas J. Newton

Thomas J. Newton
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 506
Ogni volta che si discute questo argomento mi aspetto sempre di vedere Eternal sunshine of the spotless mind, e anche stavolta è qui, miglior rappresentante delle italiche storpiature di localizzazione.
A parte questo, una cosa che a me dà forse più fastidio dei titoli poco calzanti è quella tendenza a dar titoli simili a film che non c'azzeccano nulla l'uno con l'altro, in virtù magari di un tema anche lontanamente comune o perché girati dallo stesso regista o dello stesso produttore.

#29
Balboa79

Balboa79
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1614
Vogliamo parlare di Taken-Io vi troverò???
A volte si rimane perplessi a dir poco.

#30
GymWolf

GymWolf
  • Cagacazzo Seriale

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 54503

swingers

2 single a nozze

 

 

le comedy son sempre quelle più storpiate...praticamente non se ne salva una...

 

mi sono stupito che "ted" non lo abbiano tradotto con "teodoro orsetto d'oro"






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi