Vai al contenuto

Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate?Richiesta modifica sondaggio inside Axy ē_ē post #38

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 154 risposte

Sondaggio: Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate? (66 utenti che hanno votato)

Selezioni il doppiaggio italiano quando possibile?

  1. Si, caspiteruola (36 voti [54.55%])

    Percentuale di voti: 54.55%

  2. Votato No: preferisco giocare a gavettoni con l'acido solforico. Doppiaggio inglese. (30 voti [45.45%])

    Percentuale di voti: 45.45%

Quando un titolo viene annunciato:

  1. Voglio il doppiaggio italiano... L'inglese lo mastico ma non ingoio. (27 voti [40.91%])

    Percentuale di voti: 40.91%

  2. Votato Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese. (39 voti [59.09%])

    Percentuale di voti: 59.09%

Come definisci il doppiaggio italiano.

  1. Un capolavoro, superiore a quello originale sotto ogni aspetto (2 voti [3.03%])

    Percentuale di voti: 3.03%

  2. Non al livello di quello originale, ma comunque ottimo (13 voti [19.70%])

    Percentuale di voti: 19.70%

  3. Discreto. Godibile e ben fatto. Andrebbe migliorato. (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  4. Sufficiente: lo gioco in italiano perché non parlo inglese (o per quello che volete) e odio i sottotitoli. Non ho alternative. (5 voti [7.58%])

    Percentuale di voti: 7.58%

  5. Votato Insufficiente: mal fatto e tendente a ridicolizzare il titolo (18 voti [27.27%])

    Percentuale di voti: 27.27%

  6. Votato Disastroso: rovina completamente l'esperienza di gioco. Semplicemente insopportabile. (8 voti [12.12%])

    Percentuale di voti: 12.12%

Eviti di comprare all'estero perché

  1. Temo che non abbia l'italiano (15 voti [22.73%])

    Percentuale di voti: 22.73%

  2. Pigrizia... Dall'Italia arriva prima e me ne fotto dell'eventuale prezzo pił basso (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  3. Votato Non evito. Compro all'estero, lo gioco in inglese e, anzi, spero non abbia l'italiano :sese:. (31 voti [46.97%])

    Percentuale di voti: 46.97%

Voto Gli ospiti non possono votare

#31
dende

dende
  • Fatevi un esame della bilirubina.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14236
Nel sondaggio c'è un punto che non è, per me, esatto al 100% ovver:
Quando un titolo viene annunciato:
Votato Voglio il doppiaggio italiano... L'inglese lo mastico ma non ingoio.
Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese.

Ho votato la prima, ma solo perché il parlato mi va bene, ma desidero non tanto che ci sia il doppiaggio, ma la localizzazione e avere i sub, giusto per godersi ogni sfaccettatura del gioco.

Per il resto il doppiaggio italiano mi piace, non è fedele al 100% sempre e comunque, ma è godibile.

#32
Ulfric Stormcloak

Ulfric Stormcloak
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 587

come leggevo in un topic di un altro sto (si trattava un po' dell'argomento) il problema è anche di chi decide il casting dei personaggi. ad esempio Pietro Ubaldi ha una bellissima voce caratteristica e sta bene solo su alcuni personaggi (nel topic citavano Oswald di Icewind Dale, lo gnomo in Baldur's Gate 2 e Barbosa ne I pirati dei Caraibi). Mentre su altri personaggi stona (ad esempio "le classiche guardie" di un videogioco). 

 

secondo me quindi basterebbe un'assegnazione del casting migliore (persone giuste per i giusti personaggi) per risollevare di gran lunga il grosso problema del doppiaggio dei videogames in italia.  

 

 

edit

 

 

sapreste dirmi quali sono i maggiori studi di doppiaggio per videogiochi in Italia? 


Modificata da Ulfric Stormcloak, 11 October 2014 - 09:46 PM.


#33
sonuccio

sonuccio
  • all we can do is keep breathing

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 17836

Il problema qui, con il doppiaggio dei videogiochi, non sta nel doppiatore ma nel metodo di doppiaggio, che NON E' quello che viene usato per doppiare film, cartoni o serial.

I doppiatori coi videogiochi, qualsiasi sia la portata del titolo (dal più scrauso agli aaa), non hanno un riferimento a video (non vedono nè il contesto nè l'espressione del personaggio, non hanno una percezione chiara della scena) e in pratica doppiano quasi alla cieca. Per questo il doppiaggio ita che ci ritroviamo ad avere è perlopiù mediocre e solo raramente dignitoso (meglio se il gioco è in stile cartoon, peggio se è in stile realistico).

Pino Insegno è un eccellente doppiatore, ma guardate che robetta poco più che accettabile ha fatto con Heavy Rain!

E' inutile prendersela coi doppiatori, perchè non c'entrano nulla col problema.

Il problema è il modus operandi e ovviamente i bassissimi budget, cosa che, tra le altre, probabilmente porta al rimpasto dei soliti doppiatori un po' ovunque.



#34
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Nel sondaggio c'è un punto che non è, per me, esatto al 100% ovver:
Quando un titolo viene annunciato:
Votato Voglio il doppiaggio italiano... L'inglese lo mastico ma non ingoio.
Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese.

Ho votato la prima, ma solo perché il parlato mi va bene, ma desidero non tanto che ci sia il doppiaggio, ma la localizzazione e avere i sub, giusto per godersi ogni sfaccettatura del gioco.

Per il resto il doppiaggio italiano mi piace, non è fedele al 100% sempre e comunque, ma è godibile.

 

Era più per ridere. La parte saliente è "voglio l'italiano" o "metto l'inglese"   ;)

 

 

 

sonuccio, on 12 Oct 2014 - 01:02 AM, said:

Il problema qui, con il doppiaggio dei videogiochi, non sta nel doppiatore ma nel metodo di doppiaggio, che NON E' quello che viene usato per doppiare film, cartoni o serial.

I doppiatori coi videogiochi, qualsiasi sia la portata del titolo (dal più scrauso agli aaa), non hanno un riferimento a video (non vedono nè il contesto nè l'espressione del personaggio, non hanno una percezione chiara della scena) e in pratica doppiano quasi alla cieca. Per questo il doppiaggio ita che ci ritroviamo ad avere è perlopiù mediocre e solo raramente dignitoso (meglio se il gioco è in stile cartoon, peggio se è in stile realistico).

Pino Insegno è un eccellente doppiatore, ma guardate che robetta poco più che accettabile ha fatto con Heavy Rain!

E' inutile prendersela coi doppiatori, perchè non c'entrano nulla col problema.

Il problema è il modus operandi e ovviamente i bassissimi budget, cosa che, tra le altre, probabilmente porta al rimpasto dei soliti doppiatori un po' ovunque.

 

Verissimo. Ci sono  sicuramente  degli esempi in cui riconosco che il problema è la direzione stessa del doppiaggio.

In ME la qualità del doppiaggio è tutto sommato buona in termini tecnici, ma il neo terribile è che le frasi sono completamente scollegate tra loro in quanto a tonalità. Lì incolpo la direzione.

 

Poi ci sono i casi in cui a prescindere dalla direzione, è proprio l'interpretazione data dal doppiatore a ridicolizzare il personaggio. Anche lì c'è sicuramente la colpa del direttore (che se te la da buona, non è che il doppiatore si mette a dire che dovrebbe essere diversa) ma si vede comunque quando l'attore è convinto di stare a doppiare qualcosa di destinato alla stessa fascia d'utenza dei Teletubbies.

 

Come ho detto prima, la mia non è un'accusa diretta ai doppiatori, ma al risultato finale. Non mi interessa di chi sia la colpa e non sto dicendo di abolire il doppiaggio nei giochi o nei film (per quanto, nonostante sia un approccio un tantino estremista, lo farei per obbligare gli italiani ad imparare l'inglese. Lavoro nella ricerca e vedere colleghi che dopo 5 anni di studi e varie carriere tipo dottorati, post-doc che parlano a 30 anni, l'inglese a 30 anni, l'inglese che io parlavo a 15 è davvero avvilente... E non nascondetevi dietro al nazionalismo per favore. Imparare un'altra lingua è un upgrade sempre e comunque. Non voler fare lo sforzo di ascoltarla non ha nulla a che vedere con i diritti degli italiani. È pigrizia e basta).

 

Il fatto è questo. Tralasciando di chi sia la colpa, della quale può anche non fregarmene nulla, il mio rammarico va a due principali tendenze:

 

1) Mi stupisce la discrepanza tra il mio giudizio e chi non vede assolutamente nulla, mentre io sto grattando i denti (parlo di doppiaggi di qualità media... Io sento le unghie sulla lavagna, loro dicono "a me sembra veramente buono"). Non dico che abbia ragione io (cioè, si :megalol:, ma non è questo il punto), trovo solo peculiare questa profonda discrepanza; due reazioni diametralmente opposte allo stesso medium da giudicare. Mi incuriosisce sapere cosa ci vede l'altro che io fallisco miseramente nello scorgere.

 

2) Qui divento anche un po' offensivo e me ne scuso in anticipo. È il mio modo di vederla, non voglio giudicare nessuno. Non riesco proprio a tollerare chi mi dice "vabeh ma non mi va di ascoltare l'inglese... Poi devo concentrarmi e non ci riesco". Capisco che non tutto debba essere "didattico", ma io l'ho sempre considerato un limite e quando vedo gente che non è assolutamente disposta a colmarlo, la vedo come una colpa (proporre in 2 amici nella comitiva di vedere serie/film in inglese o cinema in inglese, con tutti gli altri ti guardano tipo gufo strabico, è sempre una sensazione avvilente).

Lo vedo un po' come uno dei sintomi dei tempi, di una cultura che tende a scemare. Magari la faccio troppo tragica, ma credo di stare a giudicare la parte più esterna di un problema ben più radicato.

 

Sia chiaro, io non voglio mettere nessuno in croce, sto soltanto dicendo il mio banalissimo (e non necessariamente condivisibile) punto di vista.

 

Io, al di là del godimento dell'opera, ci vedo anche qualcosa di vantaggioso. Setto sempre l'inglese su tutto. So che il poter parlare fluentemente una lingua è un valore curricolare aggiunto e quindi, da quando ho 18-19 anni (cioè da quando hanno iniziato a localizzare in lingua italiana quasi costantemente... Prima il problema non sussisteva) setto tutto in inglese. 

A questo si aggiunga anche un po' d'abitudine (come diceva Stein), ed una discreta, oggettiva differenza tra le due versioni nella maggior parte dei casi.

 

Ripeto, non voglio crocifiggere nessuno. Non dico "eliminate il doppiaggio italiano". Dico solo che optare per quello originale avrebbe tanti vantaggi, (oltre, soprattutto a godere dell'opera originalmente concepita), e vedo il non farlo, un limite che non voglio avere.

 

Chiaramente, fate come volete. Io preferirò sempre Hamill a Peroni (è solo un esempio del paradigma). E, per favore, tappate la bocca a Nanni Baldini, giuro, non lo sopporto veramente più.

 

 

 

 

PS: Comunque, scusandomi dei vari wall of textS, mi fa piacere vedere una certa eterogeneità delle risposte. 

Chi ha votato per il doppiaggio italiano superiore a quello originale sotto ogni aspetto, posso sapere su che basi l'ha fatto?

Ha confrontato le due versioni con cognizione di causa (chiaramente se non spiccicate una parola d'inglese è ovvio che non vi sia possibile operare il paragone) o semplicemente sente che il suono è più bello in italiano e si appella alla classica frase "abbiamo i doppiatori più bravi del mondo"?


Modificata da Zohar, 12 October 2014 - 01:06 AM.


#35
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28103

come leggevo in un topic di un altro sto (si trattava un po' dell'argomento) il problema è anche di chi decide il casting dei personaggi. ad esempio Pietro Ubaldi ha una bellissima voce caratteristica e sta bene solo su alcuni personaggi (nel topic citavano Oswald di Icewind Dale, lo gnomo in Baldur's Gate 2 e Barbosa ne I pirati dei Caraibi). Mentre su altri personaggi stona (ad esempio "le classiche guardie" di un videogioco). 

 

secondo me quindi basterebbe un'assegnazione del casting migliore (persone giuste per i giusti personaggi) per risollevare di gran lunga il grosso problema del doppiaggio dei videogames in italia.  

 

 

edit

 

 

sapreste dirmi quali sono i maggiori studi di doppiaggio per videogiochi in Italia? 

 

Credo lo studio "Synthesis International" a Milano



#36
Ulfric Stormcloak

Ulfric Stormcloak
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 587

 

Credo lo studio "Synthesis International" a Milano

Grazie! Se sai di altri studi fammi sapere plis. Intanto ho mandato una mail allo studio Synthesis per cercare di creare un ponte tra videogiocatori e mondo del doppiaggio, invitandoli a leggere il sondaggio e seguire la discussione. Ho pensato che stabilire un dialogo fosse importante.  



#37
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

 

Edit, scusate, doppio post. Credevo che il primo non l'avesse uppato.


Modificata da Zohar, 12 October 2014 - 11:06 AM.


#38
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Grazie! Se sai di altri studi fammi sapere plis. Intanto ho mandato una mail allo studio Synthesis per cercare di creare un ponte tra videogiocatori e mondo del doppiaggio, invitandoli a leggere il sondaggio e seguire la discussione. Ho pensato che stabilire un dialogo fosse importante.  

Credo ce ne fosse anche un altro. In generale in Italia dovrebbero essere 2 ma non ricordo il nome. Ricordo un'intervista qualche anno fa ma non riesco a ricordare la testata su cui fu pubblicata (o era proprio qui sul foro?).

Se mi torna in mente ti fo sapere.

 

 

Stavo notando una discrepanza: pochi di più scelgono il doppiaggio inglese rispetto a quello italiano, ma molti di più ritengono scadente quello italiano.

Quindi, volendo fare precocemente un po' di inferenza, immagino che tanti di quelli che scelgono l'italiano lo facciano per necessità e non per scelta ponderata di preferenza.

 

Axy, se ci sei, modificheresti il sondaggio?

 

Quando un titolo viene annunciato:

Voglio l'italiano: lo preferisco a prescindere

Voglio l'italiano: l'inglese lo mastico ma non ingoio

Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese



#39
Feral

Feral
  • Roman Empire

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 49962

Credo ce ne fosse anche un altro. In generale in Italia dovrebbero essere 2 ma non ricordo il nome. Ricordo un'intervista qualche anno fa ma non riesco a ricordare la testata su cui fu pubblicata (o era proprio qui sul foro?).

Se mi torna in mente ti fo sapere.

 

 

Stavo notando una discrepanza: pochi di più scelgono il doppiaggio inglese rispetto a quello italiano, ma molti di più ritengono scadente quello italiano.

Quindi, volendo fare precocemente un po' di inferenza, immagino che tanti di quelli che scelgono l'italiano lo facciano per necessità e non per scelta ponderata di preferenza.

 

Axy, se ci sei, modificheresti il sondaggio?

 

Quando un titolo viene annunciato:

Voglio l'italiano: lo preferisco a prescindere

Voglio l'italiano: l'inglese lo mastico ma non ingoio

Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese

se modifico mi sa che si resettano tutti i voti...



#40
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

se modifico mi sa che si resettano tutti i voti...

 

esatto, succede casino modificando



#41
Guest_---eYe

Guest_---eYe
  • Gruppo: Ospiti

Non si potrebbe aggiungere un terzo punto alla prima domanda, ovvero "Dipende dalla qualità del doppiaggio e dell'adattamento"? 

Perché ritengo che questo sia il mio punto di vista per quanto riguarda prodotti doppiati. Il problema è che in molti casi (specialmente parlando di videogiochi) non sia possibile scegliere se mantenere l'audio originale oppure quello doppiato in lingua nostrana.

 

P.S: ora ho letto il problema di modificare il sondaggio rischiando il reset dei voti, capisco e whatever.


Modificata da Darth Trombay, 12 October 2014 - 01:31 PM.


#42
mau_pec

mau_pec
  • Sua Maestą Reale

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3857

io sinceramente ODIO tutto questo ASTIO verso il doppiaggio italiano.

Sentire italiani che dicono " ma speriamo che non ci sia piu il doppiaggio italiano nei giochi" mi fa raggelare il sangue!

Sinceramente RARE volte ho trovato doppiaggi italiani inascoltabili, il piu delle volte mi sono sempre sembrati gradevoli!

A parer mio sul doppiaggio italiano c'è TROPPO FANBOYSMO (contro) a priori, lo fanno passare per schifoso quando secondo me non è così tragica la situazione.

Personalmente se c'è il doppiaggio italiano lo preferisco, SONO ITALIANO e sinceramente pretendo di averlo..poi chiaro i giochi subbati con doppiaggio inglese me li gioco lo stesso come GTA o The Witcher ad esempio.

Solo negli sportivi ho escluso l'italiano..difatti in FIFA ascolto solo cronaca inglese ma non perchè sia fatta meglio a livello di voci, ma perchè è PIU COMPLETA..cosa che ovviamente non riguarda gli altri doppiaggi di altri generi.

Se volete IN ITALIA, i giochi solo in inglese datemi retta, cambiate cittadinanza e trasferitevi all'estero così voi siete contenti, e NOI (o chi la pensa come me) ci godiamo il GIUSTO doppiaggio italiano, da ITALIANI quali siamo.

Ripudiare la propria lingua è una delle cose piu schifose che abbia mai letto in un forum sinceramente.

 

magari da parte di qualcuno c'è anche un'analisi critica scevra di qualsiasi forma di patriottismo?

Sinceramente sono stanco di sentir parlare di doppiaggio migliore del mondo, quando questo riconoscimento ce lo siamo dati da soli.

 

Chiunque abbia un minimo di conoscenza dell'arte attoriale si rende conto di quanto sia calata la qualità di tutti i doppiaggi in tutte i tipi di produzione.

 

Mi si chiede perché io preferisca la lingua originale? Beh, nei film perché valuto l'interpretazione dell'attore, con la SUA voce, nei giochi, perché valuto il lavoro di regia realmente operato dal team di sviluppo e non da uno direttore de doppiaggio che magari non sa nemmeno che un videogioco possa avere una sua precisa identità artistica.

 

Nota: parlando di film, ad esempio, in molti hanno apprezzato l'interpretazione di Di Caprio in The Wolf of Wall Street, spesso menzionando la scena della lite con la moglie in camera da letto.

Io non ho mai capito perché fosse così apprezzata e in cosa si notasse la grande interpretazione, finché non ho visto il film in inglese.

Beh, lì Di Caprio è mostruoso. Cambia di intensità e intenzioni nelle stesse battute in un modo assurdo, crea tante di quelle sfumature che è riduttivo parlare di lite, una cosa che il doppiatore italiano, seppur bravissimo non è assolutamente riuscito a rendere.

 

 

 

e comunque.... 


Modificata da mau_pec, 18 October 2014 - 06:12 AM.


#43
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

prima che se ne posti a decine  vi ricordo che c'è già un topic sui peggiori doppiaggi, grazie



#44
ivano

ivano
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3233

Era più per ridere. La parte saliente è "voglio l'italiano" o "metto l'inglese"   ;)

 

 

 

sonuccio, on 12 Oct 2014 - 01:02 AM, said:

Il problema qui, con il doppiaggio dei videogiochi, non sta nel doppiatore ma nel metodo di doppiaggio, che NON E' quello che viene usato per doppiare film, cartoni o serial.

I doppiatori coi videogiochi, qualsiasi sia la portata del titolo (dal più scrauso agli aaa), non hanno un riferimento a video (non vedono nè il contesto nè l'espressione del personaggio, non hanno una percezione chiara della scena) e in pratica doppiano quasi alla cieca. Per questo il doppiaggio ita che ci ritroviamo ad avere è perlopiù mediocre e solo raramente dignitoso (meglio se il gioco è in stile cartoon, peggio se è in stile realistico).

Pino Insegno è un eccellente doppiatore, ma guardate che robetta poco più che accettabile ha fatto con Heavy Rain!

E' inutile prendersela coi doppiatori, perchè non c'entrano nulla col problema.

Il problema è il modus operandi e ovviamente i bassissimi budget, cosa che, tra le altre, probabilmente porta al rimpasto dei soliti doppiatori un po' ovunque.

 

Verissimo. Ci sono  sicuramente  degli esempi in cui riconosco che il problema è la direzione stessa del doppiaggio.

In ME la qualità del doppiaggio è tutto sommato buona in termini tecnici, ma il neo terribile è che le frasi sono completamente scollegate tra loro in quanto a tonalità. Lì incolpo la direzione.

 

Poi ci sono i casi in cui a prescindere dalla direzione, è proprio l'interpretazione data dal doppiatore a ridicolizzare il personaggio. Anche lì c'è sicuramente la colpa del direttore (che se te la da buona, non è che il doppiatore si mette a dire che dovrebbe essere diversa) ma si vede comunque quando l'attore è convinto di stare a doppiare qualcosa di destinato alla stessa fascia d'utenza dei Teletubbies.

 

Come ho detto prima, la mia non è un'accusa diretta ai doppiatori, ma al risultato finale. Non mi interessa di chi sia la colpa e non sto dicendo di abolire il doppiaggio nei giochi o nei film (per quanto, nonostante sia un approccio un tantino estremista, lo farei per obbligare gli italiani ad imparare l'inglese. Lavoro nella ricerca e vedere colleghi che dopo 5 anni di studi e varie carriere tipo dottorati, post-doc che parlano a 30 anni, l'inglese a 30 anni, l'inglese che io parlavo a 15 è davvero avvilente... E non nascondetevi dietro al nazionalismo per favore. Imparare un'altra lingua è un upgrade sempre e comunque. Non voler fare lo sforzo di ascoltarla non ha nulla a che vedere con i diritti degli italiani. È pigrizia e basta).

 

Il fatto è questo. Tralasciando di chi sia la colpa, della quale può anche non fregarmene nulla, il mio rammarico va a due principali tendenze:

 

1) Mi stupisce la discrepanza tra il mio giudizio e chi non vede assolutamente nulla, mentre io sto grattando i denti (parlo di doppiaggi di qualità media... Io sento le unghie sulla lavagna, loro dicono "a me sembra veramente buono"). Non dico che abbia ragione io (cioè, si :megalol:, ma non è questo il punto), trovo solo peculiare questa profonda discrepanza; due reazioni diametralmente opposte allo stesso medium da giudicare. Mi incuriosisce sapere cosa ci vede l'altro che io fallisco miseramente nello scorgere.

 

2) Qui divento anche un po' offensivo e me ne scuso in anticipo. È il mio modo di vederla, non voglio giudicare nessuno. Non riesco proprio a tollerare chi mi dice "vabeh ma non mi va di ascoltare l'inglese... Poi devo concentrarmi e non ci riesco". Capisco che non tutto debba essere "didattico", ma io l'ho sempre considerato un limite e quando vedo gente che non è assolutamente disposta a colmarlo, la vedo come una colpa (proporre in 2 amici nella comitiva di vedere serie/film in inglese o cinema in inglese, con tutti gli altri ti guardano tipo gufo strabico, è sempre una sensazione avvilente).

Lo vedo un po' come uno dei sintomi dei tempi, di una cultura che tende a scemare. Magari la faccio troppo tragica, ma credo di stare a giudicare la parte più esterna di un problema ben più radicato.

 

Sia chiaro, io non voglio mettere nessuno in croce, sto soltanto dicendo il mio banalissimo (e non necessariamente condivisibile) punto di vista.

 

Io, al di là del godimento dell'opera, ci vedo anche qualcosa di vantaggioso. Setto sempre l'inglese su tutto. So che il poter parlare fluentemente una lingua è un valore curricolare aggiunto e quindi, da quando ho 18-19 anni (cioè da quando hanno iniziato a localizzare in lingua italiana quasi costantemente... Prima il problema non sussisteva) setto tutto in inglese. 

A questo si aggiunga anche un po' d'abitudine (come diceva Stein), ed una discreta, oggettiva differenza tra le due versioni nella maggior parte dei casi.

 

Ripeto, non voglio crocifiggere nessuno. Non dico "eliminate il doppiaggio italiano". Dico solo che optare per quello originale avrebbe tanti vantaggi, (oltre, soprattutto a godere dell'opera originalmente concepita), e vedo il non farlo, un limite che non voglio avere.

 

Chiaramente, fate come volete. Io preferirò sempre Hamill a Peroni (è solo un esempio del paradigma). E, per favore, tappate la bocca a Nanni Baldini, giuro, non lo sopporto veramente più.

 

 

 

 

PS: Comunque, scusandomi dei vari wall of textS, mi fa piacere vedere una certa eterogeneità delle risposte. 

Chi ha votato per il doppiaggio italiano superiore a quello originale sotto ogni aspetto, posso sapere su che basi l'ha fatto?

Ha confrontato le due versioni con cognizione di causa (chiaramente se non spiccicate una parola d'inglese è ovvio che non vi sia possibile operare il paragone) o semplicemente sente che il suono è più bello in italiano e si appella alla classica frase "abbiamo i doppiatori più bravi del mondo"?

ci sono aspetti che non prendi in considerazione, ti basi solo sulla qualità recitativa ma i videogiochi non sono film, innanzitutto parliamo di immersività, in una situazione concitata di un videogioco, durante un combattimento impegnativo dove i personaggi parlano continuamente. Vuoi farmi credere che il giocatore medio, magari sedicenne dovrebbe contemporaneamente capire e tradurre tutto ciò che si dice, tra esplosioni, casino vario e slang di ogni tipo, mentre affronta una battaglia già difficile da portare a termine di per sè?  le frasi perse per forza di cose non fanno forse parte dell'opera originale? mettiamo che in questa battaglia i personaggi diano indizi su come vincere la sfida, il suddetto quindicenne ipotetico dovrebbe spostare la sua attenzione dal gameplay o nell'ascoltare e tradurre nel caso conosca l'inglese ma non da madrelingua, o nel leggere la traduzione del testo a schermo.<br>Seconda cosa, il discorso didattico non sta ne in cielo ne in terra, il videogioco è innanzitutto uno svago e se può essere utile a imparare l'inglese divertendosi non si può comunque forzare questa cosa. Siccome ancora grazie a Dio la componente ludica è quella principale in un videogioco, e i doppiaggi non inglesi sono anch'essi originali, visto che sono fatti dalle case di produzione e non dai distributori come avviene per il cinema, e che, salvo alcuni casi di attori digitalizzati, non esiste la voce autentica di un'ammasso di poligoni creato dalla fantasia, si può dire che giocando con il doppiaggio italiano si fruisce dell'opera originale e non di un adattamento, ciò non ha a che vedere con la pigrizia, uno può benissimo conoscere l'inglese ma giocare in italiano, per godere del gioco con la stessa immediatezza di qualunque giocatore madrelingua inglese, che tra l'altro in stragrande maggioranza non si sognerebbe mai neanche lontanamente di dover imparare una lingua per vedere un film o giocare un videogame.     


Modificata da ivano, 12 October 2014 - 06:13 PM.


#45
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28103

Credo ce ne fosse anche un altro. In generale in Italia dovrebbero essere 2 ma non ricordo il nome. Ricordo un'intervista qualche anno fa ma non riesco a ricordare la testata su cui fu pubblicata (o era proprio qui sul foro?).

Se mi torna in mente ti fo sapere.

 

 

Stavo notando una discrepanza: pochi di più scelgono il doppiaggio inglese rispetto a quello italiano, ma molti di più ritengono scadente quello italiano.

Quindi, volendo fare precocemente un po' di inferenza, immagino che tanti di quelli che scelgono l'italiano lo facciano per necessità e non per scelta ponderata di preferenza.

 

Axy, se ci sei, modificheresti il sondaggio?

 

Quando un titolo viene annunciato:

Voglio l'italiano: lo preferisco a prescindere

Voglio l'italiano: l'inglese lo mastico ma non ingoio

Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese

 

...ecco quello che intendevo quando dicevo che il sondaggio era rigido...in questo caso io voterei "Voglio l'italiano: lo preferisco a prescindere"...






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo