Luca Ward doppia regolarmente Sam Fisher in Splinter Cell, ha saltato solo due titoli. Ma a parte questo, il tuo discorso fila. Il doppiaggio italiano viene sempre fatto al risparmio, lo stesso Luca diceva che aveva un salario minimo che evidentemente le case di doppiaggio non vogliono pagare
In primis i doppiatori di film e serie tv (che sono di un altro livello) non doppieranno mai videogames o anime, quindi l'esempio di Luca Ward come tanti altri non si può fare..il tono serio non è una questione di gusti, per esempio in Skyrim il gioco assume quasi un tono comico in italiano (magari ci starebbe anche bene in Fallout, essendo che nei dialoghi spesso ricorre alla commedia nera), e ti sfido a provare a sentire i vari doppiatori dei bardi e tanti altri che ora non mi vengono in mente..poi prova a giocare Skyrim in originale per 1 oretta..il gioco cambia proprio toni ed atmosfera....Il doppiaggio in ita andrebbe anche bene, solo se si usassero i doppiatori di film e telefilm, e se prima di doppiare si degnassero di capire cosa stiano doppiando..
Sondaggio: Cosa ne pensi del doppiaggio italiano dei videogiochi?
#166
Inviato 11 February 2016 - 10:10 PM
#167
Inviato 12 February 2016 - 12:59 AM
Dalla mia esperienza, i giochi in cui i personaggi dicono cose effettivamente importanti durante le fasi d' azione, e che quindi risultano difficili da seguire con i sottotitoli, sono davvero pochissimi. In genere durante i dialoghi i personaggi parlano e basta...vale anche per il cinema. Nessuno si mette a raccontare la storia della propria vita mentre salta o spara. Se poi vuoi capire perfettamente anche quello che dicono tutti gli npc di call of duty nel bel mezzo dell' azione, allora ti posso dare ragione...ma imho non ti perdi nulla a parte "spara a questo", " spara a quello", "corri", "copriti", "fai attenzione". Comunque per tornare alla domanda del topic, dobbiamo rassegnarci...il bacino d' utenza in Italia è troppo ristretto per giustificare investimenti su doppiaggi di qualità. Spesso succede la stessa cosa persino per film, serie tv e anime che hanno molta più visibilità.Si parla di doppiaggio nei videogiochi. Devi seguire gli eventi, leggere, vedere cosa accade e nel frattempo anche giocare, che sia guidare, sparare, combattere, eseguire dei QTE, ecc ecc...
Regge eccome.
#168
Inviato 12 February 2016 - 01:34 AM
Stein ha fatto l'esempio di The Witcher... Che però è comunque un gioco concepito in inglese...leggi le ultime risposte di stein, mi trovi D accordo con lui.
Per la seconda parte invece ti ri-copio la tua stessa frase "a patto che non si dia per scontato che tutte le opinioni abbiano la stessa valenza"
Per la seconda parte, trovo un pochino deludente vedere che consideri inferiore l'opinione di una persona che, seppur a brutto muso, incoraggia a giocare in inglese, rispetto a gente che ritiene i doppiaggi nostrani degni di qualcosa di più di un calcio nelle palle, semplicemente perché non può usufruire di quello inglese. Non credo serva grande competenza per notare che gli attuali doppiaggi in italiano sono semplicemente indegni nella maggior parte dei casi, sia per recitazione che per adattamento. Parlo di videogiochi come di film, l'ultimo esempio pochi giorni fa con il trailer di Deadpool "I'm touching myself tonight" tradotto come "non sono eccitato, di più". E come dimenticare TLOU, in cui non fu indovinato né un dialogo né un'intonazione.
@stein: la tua è una paura legittima, ma dal canto mio cerco di mirare alla decenza lessicale e sintattica sia nell'inglese che nell'Italiano. Il tuo caso mi da qualche grattacapo perché sinceramente mi sembra improbabile pensare ad individui molto preparati dal punto di vista della lingua inglese ma che al contempo non parla neanche decentemente anche l'italiano. Parlo per esperienza personale. Magari frequentiamo ambienti diversi.
Modificata da Zohar, 12 February 2016 - 01:36 AM.
#169
Inviato 12 February 2016 - 01:39 AM
La maggior parte della gente che conosco e che ha una conoscenza sopra la media della lingua inglese, è autodidatta. Io lo imparai a, 13 anni con i videogiochi. La scuola non m'ha mai dato nulla se non tanti insegnanti mediocri.comunque imho vi scordate anche una cosa.
io no ho 80 anni, ne ho 37, ma quando andavo io alle superiori l'inglese te lo facevano droppare in terza... e studiavi l'inglese commerciale, non quello parlato. per cui corrispondenza, ma non vita comune.
non tutti quelli della mia età, e qui siamo tanti, hanno avuto modo di studiare l'inglese come accade adesso, e non tutti hanno modo di studiarselo ora nello stesso modo.
Modificata da Zohar, 12 February 2016 - 01:39 AM.
#170
Inviato 12 February 2016 - 10:40 AM
E questo è indiscutibilmente vero. Doppiare costa molto di più che mettere i sottotitoli. E capisco che il rietro in termini di vendite sia limitato.Comunque per tornare alla domanda del topic, dobbiamo rassegnarci...il bacino d' utenza in Italia è troppo ristretto per giustificare investimenti su doppiaggi di qualità. Spesso succede la stessa cosa persino per film, serie tv e anime che hanno molta più visibilità.
#171
Inviato 12 February 2016 - 01:19 PM
La maggior parte della gente che conosco e che ha una conoscenza sopra la media della lingua inglese, è autodidatta. Io lo imparai a, 13 anni con i videogiochi. La scuola non m'ha mai dato nulla se non tanti insegnanti mediocri.
ma infatti sicuramente ho imparato più frasi di suo comune con i giochi che con la scuola
però senza sottotitoli non è che vai molto lontano seguendo dialoghi imho... se ti mancano due/tre parole che non conosci rischi di non capirci più niente
#172
Inviato 12 February 2016 - 01:36 PM
@stein: la tua è una paura legittima, ma dal canto mio cerco di mirare alla decenza lessicale e sintattica sia nell'inglese che nell'Italiano. Il tuo caso mi da qualche grattacapo perché sinceramente mi sembra improbabile pensare ad individui molto preparati dal punto di vista della lingua inglese ma che al contempo non parla neanche decentemente anche l'italiano. Parlo per esperienza personale. Magari frequentiamo ambienti diversi.
Purtroppo accade eccome, visto che oggi in certi ambiti sembra molto più importante conoscere l'inglese piuttosto che parlare un italiano decente. E nel tuo CV spicca molto di più se hai un alto grado di conoscenza della lingua straniera, mentre se parli un italiano raffinato non gliene frega niente a nessuno.
Modificata da Stein, 12 February 2016 - 01:39 PM.
#173
Inviato 12 February 2016 - 02:34 PM
Per altro, rileggendo il mio messaggio, scritto col cellulare e a letto, meriterei il linciaggio...
Purtroppo accade eccome, visto che oggi in certi ambiti sembra molto più importante conoscere l'inglese piuttosto che parlare un italiano decente. E nel tuo CV spicca molto di più se hai un alto grado di conoscenza della lingua straniera, mentre se parli un italiano raffinato non gliene frega niente a nessuno.
Sent from my Nexus 5X using Tapatalk
#174
Inviato 13 February 2016 - 01:30 PM
Per come la vedo io, il doppiaggio italiano non influisce sul mio acquisto. Indubbiamente mi piacerebbe giocare un gioco con un signor doppiaggio in ita (non come quello in HL2...ve lo ricordate? ), ma non mi dispiace affatto un doppiaggio in inglese purchè abbia la possibilità di mettere i sub (in ita possibilimente ma anche in eng). Ricordo che non mi dispiacque affatto l'ita di Mass Effect
#175
Inviato 14 February 2016 - 02:00 PM
Torna bene se è in inglese, come il 90% delle cose, che quindi tutti lo capiamo bene o male, ma voglio vedere se fosse in Congolese o in Norvegese, voglio vedere in quanti hanno giocato Metro 2033 in Russo.
E poi i videogiochi non sono nati in nessuna lingua, sono sempre doppiati e anzi magari vengono sviluppati in Francia o in Polonia e poi doppiati in inglese, quindi per i videogiochi questo discorso non ha senso.
Ha senso per film e serie tv, ma allora a sto punto dovresti leggerti anche i libri in lingua originale, perche è il solito concetto.
E i libri da dove escono fuori?Non sono mica parlati! Si parlava,nel mio caso, di film e videogiochi. Vedo i film in lingua originale con i sottotitoli ovviamente. Film Giapponesi in lingua Giapponese con sottotitoli in Italiano, Francesi idem, Inglesi fortunatamente conosco bene la lingua e non mi servono i sottotitoli, Congolese idem, klingon idem.
#176
Inviato 14 February 2016 - 02:50 PM
Nel 99% dei casi preferisco la lingua originale (inglese, giapponese, turco, o armeno che sia) e i miei bei sottotitoli in italiano o in inglese. Salvo quell'1% per i giochi che effettivamente hanno un buon doppiaggio in italiano, che magari potrei sentirmi nella seconda Run.
Modificata da Black Master, 14 February 2016 - 02:51 PM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi