Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 86 risposte

#16
halo87

halo87
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1193

Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.


Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

#17
McGoohan

McGoohan
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 360
Uno ancora piú vecchio: "Piramide di paura". :-)

Modificata da McGoohan, 14 July 2017 - 01:30 PM.


#18
Sorareturn_91

Sorareturn_91
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2522
Aggiungo il mio contributo citando quel capolavoro di film indipendente che è "Me and Earl and the dying girl" qui tradotto in "Quel fantastico peggior anno della mia vita" reso appunto come una commedia adolescenziale, titolo che si discosta invece non poco dai temi affrontati nel film, attualissimi e delicatissimi.
Vi invito a vederlo perché merita, a mio avviso, molto di più della maggior parte delle proiezioni nei cinema, è senza dubbio uno dei film più belli che ho visto.
Comunque a me fa una rabbia pazzesca questo discorso, mi sale veramente il nazismo.


#19
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 77798

Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?


L'ascesa (al potere ?)del pianeta delle scimmie.
Il cavaliere oscuro rinasce (?)

Letteralmente da tradurre non sono facili.

Modificata da Moderatore, 14 July 2017 - 01:35 PM.


#20
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 77798

Uno ancora piú vecchio: "Piramide di paura". :-)

quello su sherlock vero? assurdo titolo.

#21
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 77798

Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.

#22
halo87

halo87
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1193

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.


Guarda, neanche ti rispondo...

#23
giampiero73

giampiero73
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1303

Io ci metto "Jeremiah Johnson" che diventa "Corvo Rosso non avrai il mio scalpo"; e se ti prendo ti faccio un cu...o così potevano aggiungere.....
Poi "Wag the dog" che ok, è un modo di dire e quindi non perfettamente traducibile ma tradurlo con "Sesso e potere" trasforma un bellissimo film con Hoffman e De Niro in qualche squallido filmaccio di serie b.
E poi il mio prefrito "Mad Max" che diventa "Interceptor". Ora va bene che è il nome della macchina ma perchè dico io, perchè cambiare un titolo in Inglese con un altro sempre in Inglese? Che senso ha?
Meno male che il pubblico è molto meno idiota di quello che pensano in molti e quando chiedi a chiunque qualcosa su "Interceptor" il novanta per cento delle persone ti risponde: "Intendi dire Mad Max!"......... :smile-01:


Modificata da giampiero73, 14 July 2017 - 02:22 PM.


#24
frank_dexter

frank_dexter
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 22

Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?

C'è da dire a difesa dei traduttori (che sono generalmente indifendibili) che la parola "rise" in inglese ha varie traduzioni che dipendono dalla frase in cui si utilizza. Può significare rivolta (rise of the Planet of the apes, T3: rise of the machine) oppure sollevarsi, elevarsi, insomma non è proprio semplice. Per esempio The dark knight rises ha quest'ultimo significato (lo si intuisce bene nella scena della prigione). Diciamo che in questi casi io lascerei il titolo in inglese o andrei più ad adattare il titolo che a tradurlo. Per esempio il sottotitolo di Terminator 3 fu tradotto con "le macchine ribelli", una traduzione non letterale, ma un buon adattamento che non stravolgeva il senso. Per rispondere proprio alla domanda avrei tradotto in " la rivolta del pianeta delle scimmie", mentre per the dark knight rises non saprei dirti un titolo che dia il senso del titolo e sia anche accattivante per promuoverlo.

Modificata da frank_dexter, 14 July 2017 - 02:27 PM.


#25
MIK0

MIK0
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2228
Personalmente i titoli inventati sono una cosa che non sopporto. Il più possibile bisognerebbe rendere l'idea originale.
Farei un distinguo: titoli che contengono giochi di parole o elementi culturali non traducibili e che quindi si è costretti ad adattare, e titoli per cui si scegliere a gusto personale di apporre modifiche per supposte ragioni di marketing. Il secondo caso lo eviterei sempre. Per il primo pregherei almeno che non ci si sbizzarrisca troppo seguendo il proprio gusto personale.
Non tollero quindi quando qui cambiamo un titolo inglese per un altro inglese ad esempio. Oppure quando usuiamo il richiamo del titolo di un film del passato in modo da creare confusione nello spettatore. Oppure i cambi "estetici" e insensati (tipo La maledizione della prima luna, perché La maledizione della perla nera non piaceva).
Inoltre il secondo titolo purtroppo per noi è una piaga. Posso accettarlo se viene impiegato per permettere di lasciare il titolo originale e quindi il secondo titolo diviene una sorta di traduzione per lo spettatore. Ma aggiungere frasi per niente proprio no.

Discorso doppiaggio. Capisco chi non vuole vedere i film sottotitolati e credo che chi vuole vedere il film nella propria lingua meriti il miglior trattamento possibile (e così l'opera adattata). Si deve quindi pretendere l'adattamento, ma che sia fatto nel completo rispetto dell'opera, senza infilarci elementi estranei o modifiche non necessarie.
Dall'altro sono tra quelli che potendo preferisce guardare i film in lingua originale e mi piacerebbe ci fossero più occasioni di vederne al cinema.

#26
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5581

L'ascesa (al potere ?)del pianeta delle scimmie.
Il cavaliere oscuro rinasce (?)

Letteralmente da tradurre non sono facili.

Il Cavaliere oscuro risorge ( sorge è più corretto ,ma andrebbe bene pure risorge , ma siamo in Italia e il termine risorgere non si usa se non per uno scopo ).

Del resto sorgi è quello che gli urlano nel pozzo.



#27
GymWolf

GymWolf
  • Not quite my tempo!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 53423

where is my car dude?

fatti strafatti e strafighe

 

giphy.gif



#28
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 77798

Guarda, neanche ti rispondo...

ho solo detto che non è un dramma, perché dovresti trattenerti dal rispondere?
Con o senza sottotitoli, volendo, ci si può godere un film.

#29
NickNick

NickNick
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3627

Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo, non nostro.
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austria: in Europa e nel mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili solo i bambini non sanno almeno una seconda lingua.
3) Sono pienamente consapevole che l'italiano medio soffre di questo deficit, ma molti paesi hanno risolto in parte così: sottotitolando film stranieri.

Non capisco questa aggressività.

Ora non piombate tutti coi pollici rossi (o anche sì se volete, chemmefrega), ma argomentate e criticatemi che sono sempre disponibilissimo e incuriosito da opinioni diverse dalle mie.

Modificata da NickNick, 14 July 2017 - 03:35 PM.


#30
NickNick

NickNick
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3627

io non lo toglierei,però vorrei l'alternativa

Io farei il sottotitolo come standard (come fanno dappertutto) e limiterei a poche pellicole di grande impatto il doppiaggio (rimango comunque pienamente consapevole della prestigiosissima e rinomatissima tradizione di doppiaggio italiana)




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi