Vai al contenuto

Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate?Richiesta modifica sondaggio inside Axy ç_ç post #38

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 154 risposte

Sondaggio: Doppiaggio italiano. Cosa ne pensate? (66 utenti che hanno votato)

Selezioni il doppiaggio italiano quando possibile?

  1. Si, caspiteruola (36 voti [54.55%])

    Percentuale di voti: 54.55%

  2. Votato No: preferisco giocare a gavettoni con l'acido solforico. Doppiaggio inglese. (30 voti [45.45%])

    Percentuale di voti: 45.45%

Quando un titolo viene annunciato:

  1. Voglio il doppiaggio italiano... L'inglese lo mastico ma non ingoio. (27 voti [40.91%])

    Percentuale di voti: 40.91%

  2. Votato Indifferente: tanto lo giocherei comunque in inglese. (39 voti [59.09%])

    Percentuale di voti: 59.09%

Come definisci il doppiaggio italiano.

  1. Un capolavoro, superiore a quello originale sotto ogni aspetto (2 voti [3.03%])

    Percentuale di voti: 3.03%

  2. Non al livello di quello originale, ma comunque ottimo (13 voti [19.70%])

    Percentuale di voti: 19.70%

  3. Discreto. Godibile e ben fatto. Andrebbe migliorato. (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  4. Sufficiente: lo gioco in italiano perché non parlo inglese (o per quello che volete) e odio i sottotitoli. Non ho alternative. (5 voti [7.58%])

    Percentuale di voti: 7.58%

  5. Votato Insufficiente: mal fatto e tendente a ridicolizzare il titolo (18 voti [27.27%])

    Percentuale di voti: 27.27%

  6. Votato Disastroso: rovina completamente l'esperienza di gioco. Semplicemente insopportabile. (8 voti [12.12%])

    Percentuale di voti: 12.12%

Eviti di comprare all'estero perché

  1. Temo che non abbia l'italiano (15 voti [22.73%])

    Percentuale di voti: 22.73%

  2. Pigrizia... Dall'Italia arriva prima e me ne fotto dell'eventuale prezzo più basso (20 voti [30.30%])

    Percentuale di voti: 30.30%

  3. Votato Non evito. Compro all'estero, lo gioco in inglese e, anzi, spero non abbia l'italiano :sese:. (31 voti [46.97%])

    Percentuale di voti: 46.97%

Voto Gli ospiti non possono votare

#151
Fender_st

Fender_st
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6167
Mi ritrovo in ogni parola dell'op.

Anche io tengo la console in inglese di default. Quello che non digerisco non è tanto la qualità del voice acting inferiore rispetto all'inglese, ma la qualità della traduzione in sè. Per benismo a parte, (già citata l'auto censura ecc) è impossibile riprendere molti giochi di parole o le sfumature sostanziali dovute agli accenti diversi (uno fra tutti il British English con l'americano, per citare il più famoso).Oltre a errori di traduzione imbarazzanti.

In merito alla mia esperienza un esempio su tutti :
The Last of Us.
Ero partito in italiano ed in effetti la qualità c'era. Il turpiloquio non censurato ma quando arrivo alla sequenza della safe house di bill (già vista in Eng nel famoso video di anteprima) l'ironia di Ellie sul fatto che sia grasso spariscono quasi per intero. Quando infine davanti alla scacchiera lei dice a lui "La sai suonare?" (traducendo play/giocare con play/suonare) non ce l'ho fatta più.



#152
RyoSanada

RyoSanada
  • The Ronin Warriors

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 6668

Di solito se c'è un doppiaggio in italiano lo preferisco,sopratutto per poter apprezzare meglio i video,come in Eternal Sonata che cerano bellissime sequenze ma non potevo apprezzarle sino in fondo perchè dovevo leggere i sottotitoli per capir bene tutto...

 

Poi se capita un doppiaggio come quello fatto in Blue Dragon beh preferisco perdermi in parte la bellezza dei video per legger i sottotitoli piuttosto che sentire un italiano così scadente tanto da farmeli settare in inglese(o forse scelsi giapponese) :sese:



#153
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

Di solito se c'è un doppiaggio in italiano lo preferisco,sopratutto per poter apprezzare meglio i video,come in Eternal Sonata che cerano bellissime sequenze ma non potevo apprezzarle sino in fondo perchè dovevo leggere i sottotitoli per capir bene tutto...

 

Poi se capita un doppiaggio come quello fatto in Blue Dragon beh preferisco perdermi in parte la bellezza dei video per legger i sottotitoli piuttosto che sentire un italiano così scadente tanto da farmeli settare in inglese(o forse scelsi giapponese) :sese:

Per paradosso, in BD, valeva la pena tenerlo in italiano.

Era come assistere ad una puntata di Mai dire Gol, con uno speciale di 30 ore su "ipse dixit". :megalol:



#154
SGT Fenix

SGT Fenix
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 282
Dipende...ditemi che, per esempio, The Last of Us abbia un pessimo doppiaggio...ci sono veri e proprio doppiatori coi controcaxxi come Claudio Moneta a prestare le loro voci...

Cmq concordo...se devono doppiare bene ben venga...se devono farlo coi piedi preferisco lingua inglese subbata.

#155
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880
Tra adattamento e doppiaggio, tlou è un disastro senza appelli di sorta... Non è Blue Dragon chiaramente, ma non è che Blue dragon sia la soglia che separa la la mérda dal resto della classifica.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo