Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?
C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.
Modificata da frank_dexter, 14 July 2017 - 02:27 PM.