Vai al contenuto

Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 207 risposte

#31
Shendue

Shendue
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 454
Premesso che ho la non verdissima età di 38 anni, e quando ero ragazzino i giochi avevano per lo più interfacce testuali COMPLETAMENTE in inglese, e che grazie a ciò a 6-7 anni ne avevo già i rudimenti, con buona pace di chi dice che i videogiochi sono diseducativi, e che quindi non vedo come un peccato mortale l'assenza dell'Italiano, bisogna però ricordare a codesto signore che la Russia è il paese con la più alta percentuale di pirati videoludici al mondo. Se facciamo quindi un ragionamento squisitamente commerciale, allora io eviterei anche il russo...
Detto questo, "premierei" le scelte di questo signore piratando allegramente tutti i prodotti di Dice e Paradox. Vediamo se ritiene ancora l'Italia commercialmente insignificante quando elimini in un colpo TUTTI gli introiti derivanti dalle vendite nel nostro paese. Peraltro, se altre software house come 2K si sono sempre prese la briga di tradurre e doppiare i titoli, evidentemente sono loro che già in Italia vendono pochino, non il mercato videoludico in generale.

#32
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3233

ok procedete pure a diffondere il virus, non ci sarà più una lingua franca 

 

000_xWHrLBQ.jpg.jpg



#33
Wildbone88

Wildbone88
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4790
Chi si incazza è proprio fuori dal mondo e dalle logiche di mercato. E sì che sono decenni che è così che funziona. Al massimo, ci si potrebbe incavolare con le SH italiane se facessero titoli senza traduzione in ITA, essendo l'italiano la loro lingua madre, ma dipenderebbe comunque dalle risorse a disposizione. Per tutti gli altri è più che normale puntare sulle lingue parlate dal maggior numero dei gamer. Fare le traduzioni costa e non sempre il prezzo rientra in maniera giustificativa.

#34
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

Ma magari l'errore degli italiani che sanno l'inglese è fatto in buona fede, alla fine di sicuro non conosce davvero come stanno le cose qui. Evidentemente, quando vede che localizzando si aumentano le vendite del, che so, 5%, è possibile che ne deduca (erroneamente) che quel 5% non sa l'inglese, mentre tutti gli altri sì

 

 

Premesso che ho la non verdissima età di 38 anni, e quando ero ragazzino i giochi avevano per lo più interfacce testuali COMPLETAMENTE in inglese, e che grazie a ciò a 6-7 anni ne avevo già i rudimenti, con buona pace di chi dice che i videogiochi sono diseducativi, e che quindi non vedo come un peccato mortale l'assenza dell'Italiano, bisogna però ricordare a codesto signore che la Russia è il paese con la più alta percentuale di pirati videoludici al mondo. Se facciamo quindi un ragionamento squisitamente commerciale, allora io eviterei anche il russo...
Detto questo, "premierei" le scelte di questo signore piratando allegramente tutti i prodotti di Dice e Paradox. Vediamo se ritiene ancora l'Italia commercialmente insignificante quando elimini in un colpo TUTTI gli introiti derivanti dalle vendite nel nostro paese. Peraltro, se altre software house come 2K si sono sempre prese la briga di tradurre e doppiare i titoli, evidentemente sono loro che già in Italia vendono pochino, non il mercato videoludico in generale.

Quindi puniresti piccoli sviluppatori indie solo perchè non traducono nella lingua che vuoi? 



#35
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3233

Chi si incazza è proprio fuori dal mondo e dalle logiche di mercato. E sì che sono decenni che è così che funziona. Al massimo, ci si potrebbe incavolare con le SH italiane se facessero titoli senza traduzione in ITA, essendo l'italiano la loro lingua madre, ma dipenderebbe comunque dalle risorse a disposizione. Per tutti gli altri è più che normale puntare sulle lingue parlate dal maggior numero dei gamer. Fare le traduzioni costa e non sempre il prezzo rientra in maniera giustificativa.

un'ottima localizzazione arricchisce la qualità del pacchetto di software che si acquista, non tutti gli sviluppatori se la possono permettere? se è per questo gli indie non si possono nemmeno permettere un comparto grafico da tripla A ma questo non significa che non debbano provare a sviluppare qualcosa di gradevole alla vista, stai forse dicendo che le logiche di mercato sono superiori a tutto? persino alla qualità dei giochi?


Modificata da ivano, 15 September 2016 - 05:17 PM.


#36
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

un'ottima localizzazione arricchisce la qualità del pacchetto di software che si acquista, non tutti gli sviluppatori se la possono permettere? se è per questo gli indie non si possono nemmeno permettere un comparto grafico da tripla A ma questo non significa che non debbano provare a sviluppare qualcosa di gradevole alla vista, stai forse dicendo che le logiche di mercato sono superiori a tutto? persino alla qualità del gioco?

Ma la traduzione non può arricchirlo, in quanto per qualunque opera, la cosa migliore è fruirne in lingua originale, per non perdere il senso di nulla. La traduzione, al limite, può evitare di essere dannosa, ma non aggiunge di sicuro niente

#37
Mat_Blue

Mat_Blue
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3442

Invece secondo bisogna fare gli offesi quando vengono fuori discorsi di questo genere.

Questo signore dovrebbe sapere che se le opere come film,libri e videogiochi  vengono tradotti in altre lingue è per essere accessibili il più possibile a questi pubblici che altrimenti non ti prenderebbero in considerazione, e questo qui suggerisce l'esatto opposto.

Voi parlate di ragioni economiche e date ragione al tizio, ma chi è chi dentro che sa davvero quanto costi tradurre e doppiare un videogioco?

Dati alla mano il mercato Italiano vale quasi 1miliardo di euro, in più è in crescita e siamo il quarto mercato in europa, quindi che ha da lamentarsi questo qua? (o forse la verità che in Italia i suoi videogiochi non riesce a venderli perchè non sono di nostro gusto).



#38
Snake_Shepard_97

Snake_Shepard_97
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 5
È sempre divertente leggere cosa ne pensano di noi all'estero XD

Ma ha perfettamente ragione, per me non è assolutamente un problema, ma conosco davvero poche persone nella "vita di tutti i giorni" che masticano bene l'inglese.

#39
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3233

Ma la traduzione non può arricchirlo, in quanto per qualunque opera, la cosa migliore è fruirne in lingua originale, per non perdere il senso di nulla. La traduzione, al limite, può evitare di essere dannosa, ma non aggiunge di sicuro niente

questo discorso avrebbe senso se nel pacchetto fosse presente una sola lingua, mentre in questo modo avresti sia l'originale in modo da poter fruire dell'opera così come l'autore l'ha concepita sia il testo in italiano che è un qualcosa con un suo valore intrinseco aggiuntivo 



#40
Danielus

Danielus
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 380

Che il doppiaggio sia superfluo forse anche, ma il testo localizzato nella nostra lingua almeno ce lo meritiamo.
Fa sempre piacere ascoltare un buon doppiaggio, e i dialoghi arrivano meglio se ascoltati nella propria lingua, ma è imbarazzante che alcuni giocatori pretendano ancora la localizzazione completa in italiano quando il livello medio di inglese è A1 e il risultato finale è spesso mediocre rispetto alla qualità del lavoro in lingua inglese.

Mi hai fatto venire in mente uno spunto interessante: secondo voi qual è il livello minimo d'inglese che ci vuole per giocare a un gioco non tradotto?
secondo me ci vuole un almeno B1 per giochi semplici e non narrativi: elite:dangerous, europa universails e dei stratetigi; almeno B2 per giochi narrativi semplici come delle avventure grafiche; ameno C1 per godersi a pieno un gioco narrativo o un RPG complesso. Secondo me si da troppo per scontato che in Italia si sa o non si sa l'inglese anche se ci sono ben 6 classi differenti di padronanza linguistica

Modificata da Danielus, 15 September 2016 - 05:25 PM.


#41
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520
Adesso tutti paladini del doppiaggio.
Ma avete mai giocato ad Halo? In italiano e poi in inglese? Ma vi rendete conto della qualità del doppiaggio videoludico? Finché da noi i doppiatori di serie C zona retrocessione si mettono a doppiare i videogiochi, non vedo dove sia la perdita.
Se proprio non potete fare a meno dell'italiano, sono d'accordo con i sottotitoli (anche se si perdono il 90% delle sfumature, vedi GTA V dove la nostra lingua non è abbastanza volgare da rendere un qualunque "I f ckin'ya, you f uckin' d ickhead")

#42
elder

elder
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 6249

Chi si incazza è proprio fuori dal mondo e dalle logiche di mercato. E sì che sono decenni che è così che funziona. Al massimo, ci si potrebbe incavolare con le SH italiane se facessero titoli senza traduzione in ITA, essendo l'italiano la loro lingua madre, ma dipenderebbe comunque dalle risorse a disposizione. Per tutti gli altri è più che normale puntare sulle lingue parlate dal maggior numero dei gamer. Fare le traduzioni costa e non sempre il prezzo rientra in maniera giustificativa.


In Italia si doppia ogni cosa sul mercato video, non solo quello che proviene dal cinema, ma anche fino all'ultimo tv movie, serie, telenovela e perfino trasmissioni TV come Top gear o Hell's kitchen. Possibile che il prezzo nei giochi invece sia così insostenibile? E se anche lo fosse certi atteggiamenti boriosi e quasi colonialisti anglosassoni sono inaccettabili.

#43
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

Invece secondo bisogna fare gli offesi quando vengono fuori discorsi di questo genere.

Questo signore dovrebbe sapere che se le opere come film,libri e videogiochi  vengono tradotti in altre lingue è per essere accessibili il più possibile a questi pubblici che altrimenti non ti prenderebbero in considerazione, e questo qui suggerisce l'esatto opposto.

Voi parlate di ragioni economiche e date ragione al tizio, ma chi è chi dentro che sa davvero quanto costi tradurre e doppiare un videogioco?

Dati alla mano il mercato Italiano vale quasi 1miliardo di euro, in più è in crescita e siamo il quarto mercato in europa, quindi che ha da lamentarsi questo qua? (o forse la verità che in Italia i suoi videogiochi non riesce a venderli perchè non sono di nostro gusto).

Lui fa un discorso soprattutto legato ad indie e giochi a basso budget (quel tweet però nella news non c'è). Di quel miliardo, evidentemente ci sono milioni e milioni di Fifa, CoD e GTA, ma di certo ben pochi indie

 

questo discorso avrebbe senso se nel pacchetto fosse presente una sola lingua, mentre in questo modo avresti sia l'originale in modo da poter fruire dell'opera così come l'autore l'ha concepita sia il testo in italiano che è un qualcosa con un suo valore intrinseco aggiuntivo 

Ma non è qualità in più, è un aiuto a chi non può giocare all'originale. E la versione tradotta avrà una qualità pari o inferiore a quella originale



#44
elfiolodenerino

elfiolodenerino
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 22
Ma è il produttore di Dice, quelli di Mirror's Edge, dove le voci del doppiaggio italiano includevano la famiglia Argento, padre e figlia? Meglio i sottotitoli và!

#45
Mat_Blue

Mat_Blue
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3442

Ma la traduzione non può arricchirlo, in quanto per qualunque opera, la cosa migliore è fruirne in lingua originale, per non perdere il senso di nulla. La traduzione, al limite, può evitare di essere dannosa, ma non aggiunge di sicuro niente

Non intendeva questo, intendeva che se c'è la traduzione è qualcosa in più che arricchisce l'opera, non che aggiunga altri significati. 

 

È sempre divertente leggere cosa ne pensano di noi all'estero XD

Ma ha perfettamente ragione, per me non è assolutamente un problema, ma conosco davvero poche persone nella "vita di tutti i giorni" che masticano bene l'inglese.

Appunto è questo il problema, io per esempio leggo e scrivo in Inglese ad un livello tra B1 e B2, per esempio io studio Informatica e molto spesso il materiale è in inglese per ovvie ragioni, ma se c'è la versione italiana  di quell' argomento io sono molto contento.

Onestamente c'è da dire inoltre che l'inglese che viene dai videogiochi, dai film e serieTv è il real english di tutti i giorni che non ha niente che vedere con quello che sta nei libri di scuola, e quindi perchè in un ipotetico periodo buio dei videogiochi dove hanno tolto completamente l' italiano per colpa delle idee di questo tizio io devo fare una ricerca continua dei modi di dire inglesi e dei loro slang compromettendomi delle ore di relax che ogni anno che passa diventano sempre più rare.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo