Vai al contenuto

Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 207 risposte

#196
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 60993

2) per la doppiatura non basta una persona o un paio di persone come può invece accadere per una traduzione

 

La che??? :fg:



#197
JJay

JJay
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1576


1) forse non hai presente quanto costa un doppiatore
2) per la doppiatura non basta una persona o un paio di persone come può invece accadere per una traduzione
3) i guadani le fanno le case grosse, qui si parla di piccole case che fanno indie
4) l'Italia è un mercato molto più piccolo di quanto si creda, basato per lo più su generi mainstream (e qui si ritorna al discorso delle case piccole e degli indie)
5) i forum non rappresentano che una piccola parte del mercato, specie poi uno basato su vendite di titoli di grosso calibro (altrimenti se fosse per i forum Shenmue sarebbe uno dei giochi più venduti di sempre)


Appunto proprio perché sui forum ci sono gamer più appassionati, questi dovrebbero acquistare un titolo indipendentemente dalla lingua, non lo fanno loro quindi immagina gli altri, non si ragiona mica solo per numeri.
In secondo luogo io ho parlato di sh serie (non mi sembra di aver deviato molto dal discorso), gli indipendenti sono più che giustificati anche se, pensandoci bene, più piccolo è un gioco più è semplice tradurlo, infatti in molti di questi ci sono i sottotitoli. Comunque la relazione gamer/popolazione è una delle più alte, poi la maggior parte sarà mainstream come da tutte le parti ma poco cambia.
Toglimi solo una curiosità, quanto costa un doppiatore o un team di questi? (che non ne bastavano due non ci voleva un genio per capirlo)


#198
Moor-Angol

Moor-Angol
  • torinese emigrato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34275


Appunto proprio perché sui forum ci sono gamer più appassionati, questi dovrebbero acquistare un titolo indipendentemente dalla lingua, non lo fanno loro quindi immagina gli altri, non si ragiona mica solo per numeri.
In secondo luogo io ho parlato di sh serie (non mi sembra di aver deviato molto dal discorso), gli indipendenti sono più che giustificati anche se, pensandoci bene, più piccolo è un gioco più è semplice tradurlo, infatti in molti di questi ci sono i sottotitoli. Comunque la relazione gamer/popolazione è una delle più alte, poi la maggior parte sarà mainstream come da tutte le parti ma poco cambia.
Toglimi solo una curiosità, quanto costa un doppiatore o un team di questi? (che non ne bastavano due non ci voleva un genio per capirlo)


Ah non si ragiona per numeri?
Quindi ti investi in un prodotto che rende 30 anziché in uno che rende 90?
siamo tutti benefattori col portafoglio degli altri ;)

un doppiatore costa sicuramente più di un traduttore, visto che il doppiatore recita, deve enfatizzare quello che dice per adattarlo alla situazione, non si tratta solo di prendere un testo e riscriverlo nella propria lingua; credo che anche tu capisca la differenza tra i due lavori, la differenza di responsabilità e quindi la differenza di retribuzione
Inoltre i doppiatori non sono numerosi come i traduttori, per cui anche questo incide: se persino R* traduce ma non doppia in italiano i propri giochi un motivo ci sarà



x Stein : ovvio che volevo scrivere doppiaggio, a te non capita mai di sbagliare a scrivere? Beato te

#199
JJay

JJay
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1576

Ah non si ragiona per numeri?
Quindi ti investi in un prodotto che rende 30 anziché in uno che rende 90?
siamo tutti benefattori col portafoglio degli altri ;)

un doppiatore costa sicuramente più di un traduttore, visto che il doppiatore recita, deve enfatizzare quello che dice per adattarlo alla situazione, non si tratta solo di prendere un testo e riscriverlo nella propria lingua; credo che anche tu capisca la differenza tra i due lavori, la differenza di responsabilità e quindi la differenza di retribuzione
Inoltre i doppiatori non sono numerosi come i traduttori, per cui anche questo incide: se persino R* traduce ma non doppia in italiano i propri giochi un motivo ci sarà



x Stein : ovvio che volevo scrivere doppiaggio, a te non capita mai di sbagliare a scrivere? Beato te

 

Che doppiare un gioco costi di più di tradurlo è ovvio, ma sei tu che mi hai chiesto se mi rendevo conto di quanto costi. Io onestamente non so quanto paghino le sh per un team di doppiatori, difficile dirlo visto che varia a seconda del prodotto, te l'ho chiesto perché mi sembrava di capire che tu lo sapessi.

 

Comunque ripeto che per me bastano semplicemente i sottotitoli in italiano, non metterli è sicuramente un investimento sbagliato, anche nel mercato italiano, infatti  come hai detto tu una traduzione non è dispendiosa come un doppiaggio, e qui non si tratta di numeri ma di venire incontro alle esigenze dei videogiocatori, neanche troppo pretenziose, non per fare i benefattori ma anche per un loro guadagno magari. Io la vedo così poi mi posso benissimo sbagliare.



#200
Don Giannarelli

Don Giannarelli
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2180

Appunto proprio perché sui forum ci sono gamer più appassionati, questi dovrebbero acquistare un titolo indipendentemente dalla lingua, non lo fanno loro quindi immagina gli altri, 

 

Ma infatti di fronte a certi avvenimenti mi viene spontaneo mettere in dubbio questa "passione" :asd:

Io (per fare un caso estremo) ho apprezzato talmente tanto Pathologic da giocarmelo in inglese con mia nonna che mi traduceva i nomi propri dal cirillico, nei forum invece i giocatori possono ritrovarsi davanti anche il nuovo Torment (od altre opere dall'impronta letteraria che perdono moltissimo nella localizzazione), ma se non traducono pure i peti boicottano l'acquisto perchè "Così gli sviluppatori capiscono!!!!!" e si incazzano pure con quelli che sono intenzionati a comprarlo :gad2:


Modificata da Don Giannarelli, 14 October 2016 - 04:56 PM.


#201
Moor-Angol

Moor-Angol
  • torinese emigrato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34275

 

Che doppiare un gioco costi di più di tradurlo è ovvio, ma sei tu che mi hai chiesto se mi rendevo conto di quanto costi. Io onestamente non so quanto paghino le sh per un team di doppiatori, difficile dirlo visto che varia a seconda del prodotto, te l'ho chiesto perché mi sembrava di capire che tu lo sapessi.

 

Comunque ripeto che per me bastano semplicemente i sottotitoli in italiano, non metterli è sicuramente un investimento sbagliato, anche nel mercato italiano, infatti  come hai detto tu una traduzione non è dispendiosa come un doppiaggio, e qui non si tratta di numeri ma di venire incontro alle esigenze dei videogiocatori, neanche troppo pretenziose, non per fare i benefattori ma anche per un loro guadagno magari. Io la vedo così poi mi posso benissimo sbagliare.

 

io nemmeno lo so, ho esperienza di lavoro in localizzazioni, ma sicuramente un doppiatore è pagato più dei 10 euro all'ora che prendevo io

 

un'altra cosa che poi sottolinerei è che la cultura del doppiaggio è fortemente radicata da noi, se vai all'estero e vai a vedere un film a meno che non sei in francia dove traducono pure PC in organizateur è sempre il lingua originale con sottotitoli

per dire, pure qui in giap i film doppiati sono pochissimi, considera che nemmeno Star Wars 7 lo era, e non penso che Disney non abbia i soldi per pagare i doppiatori  :)

 

sul discorso della traduzione dei giochi hai ragione, ma come ho già detto diverse volte, probabilmente i numeri del mercato italiano per giochi che non sono quelli più famosi sono molto piccoli tanto da rendere problematica la traduzione a sviluppatori piccoli, e si tratta di numeri comunque perchè quando tratti su grosse cifre non fai caso alle sottigliezze, ma se sei con la cinghia tirata guardi pure le virgole, fidati  :)

 

in definitiva, non dò torto all'autore del tweet, come non dò torto alle molte lamentele levatesi, ma fino ad un certo punto perchè bisogna anche capire le problematiche che piccoli sviluppatori debbono quotidianamente affrontare



#202
DjCala

DjCala
  • Vecchio stile, vecchia scuola

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 68224
In Italia, ovunque vado, 1 persona su 3 parla e scrive in Italiano da schifo...addirittura in certi posti sanno solo il dialetto che è ancora peggio....e sto tipo dice che parliamo bene Inglese? Mi pare una presa per i fondelli bella e buona!
Per me leggere l'inglese non è un problema, magari parlarlo lo sarebbe un po' di più non praticandolo tutti i giorni, però ritengo che il nostro paese abbia bisogno di cominciare imparando la propria lingua, per capirci tra di noi...altro che inglese...

#203
Neme™

Neme™
  • Gli Dei dell'Olimpo mi hanno abbandonato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 51945

 

La che??? :fg:

ahahah orrore e raccapriccio :D 



#204
Namuris

Namuris
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2123

Se tra le opzioni selezionabili un gioco non ha la lingua italiana, doppiaggio o sottotitoli che sia, semplicemente non lo compro... Gordon Van Dyke e compagnia avranno un cliente in meno...


Modificata da Namuris, 22 October 2016 - 01:56 PM.


#205
Shendue

Shendue
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 454

Guarda che uno dei motivi per cui l'Italia non è un vantaggio per la vendita di giochi localizzati è perchè la gente COMUNQUE scarica illegalmente qualsiasi cosa, soprattutto i giochi. Quindi non è che cambiano idea perchè scommetto che le loro vendite sono basse qui proprio perchè i loro giochi li scaricano gratis quindi a ragione loro perchè dovrebbero tradurli.


Sciocchezze. È stato più e più volte dimostrato che i dati numerici effettivi smentiscono questi preconcetti. La verità è che il 90-95% di chi pirata NON comprerebbe comunque i giochi, quindi i giochi piratati non spostano un bel nulla in termini di vendite.
Invece la mancata localizzazione sposta eccome i dati di vendita. Per quanto mi riguarda, non è affatto un problema, visto che padroneggio perfettamente l'inglese. Ma conosco letteralmente qualche centinaio di giocatori che non sono altrettanto ferrati.
Inoltre ci sono esempi eclatanti di produzioni indie che si sono affidati a traduzioni amatoriali da parte di gruppi di appassionati con conseguente riduzione dei costi e risultati a volte SUPERIORI a quelli ottenuti con doppiaggi professionali.
Siccome qui si cita il nuovo Torment, vorrei approfittare per consigliare di andare a leggersi qualcosina della traduzione italiana dell'ORIGINALE Torment, che è stata fatta amatorialmente dallo storico gruppo (ormai sciolto) Italian Translation Project, e poi tornate qui a dirmi se è inferiore alle traduzioni professionali.
Ci sono stati anche casi in passato di grosse produzioni che hanno stipendiato direttamente simili gruppi amatoriali, per risparmiare sui costi. Ci sono molti metodi per tagliare i costi, ergo il discorso di Van Dyke è una sparata ad effetto basata su preconcetti, poco intelligente e che dimostra solo sgradevole sicumera da parte sua.

Modificata da Shendue, 30 June 2017 - 12:31 PM.


#206
ZondaR

ZondaR
  • RWBY: Ruby Rose

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 31341

 
La che??? :fg:

:asd:

#207
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532

 

Ma infatti di fronte a certi avvenimenti mi viene spontaneo mettere in dubbio questa "passione" :asd:

Io (per fare un caso estremo) ho apprezzato talmente tanto Pathologic da giocarmelo in inglese con mia nonna che mi traduceva i nomi propri dal cirillico, nei forum invece i giocatori possono ritrovarsi davanti anche il nuovo Torment (od altre opere dall'impronta letteraria che perdono moltissimo nella localizzazione), ma se non traducono pure i peti boicottano l'acquisto perchè "Così gli sviluppatori capiscono!!!!!" e si incazzano pure con quelli che sono intenzionati a comprarlo :gad2:

 

ne riparleremo quando il numero dei videogiocatoi italiani eguaglierà quelli di netflix. prova a fare un servizio come netflix senza traduzione e vediamo. ;)



#208
REDFIRE 117

REDFIRE 117
  • Ho cambiato avatar cosi non sembro bozzo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 39877
A rega', e' DICE, non fanno un gioco decente dal 1932, chiaro che abbiano idee a caso


Inviato dal mio VFD 500 utilizzando Tapatalk




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo