Vai al contenuto

PS Vita hackerata: gli homebrew hanno totale accesso

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 49 risposte

#46
GfxManEye

GfxManEye
  • Admin & Founder

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Admin Forum
  • Messaggi: : 87228

ti ringrazio, ma non ho detto nulla di speciale, ho soltanto riportato la realtà dei fatti

 

Riflessioni giuste che non tutti sempre sanno fare.

Di solito ci si scaglia contro le mancate traduzioni senza considerare i costi per gli sviluppatori.



#47
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532

a me comunque fa specie la mancata traduzione specie perchè prima si faceva. e considerando che il costo traduzione è identico, o al massimo ridotto, mentre quello per il gioco totale è fortemente aumentato, abbiamo gen dopo gen una % di spesa per la traduzione sempre più bassa.

 

e non solo: esistono casi in cui esiste già la traduzione in italiano magari su PC, e poi non la si riposrta su console (broken sword 5)

 

nel contempo ricordiamo che per quanto piccolo il nostro paese, netflix e le altre compagnie non sono tarducono ma doppiano una quantità enorme di materiale. certamente il bacino di uteti di telefilm è maggiore dei vg, però nel contempo il costo dell'abbonamento è sostanzialmente inferiore a quello che spendono i videogiocatori



#48
Moor-Angol

Moor-Angol
  • torinese emigrato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34276

 
Riflessioni giuste che non tutti sempre sanno fare.
Di solito ci si scaglia contro le mancate traduzioni senza considerare i costi per gli sviluppatori.


beh diciamo che le mie osservazioni nascono da esperienze dirette (ho fatto 6 mesi localizzazione qui a Tokyo) e indirette, ho amici che lavorano nel settore vg e mi hanno appunto confermato i limiti del ns mercato

#49
Jagral

Jagral
  • Accolgo tutto con entusiasmo

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25109

Io resto dell'idea che anche se i costi sono elevati io il gioco lo pago tanto quanto un francese che lo ha nella sua lingua, uno spagnolo che lo ha nella sua lingua o un tedesco che lo ha nella sua lingua.

 

Ci sono giochi che dovrò per forza giocare in inglese, lo so, vedi un Tactics Ogre o un Persona, ma nulla toglie che

 

1) il prezzo di acquisto lo stabilisco io aspettando offerte e sconti, e sarei ancora più contento di acquistare usato così alla casa produttrice non arrivano i miei soldi italiani

 

2) continuo a sperare che i miei connazionali creino traduzioni amatoriali che non fanno altro che farmi capire quanto ci sia gente di valore ed appassionata di videogiochi anche nel nostro paese bistrattato (provate a guardare le traduzioni di giochi come Xenogears, Final Fantasy Tactics o Vagrant Story tanto per citare alcuni giochi)



#50
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532

beh diciamo che le mie osservazioni nascono da esperienze dirette (ho fatto 6 mesi localizzazione qui a Tokyo) e indirette, ho amici che lavorano nel settore vg e mi hanno appunto confermato i limiti del ns mercato

in taliano si traducono i libri... i libri!!! in italia una tiratura di successo è 5 mila copie. daccordo che dietro non ci sono tutti i costi di un vg ma francamente sono molto, molto scettico sul fatto che non ci si copra le spese di traduzione. se il mercato francese o inglese è il triplo del nostro, è anche per questo.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo