Vai al contenuto

Breath of the Wild non sarà giocabile in lingua originale e sottotitoli italiani


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 39 risposte

#16
Laaveem

Laaveem
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 832
Dico solo questo: ho visto da poco il trailer mostrato nel reveal di Switch con il doppiaggio italiano. Non mi è piaciuto per niente. Senza nulla togliere ai doppiatori, bravissimi, per carità... Ma non è convincente. Le voci stonano con i personaggi, e anche la traduzione è pesantemente diversa già solo dall'inglese, chissà quanto differisce dal jappo... L'unico personaggio convincente è Zelda. Ok, è solo un trailer, ma col cavolo che lo tengo in italiano questo, piuttosto l'inglese. Comunque ben venga che sia finalmente localizzato nella nostra lingua, almeno sarà più accessibile ai compaesani non-anglofoni. Certo che poter far scegliere lingua per doppiaggio e sottotitoli... No eh? Fantascienza.

#17
Guest_Mr. PeanutbuttereYe

Guest_Mr. PeanutbuttereYe
  • Gruppo: Ospiti

Non dico che sia tutto perfetto altrove. Persino su pc c'è ancora chi insiste a fare queste scelte scellerate per oscuri motivi. Però c'è stata molta apertura un po' ovunque, sulle console home inizia ad aspettarcisi che si possano selezionare audio e testi anche perché lo spazio permette di averli su disco.
Poi arriva nintendo e brucia una buona occasione per mostrarsi innovativa e per giunta su un suo titolo first party, a questo giro non si può dare colpa al publisher di turno. A me una scelta del genere fa solo capire quanto Nintendo sia sconnessa dal mondo gaming e mi fa dubitare fortemente delle sue altre scelte. Per alcuni sarà cosa da poco, ma stiamo parlando di qualcosa che più che legato allo sviluppo è una scelta organizzativa, qualcosa che puoi fare meglio senza aver a disposizione l'hardware migliore. E invece finiscono per fare peggio della concorrenza anche su questo quando potevano uscirsene con una figura migliore e incentivare gli altri a competere su tale aspetto. Io queste scelte non le capisco.

Non sono d'accordo sul fatto che uno il gioco non lo avrebbe comprato comunque. Acquistare, soprattutto prima ancora che il titolo sia uscito, ad un prezzo non basso, comporta anche fiducia. Si vuole sapere di aver speso bene i propri soldi senza pentimenti. Se saltano fuori varie magagne (problemi prestazionali, aliasing da paura, impossibilità di scegliere l'audio e il testo, per altri titoli la censura) uno giustamente può ripensarci, magari aspettando un prezzo migliore perché a suo parere il titolo si svaluta oppure non acquistandolo del tutto perché carente in aspetti che trova determinanti.
Facciamo per dire che il gioco fosse uscito solo in giapponese perché Nintendo è impazzita del tutto. Sei sicuro che lo compreresti lo stesso solo perché è Zelda? In fondo anche se non segui la storia il gameplay c'è comunque. C'è chi lo fa ma immagino siano in pochi.


Io vorrei davvero che prima di tutto Nintendo si desse una svegliata su questi aspetti, mostrandosi un po' all'avanguardia. Sono tutte cose che può fare a costi irrisori perché comportano solo un cambio di mentalità e gli porterebbero molti più vantaggi oltre che a riguadagnare la fiducia persa.

Infatti non ho dato alcuna colpa a nessun publisher di turno. Dico solo che è prassi generalizzata ovunque di fare in modo che il gioco si adatti al sistema
Poi ripeto, sempre secondo me, una cosa del genere non è nemmeno lontanamente pragonabile a problemi tecnici o scelte di scrittura del gioco che inficiano il gameplay ma è pur sempre il mio parere soggettivo; e sempre secondo me era inutile aspettarsi che fosse possibile, vista la tendenza generale di adattare la lingua al sistema e visto che questo è il primo zelda doppiato, pare, in modo massiccio rispetto ai precedenti. Giocare in giapponese sottotitolato italiano non è mai stata una prerogativa di zelda come puó esserlo, cito un tito a caso, Yakuza

#18
Guest_McGoohaneYe

Guest_McGoohaneYe
  • Gruppo: Ospiti

eh si, proprio un epica fail.... una notizia che verrà presto dimenticata da tutti...però per te ê un epica fa il.. quando avrò 90 anni ricorderò ai miei nipoti il famoso epic fail di Nintendo, quando non ha dato la possibilita' ai videogiocatori di impostare la lingua originale con i sottotitoli nella propria lingua .
Ci rimarranno malissimo

Ah ah ormai i toni sono quelli degli ultrà calcistici ... Anche secondo me non é tutta questa tragedia.... Speriamo solo che il doppiaggio italiano sia nei limiti della decenza, ma qui mi taccio o si scatenan9 quelli coll'amico o parente doppiatore :smile-01:

#19
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

Dico solo questo: ho visto da poco il trailer mostrato nel reveal di Switch con il doppiaggio italiano. Non mi è piaciuto per niente. Senza nulla togliere ai doppiatori, bravissimi, per carità... Ma non è convincente. Le voci stonano con i personaggi, e anche la traduzione è pesantemente diversa già solo dall'inglese, chissà quanto differisce dal jappo... L'unico personaggio convincente è Zelda. Ok, è solo un trailer, ma col cavolo che lo tengo in italiano questo, piuttosto l'inglese. Comunque ben venga che sia finalmente localizzato nella nostra lingua, almeno sarà più accessibile ai compaesani non-anglofoni. Certo che poter far scegliere lingua per doppiaggio e sottotitoli... No eh? Fantascienza.

Anche a me non è piaciuto il doppiaggio. Ci sono belle voci, ma secondo me stona.
Strano però che trovi Zelda la più convincente. Da quel che ho visto anche leggendo i pareri, è quella che ha dato più fastidio a tutti su tutti i doppiaggi (beh almeno inglese, francese e spagnolo). Personalmente concordo con il fatto che con il personaggio renda poco, soprattutto nelle scene del trailer.
Poi sono d'accordissimo che se c'è un doppiaggio ci debba essere in tutte le lingue. Come io preferisco l'originale quando posso, vorrei che chi preferisce le voci nella sua lingua possa fare altrettanto. E in quel caso vorrei che l'adattamento sia fatto bene, cosa che purtroppo, in particolare con i giochi su console nintendo nintendo, accade molto raramente (Ace Attorney, Dragon Quest, ect.).
E poi che il fatto di selezionare audio e testo in modo differente diventi la norma. Oggigiorno non sono pochi i casi in cui avviene ma è ancora una cosa che non viene presa in considerazione seriamente. Potrei capirne la difficoltà sono nei casi in cui ci sia un particolare sistema di lip sync, ma è cosa rara e non è per forza un motivo bloccante. Si deve poter scegliere perché altrimenti come sviluppatore stai scontentando qualcuno. Magari ha adattato il gioco in italiano, guadagnandoti quell'acquirente, allontanando però quello che invece vuole poter scegliere o a cui magare l'adattamento non piace (cosa che per qualità accade spesso).


Infatti non ho dato alcuna colpa a nessun publisher di turno. Dico solo che è prassi generalizzata ovunque di fare in modo che il gioco si adatti al sistema
Poi ripeto, sempre secondo me, una cosa del genere non è nemmeno lontanamente pragonabile a problemi tecnici o scelte di scrittura del gioco che inficiano il gameplay ma è pur sempre il mio parere soggettivo; e sempre secondo me era inutile aspettarsi che fosse possibile, vista la tendenza generale di adattare la lingua al sistema e visto che questo è il primo zelda doppiato, pare, in modo massiccio rispetto ai precedenti. Giocare in giapponese sottotitolato italiano non è mai stata una prerogativa di zelda come puó esserlo, cito un tito a caso, Yakuza

Io ricordo molti titoli però che in game ti fanno scegliere la lingua. Legarla al sistema ha veramente poco senso.
Io me la prendo con tutti i publisher che fanno questa scelta, a maggior ragione se è chi sviluppa la console e lo fa su titoli first party. Mi chiedo come siano potuti salire sul palco ad annunciare Switch come la Next Big Thing, quando non riescono nemmeno a far scegliere le lingue in un gioco. Come possono essere innovatori se sono così arretrati?




#20
Minenji

Minenji
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 583

Ah ah ormai i toni sono quelli degli ultrà calcistici ... Anche secondo me non é tutta questa tragedia.... Speriamo solo che il doppiaggio italiano sia nei limiti della decenza, ma qui mi taccio o si scatenan9 quelli coll'amico o parente doppiatore :smile-01:

nulla da dire ai nostri doppiatori, sono senza dubbio i più bravi in assoluto.

#21
BlackAbyss

BlackAbyss
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 710

Edit va che è meglio. Deluso per questa notizia.


Modificata da BlackAbyss, 22 January 2017 - 06:30 PM.


#22
Guest_McGoohaneYe

Guest_McGoohaneYe
  • Gruppo: Ospiti

nulla da dire ai nostri doppiatori, sono senza dubbio i più bravi in assoluto.

loro sì, ma per i videogame li fanno leggere senza sapere il contesto o persino il volto del personaggio ....con risultati mediocri salvo eccezioni

#23
Mirko Menegollo

Mirko Menegollo
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1107
A parte che il doppiaggio sarà solo in alcune scene , il problema non esiste perché a mio avviso dal trailer i doppiatori hanno fatto un gran bel lavoro .
Ho ascoltato tutti i doppiaggi in varie lingue e il nostro è quello in inglese e russo mi sembravano i più fatti meglio con gran passione.
:smile-07:

#24
Adriano Tapion

Adriano Tapion
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 170
In Italia si gioca in italiano .


#25
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

nulla da dire ai nostri doppiatori, sono senza dubbio i più bravi in assoluto.

loro sì, ma per i videogame li fanno leggere senza sapere il contesto o persino il volto del personaggio ....con risultati mediocri salvo eccezioni

Io vorrei un po' sfatare questo mito dei doppiatori più bravi al mondo, mito creato poi da noi italiani. Non per dire che non siano bravi, anzi, ma trovo assurdo attribuirsi un titolo di questo tipo senza delle prove oggettive.
Sicuramente abbiamo una scuola con una tradizione di lunga data, in parte dovuta al fatto che la sua nascita sia dovuta anche molto al fatto che in Italia c'era molto analfabetismo e quindi i sottotitoli non erano un'alternativa percorribile per i film stranieri. Come conseguenza però si è sviluppata una tradizione rinomata di doppiaggio. Abbiamo ottime voci senza dubbio, ma troppe volte si risente di una direzione e un adattamento superficiale o che si prende troppe libertà (i doppiatori bravi devono comunque essere diretti in modo da adattarli correttamente al ruolo). Spesso quindi, soprattutto in prodotti ritenuti minori quali cartoni, anime e videogiochi, non c'è l'interesse a mantenere fedeltà con il prodotto originale cercando di non stravolgere il tutto, ciò che interessa è solo che sia in italiano e spesso ci si prende la libertà di aggiungerci il gusto personale, cosa che al prodotto non fa bene.
Si aggiunge poi il fatto citato che spesso non è possibile avere il prodotto finito su cui lavorare ma ci si può basare solo sul testo o quando va bene sull'audio originale.

Detto questo trovo che sia comunque una scelta personale come fruire del prodotto, scelta che vorrei non fosse presa da qualcun altro.

A parte che il doppiaggio sarà solo in alcune scene , il problema non esiste perché a mio avviso dal trailer i doppiatori hanno fatto un gran bel lavoro .
Ho ascoltato tutti i doppiaggi in varie lingue e il nostro è quello in inglese e russo mi sembravano i più fatti meglio con gran passione.
:smile-07:

In realtà il doppiaggio ha fatto alzare più di un sopracciglio in tutto il mondo nelle diverse lingue, proprio perché non sempre calzava sui personaggi.
A me ad esempio Zelda è piaciuta poco e ho letto che anche nelle altre lingue è il personaggio fino ad ora reso peggio.
Il problema esiste perché non si può scegliere e si è costretti ad una scelta fatta senza criterio dall'alto.

Non capisco comunque come mai abbiano deciso per un doppiaggio quando potevano continuare ad usare qulla pseudolingua usata fino ad ora e i testi tradotti. Certo, forse non si adattava all'enfasi di certe scene, però gli evitava un grosso problema.

In Italia si gioca in italiano .

Dissento. Dove è scritto? In Italia si gioca come ognuno preferisce e sarebbe competenza dello sviluppatore permettere questa scelta che non costa nulla a nessuno. Così han solo dimostrato di non essere in grado di fare il design di un prodotto e di non sapere implementare la scelta di una lingua e dei testi all'interno di un gioco. Fino a che non dimostrano il contrario questo è lo stato dei fatti. Perché devo essere confinato ad un adattamento che potrebbe anche non essere fatto bene o con derive culturali come capita spesso o magari a cambi veri e propri, quando potrei fruire dell'audio originale e con dei testi tradotti correttamente e non trasposizione del parlato?
Lasciare la scelta accontenerebbe tutti.



Modificata da MIK0, 22 January 2017 - 09:40 PM.


#26
Cloud

Cloud
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 23932
Per la prima volta in zelda potrò sentire le persone parlare, e non solo, potrò anche sentirle parlare in italiano!

Non potrei chiedere di più :sisi:

#27
Guest_McGoohaneYe

Guest_McGoohaneYe
  • Gruppo: Ospiti

Io vorrei un po' sfatare questo mito dei doppiatori più bravi al mondo, mito creato poi da noi italiani. Non per dire che non siano bravi, anzi, ma trovo assurdo attribuirsi un titolo di questo tipo senza delle prove oggettive.
Sicuramente abbiamo una scuola con una tradizione di lunga data, in parte dovuta al fatto che la sua nascita sia dovuta anche molto al fatto che in Italia c'era molto analfabetismo e quindi i sottotitoli non erano un'alternativa percorribile per i film stranieri. Come conseguenza però si è sviluppata una tradizione rinomata di doppiaggio. Abbiamo ottime voci senza dubbio, ma troppe volte si risente di una direzione e un adattamento superficiale o che si prende troppe libertà (i doppiatori bravi devono comunque essere diretti in modo da adattarli correttamente al ruolo). Spesso quindi, soprattutto in prodotti ritenuti minori quali cartoni, anime e videogiochi, non c'è l'interesse a mantenere fedeltà con il prodotto originale cercando di non stravolgere il tutto, ciò che interessa è solo che sia in italiano e spesso ci si prende la libertà di aggiungerci il gusto personale, cosa che al prodotto non fa bene.
Si aggiunge poi il fatto citato che spesso non è possibile avere il prodotto finito su cui lavorare ma ci si può basare solo sul testo o quando va bene sull'audio originale.

Detto questo trovo che sia comunque una scelta personale come fruire del prodotto, scelta che vorrei non fosse presa da qualcun altro.


In realtà il doppiaggio ha fatto alzare più di un sopracciglio in tutto il mondo nelle diverse lingue, proprio perché non sempre calzava sui personaggi.
A me ad esempio Zelda è piaciuta poco e ho letto che anche nelle altre lingue è il personaggio fino ad ora reso peggio.
Il problema esiste perché non si può scegliere e si è costretti ad una scelta fatta senza criterio dall'alto.

Non capisco comunque come mai abbiano deciso per un doppiaggio quando potevano continuare ad usare qulla pseudolingua usata fino ad ora e i testi tradotti. Certo, forse non si adattava all'enfasi di certe scene, però gli evitava un grosso problema.


Dissento. Dove è scritto? In Italia si gioca come ognuno preferisce e sarebbe competenza dello sviluppatore permettere questa scelta che non costa nulla a nessuno. Così han solo dimostrato di non essere in grado di fare il design di un prodotto e di non sapere implementare la scelta di una lingua e dei testi all'interno di un gioco. Fino a che non dimostrano il contrario questo è lo stato dei fatti. Perché devo essere confinato ad un adattamento che potrebbe anche non essere fatto bene o con derive culturali come capita spesso o magari a cambi veri e propri, quando potrei fruire dell'audio originale e con dei testi tradotti correttamente e non trasposizione del parlato?
Lasciare la scelta accontenerebbe tutti.

Quoto su tutta la linea. Ma sono rimasti in pochi ad avere voglia di approfondire, imparare, affinare i propri gusti, superare barriere linguistiche. Ormai il pubblico del videogaming é molto esteso e sui siti piú in vista come questo la maggioranza degli utenti é acerba e superficiale. Dislikate pure, ho solo detto come la penso.

#28
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

Quoto su tutta la linea. Ma sono rimasti in pochi ad avere voglia di approfondire, imparare, affinare i propri gusti, superare barriere linguistiche. Ormai il pubblico del videogaming é molto esteso e sui siti piú in vista come questo la maggioranza degli utenti é acerba e superficiale. Dislikate pure, ho solo detto come la penso.

Io però difendo anche la scelta di chi vuole giocare nella propria lingua, è loro prerogativa. E anche per questo vorrei che a loro fosse data la scelta del migliore adattamento (per loro e per il prodotto) e non un ripiego come spesso accade. Anche perché delle volte anche io sono curioso e vorrei provarlo nella mia lingua.
E riguardo l'originale, purtroppo non sempre si può approfondire o fruirne direttamente eliminando o filtri. Ad esempio nella maggior parte dei casi, con l'inglese riesco ad adattarmi bene, ma se l'originale fosse un'altra lingua (come in questo caso)? Devo poter almeno avere la scelta di un testo in una lingua che conosco (inglese o italiano, e anche qui fa differenza se la seconda è una traduzione dall'originale o a sua volta dall'inglese).
Per questo ci vuole la possibilità di scegliere distintamente audio e testi, così da fruirne nel modo che si preferisce.

#29
Adriano Tapion

Adriano Tapion
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 170

Io però difendo anche la scelta di chi vuole giocare nella propria lingua, è loro prerogativa. E anche per questo vorrei che a loro fosse data la scelta del migliore adattamento (per loro e per il prodotto) e non un ripiego come spesso accade. Anche perché delle volte anche io sono curioso e vorrei provarlo nella mia lingua.
E riguardo l'originale, purtroppo non sempre si può approfondire o fruirne direttamente eliminando o filtri. Ad esempio nella maggior parte dei casi, con l'inglese riesco ad adattarmi bene, ma se l'originale fosse un'altra lingua (come in questo caso)? Devo poter almeno avere la scelta di un testo in una lingua che conosco (inglese o italiano, e anche qui fa differenza se la seconda è una traduzione dall'originale o a sua volta dall'inglese).
Per questo ci vuole la possibilità di scegliere distintamente audio e testi, così da fruirne nel modo che si preferisce.


Sono daccordo con te, ma la mia era una frecciatina a tutti quelli che quando manca l' italiano se ne sbattono bellamente. :smile-12:

#30
Sorareturn_91

Sorareturn_91
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2812
A rega' ma tanto Link non è mai stato doppiato, non ha mai parlato in vita sua, quindi è come se fosse simultaneamente in tutte le lingue del mondo un linguaggio originale.
Le altre voci sono mai state doppiate? Lo chiedo per ignoranza ovviamente, per ora ho giocato seriamente solo ad Ocarina of Time.

Comunque le cose devono cambiare, troppe volte non posso cambiare la lingua perché dovrei farlo altrimenti con tutto il sistema di gioco e qui non è Nintendo ma sta cosa la vivo su PS4 e l'ho vissuta su PS3 e 360...attualmente mi sembra che EA la dia sempre come opzione.
Dico EA perché ricordo bene che tutti i titolo loro che ho giocato ti davano la possibilità di farlo.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo