Vai al contenuto

Breath of the Wild non sarą giocabile in lingua originale e sottotitoli italiani


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 39 risposte

#31
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

Sono daccordo con te, ma la mia era una frecciatina a tutti quelli che quando manca l' italiano se ne sbattono bellamente. :smile-12:

Diciamo che se un gioco non ha l'italiano, sopravvivo se il gioco originale è in inglese. E se sono in grado di capirlo, per me è un'esperienza migliore perché non ho filtri. Ma se è in un'altra lingua ho di nuovo lo stesso problema e mi serve il compromesso di una traduzione. Ma anche quando c'è l'italiano occorre che sia fatto bene perché chi ne fruisce deve avere la migliore esperienza. Si dovrebbe lottare per avere il prodotto più completo per tutti.
Comunque non c'è solo chi se ne sbatte, c'è anche chi, in mancanza dell'italiano (o c'è ma è fatto male), anche se può fruire dell'opera in lingua originale, magari provvede a tradurre l'opera amatorialmente (o a ritradurla). Purtroppo su console è un problema, mentre su pc se non altro è più facile che qualcuno ci metta una pezza.

#32
nonsonodel91madel90

nonsonodel91madel90
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7938
ma stiamo scherzando? si può fare anche nei giochi più beceri in circolazione

#33
Zalera

Zalera
  • The Wii Homebrew Prophet & Movieye Mod from the Underworld

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14363
Per una volta che addirittura Final Fantasy aveva finalmente dato la scelta... :smile-53:
E ok, faro' come con la PS4...sistema in inglese e via la paura...
Anche se, a dirla proprio tutta, avrei decisamente preferito il doppiaggio giapponese, come su FF XV....

ma stiamo scherzando? si può fare anche nei giochi più beceri in circolazione

in realta' non e' vero...prendi pure Batman Arkham Knight, manco il primo arrivato. Si imposta in base alla lingua di sistema, e non puoi cambiarla dentro le opzioni. Quindi, o metti la ps4 in inglese (cosa che ho fatto), o te lo sorbisci full ita...

Modificata da Zalera, 23 January 2017 - 04:52 AM.


#34
Laaveem

Laaveem
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 828
La storia del regno di "Irule". Una parola avevano da fargli pronunciare correttamente... Una sola...

#35
Loxaerion

Loxaerion
  • Lost in PotD

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6363

La storia del regno di "Irule". Una parola avevano da fargli pronunciare correttamente... Una sola...

Ehi, in Italia si gioca in Italiano... :asd: Quindi italianizziamo anche i termini.

Inoltre non hai letto la news in cui si dice che Link si chiamerà Collegamento?

Modificata da Loxaerion, 23 January 2017 - 10:12 AM.


#36
nonsonodel91madel90

nonsonodel91madel90
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7938

Per una volta che addirittura Final Fantasy aveva finalmente dato la scelta... :smile-53:
E ok, faro' come con la PS4...sistema in inglese e via la paura...
Anche se, a dirla proprio tutta, avrei decisamente preferito il doppiaggio giapponese, come su FF XV....


in realta' non e' vero...prendi pure Batman Arkham Knight, manco il primo arrivato. Si imposta in base alla lingua di sistema, e non puoi cambiarla dentro le opzioni. Quindi, o metti la ps4 in inglese (cosa che ho fatto), o te lo sorbisci full ita...

si ma almeno batman in italiano so che è buono

#37
Minenji

Minenji
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 583

Io vorrei un po' sfatare questo mito dei doppiatori più bravi al mondo, mito creato poi da noi italiani. Non per dire che non siano bravi, anzi, ma trovo assurdo attribuirsi un titolo di questo tipo senza delle prove oggettive.
Sicuramente abbiamo una scuola con una tradizione di lunga data, in parte dovuta al fatto che la sua nascita sia dovuta anche molto al fatto che in Italia c'era molto analfabetismo e quindi i sottotitoli non erano un'alternativa percorribile per i film stranieri. Come conseguenza però si è sviluppata una tradizione rinomata di doppiaggio. Abbiamo ottime voci senza dubbio, ma troppe volte si risente di una direzione e un adattamento superficiale o che si prende troppe libertà (i doppiatori bravi devono comunque essere diretti in modo da adattarli correttamente al ruolo). Spesso quindi, soprattutto in prodotti ritenuti minori quali cartoni, anime e videogiochi, non c'è l'interesse a mantenere fedeltà con il prodotto originale cercando di non stravolgere il tutto, ciò che interessa è solo che sia in italiano e spesso ci si prende la libertà di aggiungerci il gusto personale, cosa che al prodotto non fa bene.
Si aggiunge poi il fatto citato che spesso non è possibile avere il prodotto finito su cui lavorare ma ci si può basare solo sul testo o quando va bene sull'audio originale.

Detto questo trovo che sia comunque una scelta personale come fruire del prodotto, scelta che vorrei non fosse presa da qualcun altro.


In realtà il doppiaggio ha fatto alzare più di un sopracciglio in tutto il mondo nelle diverse lingue, proprio perché non sempre calzava sui personaggi.
A me ad esempio Zelda è piaciuta poco e ho letto che anche nelle altre lingue è il personaggio fino ad ora reso peggio.
Il problema esiste perché non si può scegliere e si è costretti ad una scelta fatta senza criterio dall'alto.

Non capisco comunque come mai abbiano deciso per un doppiaggio quando potevano continuare ad usare qulla pseudolingua usata fino ad ora e i testi tradotti. Certo, forse non si adattava all'enfasi di certe scene, però gli evitava un grosso problema.


Dissento. Dove è scritto? In Italia si gioca come ognuno preferisce e sarebbe competenza dello sviluppatore permettere questa scelta che non costa nulla a nessuno. Così han solo dimostrato di non essere in grado di fare il design di un prodotto e di non sapere implementare la scelta di una lingua e dei testi all'interno di un gioco. Fino a che non dimostrano il contrario questo è lo stato dei fatti. Perché devo essere confinato ad un adattamento che potrebbe anche non essere fatto bene o con derive culturali come capita spesso o magari a cambi veri e propri, quando potrei fruire dell'audio originale e con dei testi tradotti correttamente e non trasposizione del parlato?
Lasciare la scelta accontenerebbe tutti.



secondo me la prova oggettiva sta nel guardare un qualsiasi film, certo che non sono tutti campioni ed è vero anche che nello specifico, vengono doppiati bene la maggior parte dei film, mentre su altri fronti è un po diverso come già scritto.
se mi dite dove trovare questo audio di zelda in italiano mi faccio un'idea migliore.

#38
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

se mi dite dove trovare questo audio di zelda in italiano mi faccio un'idea migliore.

Giapponese
Inglese
Francese
Spagnolo
Italiano

#39
Minenji

Minenji
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 583

Giapponese
Inglese
Francese
Spagnolo
Italiano

guarda, io non ho voglia di fare polemiche, secondo me non è doppiato male in ita

#40
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

guarda, io non ho voglia di fare polemiche, secondo me non è doppiato male in ita

Non è doppiato male, ho visto molto di peggio. Ma non trovo nemmeno sia doppiato granché bene o che le voci calzino. Secondo me su quel punto non si sono sforzati molto e non poter scegliere e vedersi imposta la scelta è un grosso problema.
Poi ci sarebbe il discorso della pronuncia (problema che c'è nella versione italiana, francese e spagnola).




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo