Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate?Richiesta modifica sondaggio inside Axy ç_ç post #38
#151
Inviato 20 November 2014 - 08:26 PM
Anche io tengo la console in inglese di default. Quello che non digerisco non è tanto la qualità del voice acting inferiore rispetto all'inglese, ma la qualità della traduzione in sè. Per benismo a parte, (già citata l'auto censura ecc) è impossibile riprendere molti giochi di parole o le sfumature sostanziali dovute agli accenti diversi (uno fra tutti il British English con l'americano, per citare il più famoso).Oltre a errori di traduzione imbarazzanti.
In merito alla mia esperienza un esempio su tutti :
The Last of Us.
Ero partito in italiano ed in effetti la qualità c'era. Il turpiloquio non censurato ma quando arrivo alla sequenza della safe house di bill (già vista in Eng nel famoso video di anteprima) l'ironia di Ellie sul fatto che sia grasso spariscono quasi per intero. Quando infine davanti alla scacchiera lei dice a lui "La sai suonare?" (traducendo play/giocare con play/suonare) non ce l'ho fatta più.
#152
Inviato 21 November 2014 - 02:00 PM
Di solito se c'è un doppiaggio in italiano lo preferisco,sopratutto per poter apprezzare meglio i video,come in Eternal Sonata che cerano bellissime sequenze ma non potevo apprezzarle sino in fondo perchè dovevo leggere i sottotitoli per capir bene tutto...
Poi se capita un doppiaggio come quello fatto in Blue Dragon beh preferisco perdermi in parte la bellezza dei video per legger i sottotitoli piuttosto che sentire un italiano così scadente tanto da farmeli settare in inglese(o forse scelsi giapponese)
#153
Inviato 22 November 2014 - 10:21 AM
Di solito se c'è un doppiaggio in italiano lo preferisco,sopratutto per poter apprezzare meglio i video,come in Eternal Sonata che cerano bellissime sequenze ma non potevo apprezzarle sino in fondo perchè dovevo leggere i sottotitoli per capir bene tutto...
Poi se capita un doppiaggio come quello fatto in Blue Dragon beh preferisco perdermi in parte la bellezza dei video per legger i sottotitoli piuttosto che sentire un italiano così scadente tanto da farmeli settare in inglese(o forse scelsi giapponese)
Per paradosso, in BD, valeva la pena tenerlo in italiano.
Era come assistere ad una puntata di Mai dire Gol, con uno speciale di 30 ore su "ipse dixit".
#154
Inviato 28 November 2014 - 10:55 PM
Cmq concordo...se devono doppiare bene ben venga...se devono farlo coi piedi preferisco lingua inglese subbata.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi