Vai al contenuto

Videogiochi: L'importanza della Localizzazione

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 99 risposte

#91
Foxtrone

Foxtrone
  • Pure Player

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9016

Su questo aspetto mi soffermo solo al mio parere personale e soggettivo.
Per rendere bene l'idea: "Son giorni che cerco un temporale per nascondere le lacrime se penso a persona 4" :smile-12: :smile-25: :smile-24:

A parte la battuta, io sono un giocatore accanito ma pure un assiduo "consumatore", per così dire, di film e telefilm. Sono abituato a vederli in lingua originale con i sottotitoli italiani o inglesi senza troppi problemi.
Sono il classico "nerd" che se si dice un sabato "andiamo al cinema" si lamenta perché la lingua è italiana insomma :D
Ho un passato da subber anime ed ho una piccola infarinatura di giapponese; questo per far capire che non sono proprio del tutto scemo in fatto di lingue.
Tutti i giochi, se c'è stata la possibilità, li ho sempre giocati con i sottotitoli ita e audio inglese o jappo.
Eppure trovo una difficoltà assurda giocare a un videogioco tutto inglese, compreso menù, tutorial, spiegazioni e via trascorrendo. Figuriamoci il caso in cui ci siano molti dialoghi infarciti di slang.
Alcune volte ci ho provato ma si son sempre stufato: è come se il gioco mi pesasse a tal punto che mi fa perdere la voglia di giocarci.
Un gioco full english, bello quanto si voglia, mi dà l'idea che sarà uno sforzo abissale.
Perciò facendo una stima reale, se 10 giochi fossero ita potrei comprarne 9, mentre se 10 giochi fossero only inglese ne prenderei 1 solo se lo ritengo un capolavoro assoluto.
Immagino che in scala mondiale l'Italia non sia il centro del mondo e lo comprendo, però senza dubbio io personalmente ritengo la traduzione testi gioco un fattore assai importante.
Magari non sono l'unica mosca bianca che la pensa così
:smile-rolleys:

 

 

Di base credo che sopravvaluti il tuo livello di conoscenza dell'inglese...

 

Capisco i dialoghi, magari di giochi che hanno un copiosa componente narrativa, ma, onestamente,  giocando ad un videogioco se anche i menù ti creano problemi  vuol dire che tu l'inglese non lo mastichi....



#92
Foxtrone

Foxtrone
  • Pure Player

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9016

I videogiochi sono sempre più vicini ad opere narrative complete, per alcuni generi del tutto assimilabili ai film ...

 

Il discorso da fare è imperniato sul distinguere  tra  una  mera traduzione, che andava anche bene negli ani '80-'90  (quando accadeva), ovvero un adattamento (una localizzazione) integrale dell'opera.

 

Per mio gusto personale ii preferisco giocare i giochi in inglese, a meno che la localizzazione non sia di ottimo livello...

 

Poi anche su questo c'è da discutere...  qual'è l'ottimo livello?

 

Come giudicate , ad esempio, le localizzazioni  di Final Fantasy IX  che al tempo riscosse dure critiche, secondo me immotivate, e quella, in tempi più recenti di Ni No Kuni, che qualcuno ha già citato, e che pure fece storcere più di un naso....!?!

 

Ovvero, mi  chiedo: vi serve un adattamento in lingua italiana perchè volete essere sgravati dallo sforzo di giocare in inglese , con l'assurda pretesa, magari,  di non modificare il senso dell'opera originale...  oppure volete la lingua italiana in un opera che è adattata anche alla cultura e al contesto italiano, accettando i dovuti adattamenti linguistici e le necessarie modifiche ai testi che ciò comporta...

 

Nel primo caso non vi capirò mai... nel secondo, se il lavoro è fatto bene, potrebbe valere la pena giocare anche in italiano.


Modificata da Foxtrone, 17 March 2017 - 11:37 PM.


#93
DaDevid

DaDevid
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 935

Di base credo che sopravvaluti il tuo livello di conoscenza dell'inglese...
Capisco i dialoghi, magari di giochi che hanno un copiosa componente narrativa, ma, onestamente, giocando ad un videogioco se anche i menù ti creano problemi vuol dire che tu l'inglese non lo mastichi....


Guarda, il commento si basava sulla stanchezza mentale, ovvio che se sei un madre lingua o hai fatto le scuole alte non hai alcun problema.
Viceversa se l'inglese lo sai bene ma non hai sempre la lucidità mentale per star lì e cercare magari un termine che non ricordi o non sai quanche parola dello slang, allora può venire a noia sulle 50 ore di gioco e più.
Poi se te conosci il mio livello di inglese, il mio conto corrente, il mio codice fiscale e la taglia delle mie mutande... Bra-vo!!

Modificata da DaDevid, 17 March 2017 - 11:44 PM.


#94
Foxtrone

Foxtrone
  • Pure Player

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9016

Guarda, il commento si basava sulla stanchezza mentale, ovvio che se sei un madre lingua o hai fatto le scuole alte non hai alcun problema.
Viceversa se l'inglese lo sai bene ma non hai sempre la lucidità mentale per star lì e cercare magari un termine che non ricordi o non sai quanche parola dello slang, allora può venire a noia sulle 50 ore di gioco e più.
Poi se te conosci il mio livello di inglese, il mio conto corrente, il mio codice fiscale e la taglia delle mie mutande... Bra-vo!!

 E' inutile fare commenti del genere...

 

Se l'Inglese lo sai bene  non dovresti avere problemi di lucidità mentale o cercare un termine particolare...

 

Trattandosi di RGP o di videogame in generale, poi, si contano sulla punta delle dita di due mani i termini astrusi che non si sono mai incontrati  nelle esperienze di gioco precedenti ...

 

Anche io avevo gli stessi tuoi problemi... e mi sono reso conto che credevo di conoscere l'inglese, ma alla prova dei fatti era solo una infarinatura generale.

 

Non devi per forza fare polemica....



#95
DaDevid

DaDevid
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 935

E' inutile fare commenti del genere...
Se l'Inglese lo sai bene non dovresti avere problemi di lucidità mentale o cercare un termine particolare...
Trattandosi di RGP o di videogame in generale, poi, si contano sulla punta delle dita di due mani i termini astrusi che non si sono mai incontrati nelle esperienze di gioco precedenti ...
Anche io avevo gli stessi tuoi problemi... e mi sono reso conto che credevo di conoscere l'inglese, ma alla prova dei fatti era solo una infarinatura generale.
Non devi per forza fare polemica....


Secondo me stai solo trollando. Beh puoi farlo anche da solo ;) Tanto non vuoi capire che il discorso era più generico, ma siccome te non sei nessuno, come io non sono nessuno, sono sicuro che altre persone avranno capito il mio ragionamento :D
Detto questo saluti buon proseguimento.

#96
MarcoGiG

MarcoGiG
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 2872
articolo interessante. personalmente considero il doppiaggio e l'adattamento in generale un'arte.

da frankenstein junior:
-werewolf!
-there wolf, there castle.
tradotto in "lupo ululà, castello ululì"

forse l'unico caso in cui il doppiaggio italiano è superiore alla controparte originale è quello del sergente hartman in full metal jacket (su stessa ammissione di kubrick). in quanto il sergente era un vero sergente ma non un attore (e la voce non reggeva in fase di registrazione) mentre il nostro doppiatore era un professionista.

il caso della scacchiera da suonare di tlou, ok che la frase successiva faceva riferimento alla scacchiera, ma forse le due battute sono state registrate in momenti diversi e magari i doppiatori ignoravano il fatto che le due cose fossero collegate. questo succede quando bisogna doppiare frasi fuori dal contesto.

#97
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

articolo interessante. personalmente considero il doppiaggio e l'adattamento in generale un'arte.

da frankenstein junior:
-werewolf!
-there wolf, there castle.
tradotto in "lupo ululà, castello ululì"

forse l'unico caso in cui il doppiaggio italiano è superiore alla controparte originale è quello del sergente hartman in full metal jacket (su stessa ammissione di kubrick). in quanto il sergente era un vero sergente ma non un attore (e la voce non reggeva in fase di registrazione) mentre il nostro doppiatore era un professionista.

il caso della scacchiera da suonare di tlou, ok che la frase successiva faceva riferimento alla scacchiera, ma forse le due battute sono state registrate in momenti diversi e magari i doppiatori ignoravano il fatto che le due cose fossero collegate. questo succede quando bisogna doppiare frasi fuori dal contesto.

Hai una fonte per la cosa di FMJ? Sinceramente stento a credere che possa aver detto qualcosa di simile

#98
pegri

pegri
  • ~ Hacking is Your Weapon ~

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 24235
A me basta sia localizzato , ovvero menù e sub in ITA..il doppiaggio non è fondamentale, ovvio se c'è è meglio eh !

Però se non c'è un gioco me lo gioco lo stesso.

#99
MarcoGiG

MarcoGiG
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 2872

Hai una fonte per la cosa di FMJ? Sinceramente stento a credere che possa aver detto qualcosa di simile

era il periodo pre internet, quindi non saprei. mi sembra di averlo letto su riviste dell'epoca tipo ciack. basta guardare su imdb per vedere la filmografia del sergente hartman per verificare che non ha fatto praticamente niente prima di fmj e solo varie comparsate dopo. ricordo che kubrick in persona si era congratulato per il magistrale lavoro svolto per l'adattamento italiano azzardando proprio la superiorità qualitativa rispetto all'originale.

#100
Danilo Quintiliani

Danilo Quintiliani
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1
Ciao Giuseppe Arace, finalmente uno che la pensa come me!
Ho passato numerosissimi anni della mia vita da gamer a decidere se guardare le scene a video o leggere i sottotitoli. Vi assicuro che non c'è nulla di più deleterio per me che gradisco capire a pieno la storia che sto vivendo e immergermi in essa a pieno. Uno dei titoli che più di ha dato noia? Metal gear, con i suoi filmati lunghissimi, sarebbe stato bello poterlo vedere e capire allo stesso tempo. Gta, fare incidenti perché non si guarda dove si va, non è bello affatto. Red dead, cadere da un burrone mentre si è a cavallo o morire perché ci siamo bagnati i piedi, non ha prezzo!
Insomma ne ho viste tante... e vedo che oggi la cosa sta diventando quasi normale.... ora mass effect non è doppiato, forza horizon non è doppiato metal gear ancora non è doppiato. Cosa fare?
Giuseppe io ormai ho preso la decisione di non comprare più giochi non doppiati nella mia lingua. Ed ho cominciato proprio dall'ultimo metal gear. Grazie del tuo articolo, e spero che smuova qualche coscienza!




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo