Vai al contenuto

Doppiaggi assurdi, indecenti, abbozzati...


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 26 risposte

#1
Solidino

Solidino
  • MGS4 Ť cacca e Kojima Ť una sÚla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 31659

Vado subito al dunque, non è certo la prima volta che noto questo tipo di robaccia, è solo che ho comprato il cofanetto di Nightmare e me lo sto guardando coi subs inglese (come faccio di solito per ampliare il mio poverissimo vocabolario inglese) ma hanno fatto un lavoro pessimo in fase di traduzione, si sono inventati parole e frasi inesistenti che storpiano il senso di una frase o in alcuni casi vanno a intaccare anche la "Lore" di una saga: 

 

Primo Nightmare 

 

Frase originale "ci perseguita nei nostri sogni" che magicamente diventa "ora vuole me" :fg:
Nancy it's just a nightmare!! That's enough!! = che uccide!! :fg:
 
Poi  ricordate come finisce no? Insomma i dialoghi originali la buttano tutto su quanto sia "strana" quella giornata cosi luminosa, la madre dice in originale "come se potesse prendere fuoco tutto ad un tratto" (dialogo italiano tutto inventato) poi arrivano gli amici e dicon " wow ma ci credere ad una nebbia del genere?" (oltre alla luminosità c'era anche nebbia) la madre risponde "credo che tutto sia possibile" mentre in italiano la buttano su "Mi raccomando signora stia attenta agli sconosciuti.  :fg:
 
Terzo Nightmare 
 
il dialogo "tesoro sei in cura dallo psichiatra" che diventa "Domani ti devi alzare presto" 
il dialogo "serve a tenere lontnao l'uomo nero" che diventa "serve a vincere le proprie paure"
"Ha una sigaretta?" e il dottore risponde "no" che diventa "sto imparando a fumare" e il dottore risponde "ci manca solo questo"
 
Quarto Nightmare
 
la parte in cui Alice (che porta dentro di se tutti i "poteri" dei suoi amici) parla in giapponese come suo fratello, in italiano silenzio di tomba, oppure ripete la frase del nero "Fuckin A" in italiano tutta inventata, per non citare LA FRASE PIU IMPORTANTE DI TUTTI quella di freddy "Sono stato a guardia del cancello per tanto tempo puttana", che si riferisce al guardiano della porta negativa ossia l'inferno, dove per tutto il film se ne parla ovunque e tradotta in italiano con "Ho vissutto piu a lungo di te e moriro dopo di te puttana". :fg:
 
Cioe io dopo 30 anni vengo a conoscenza che Freddy in quel punto aveva detto quella cosa, ossia che lui era un Guardiano della porta negativa, e per 30 anni grazie a questa splendida traduzione ho vissuto nell'ignoranza. Grazie a tutti di cuore.   :gad2:
 
 
Mi appello ai cinefili del forum o MAGARI a chi lavora in ambito doppiaggio o chi ne sa qualcosa, ma vi pare una roba normale? 
Cosa sono queste storpiature? Svogliatezza? Ignoranza? Incompetenza? E se una roba del genere è capitata con Nightmare che cmq negli anni è diventata una saga famosa, cosa hanno combinato con Rocky? O il primo Rambo? O Commando? O magari ALien? 
 
Assurdo veramente. 

Modificata da Solidino, 26 August 2016 - 01:38 PM.


#2
The Big Boss

The Big Boss
  • Lo direttore dello museo delLO cere delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34139

 

Vado subito al dunque, non è certo la prima volta che noto questo tipo di robaccia, è solo che ho comprato il cofanetto di Nightmare e me lo sto guardando coi subs inglese (come faccio di solito per ampliare il mio poverissimo vocabolario inglese) ma hanno fatto un lavoro pessimo in fase di traduzione, si sono inventati parole e frasi inesistenti che storpiano il senso di una frase o in alcuni casi vanno a intaccare anche la "Lore" di una saga: 

 

 

Mi appello ai cinefili del forum o MAGARI a chi lavora in ambito doppiaggio o chi ne sa qualcosa, ma vi pare una roba normale? 
Cosa sono queste storpiature? Svogliatezza? Ignoranza? Incompetenza? E se una roba del genere è capitata con Nightmare che cmq negli anni è diventata una saga famosa, cosa hanno combinato con Rocky? O il primo Rambo? O Commando? O magari ALien? 
 
Assurdo veramente. 

 

 

 

Direi un'insieme di tutti e 3 ....



#3
Cobra Caos

Cobra Caos
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21187

L'adattamento di un film non consiste solo nella traduzione letterale dei dialoghi originali... bisogna tenere conto di tantissimi fattori, come lunghezza della battuta, il labiale, l'effettiva traducibilità nell'idioma d'arrivo e via dicendo... molto spesso, specie un tempo, gli adattamenti erano fin troppo liberi, in effetti... :D

 

Comunque preparati, se vorrai approfondire l'argomento.

 

TUTTI i film presentano differenze tra la traccia inglese e quella italiana... spesso gli adattamenti sono buoni, altri sono maldestri, mentre altri fanno proprio strabuzzare gli occhi :D


Modificata da Cobra Caos, 26 August 2016 - 01:58 PM.


#4
Solidino

Solidino
  • MGS4 Ť cacca e Kojima Ť una sÚla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 31659

L'adattamento di un film non consiste solo nella traduzione letterale dei dialoghi originali... bisogna tenere conto di tantissimi fattori, come lunghezza della battuta, il labiale, l'effettiva traducibilità nell'idioma d'arrivo e via dicendo... molto spesso, specie un tempo, gli adattamenti erano fin troppo liberi, in effetti... :D

 

Comunque preparati, se vorrai approfondire l'argomento.

 

TUTTI i film presentano differenze tra la traccia inglese e quella italiana... spesso gli adattamenti sono buoni, altri sono maldestri, mentre altri fanno proprio strabuzzare gli occhi :D

lo capisco e infatti non mi da fastidio se per esempio traducono una frase che in originale suona tipo

"Ieri sono andato in spiaggia e ho preso il sole" 

in

"Ieri in spiaggia mi sono abbronzato" 

per farla rientrare nel labiale e nella lunghezza della battuta

ma se la traducono con 

"Ieri sono andato dal dottore perchè avevo mal di schiena"

solo perchè si trova perfettametne col labiale allora no, converrai che è uno schifo, che è quello che hanno fatto MOLTE volte con la saga di nightmare. 


Modificata da Solidino, 26 August 2016 - 02:14 PM.


#5
Cobra Caos

Cobra Caos
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21187

lo capisco e infatti non mi da fastidio se per esempio traducono una frase che in originale suona tipo

"Ieri sono andato in spiaggia e ho preso il sole" 

in

"Ieri in spiaggia mi sono abbronzato" 

per farla rientrare nel labiale e nella lunghezza della battuta

ma se la traducono con 

"Ieri sono andato dal dottore perchè avevo mal di schiena"

solo perchè si trova perfettametne col labiale allora no, converrai che è uno schifo, che è quello che hanno fatto MOLTE volte con la saga di nightmare. 

 

Sì sì, senz'altro, cercavo solo di contestualizzare la procedura di adattamento... le linee di dialogo che hai estrapolato sono scandalose, senza se e senza ma :D



#6
sims

sims
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 687

In alcuni film devono proprio inventarsi alcune parti; ad esempio, mi pare nel Padrino 2, quando Al Pacino viene mandato in Sicilia, c'è una scena dove, seduto fuori da una locanda, parla con due persone del luogo. Nella versione originale Al Pacino parla in italiano (veramente pessimo, comunque) per poi proseguire in inglese con i compari che traducono, mentre nella versione doppiata hanno dovuto integralmente cambiare il SENSO della parte dove i compari traducevano, visto che non lo fanno certamente parlare in inglese!



#7
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5954

In alcuni film devono proprio inventarsi alcune parti; ad esempio, mi pare nel Padrino 2, quando Al Pacino viene mandato in Sicilia, c'è una scena dove, seduto fuori da una locanda, parla con due persone del luogo. Nella versione originale Al Pacino parla in italiano (veramente pessimo, comunque) per poi proseguire in inglese con i compari che traducono, mentre nella versione doppiata hanno dovuto integralmente cambiare il SENSO della parte dove i compari traducevano, visto che non lo fanno certamente parlare in inglese!

La differenza sta nel fatto che in originale Michael ( Pacino ) si mostra ossequioso nei confronti del padre di Apollonia ( interpretato da Saro Urzì ) quasi a volersi scusare del comportamento e dell'essere stato frainteso , tanto da volergli affidare la sua vita in questo modo pur di conoscere la figlia , mentre Calò ( Citti ) traduce ,ma a modo suo usando un tono decisamente minaccioso. Nel doppiaggio Michael si mostra educato , ma allo stesso tempo minaccioso , e quindi la traduzione di Calò si trasforma in un "sottolineare"  le stesse cose ,ma con fare ancora più minaccioso.

Mi duole dirti che l'Italiano pessimo di Pacino è perfetto , nel senso che molti siculo-americani parlano in quel modo , ancor peggio le generazioni nate in USA , perchè sono convinti che sia quella la lingua o il dialetto giusto. E credimi che per capirli preferisco mi parlino in slang , faccio meno fatica a comprenderli.

 

 

Tornando al discorso doppiaggio/adattamento.

Ci sono dei casi in cui l'adattamento non solo è necessario , noi non capiremo certe battute contestualizzate alle società da cui provengono i film ,le battute riguardo la politica ad esempio,  o legate al gioco linguistico , la più famosa è quella di Frankenstein Junior : "Wherewolf, There wolf , There castle" tradotto non avrebbe fatto ridere nessuno ,"Lupo ulula , Lupululì Castellulolà" ha funzionato.

Altri in cui cambia completamente il senso delle parole , vedesi praticamente molti dei film di Miayazaki .

Poi ci sono i casi come La Tata dove tutto viene stravolto , ma ha funzionato.



#8
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28787

a me piace invece come in un film di van damme il "Mai Lee, good fuck" diventa "sanguini come mai lee, come  mai lee quando l'ho posseduta" :angel:



#9
anasui

anasui
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2727

a me piace invece come in un film di van damme il "Mai Lee, good fuck" diventa "sanguini come mai lee, come  mai lee quando l'ho posseduta" :angel:

Kickboxer,gran film
Cmq meglio la versione italiana

Inviato dal mio HUAWEI P7-L10 utilizzando Tapatalk

#10
Reid

Reid
  • nuff' said

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8890

Ricordo che mi rimase particolarmente impresso (in negativo) "I 3 dell'operazione Drago" ma una roba agghiacciante proprio ma esempi precisi non ne ricordo perchè appunto è passato un casino di tempo e da allora l'ho sempre visto con i sottotitoli



#11
Alberto97

Alberto97
  • Addio Chester.. :(

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Forumeye
  • Messaggi: : 19754

Vogliamo parlare del finale de "Lo straniero senza nome"?

 

Una frase cambiata e sono riusciti a modificare totalmente il senso del personaggio di Eastwood.



#12
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5954
Ma ce la vogliamo ricordare la fottuta " Guerra dei Quoti" , eh ?

#13
sauron82

sauron82
  • Vola vola volaaaaa topo uccello!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 17418
Guerre stellari credo sia una collezione enorme di come non si adatta materiale straniero.

#14
Gippo73

Gippo73
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5954

Guerre stellari credo sia una collezione enorme di come non si adatta materiale straniero.

Esatto ;)



#15
Solidino

Solidino
  • MGS4 Ť cacca e Kojima Ť una sÚla.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 31659

ma le cose sono cambiate ai giorni nostri? 

Voi pensate che a volte il doppiaggio è "pilotato" per inculcare nelle masse un certo tipo di messaggio?

 

In Nightmare 5 c'è una scena in cui Freddy fa a pezzi un personaggio che era diventato cartone animato e la traduzione è stata

"Te l'ho detto chei fumetti facevano male" ecco in originale diceva

"Te l'avevo detto che i fumetti TI facevano male"  was bad for you. (come a dire non erano per te)

 

eh beh, il messaggio è diverso eh...

 
Qui non si tratta si svista, si tratta proprio di veicolare un altro tipo di messaggio nelle menti dei giovanissimi che andavano a vedere il film...
 
E mi immagino chissa in quanti altri film è successa una roba del gnere?
 
C'è la politica dietro? Secondo me si.

Modificata da Solidino, 27 August 2016 - 03:40 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi