Vai al contenuto

Principessa Mononoke - RECENSIONE


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 50 risposte

#46
Kiavik

Kiavik
  • 忍殺

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4335

A volte alcune frasi o termini sembrano intraducibili, ma su una cosa bisogna dare atto a (No Parole Vietate): un adattamento NON DEVE facilitare la comprensione nella nostra lingua, deve riportare l'esatto contenuto/significato che c'è in originale, e se questo implica riportare anche la difficoltà di comprensione (anche molti spettatori giapponesi hanno avuto difficoltà a capire certe cose, è proprio la sceneggiatura di Miyazaki a essere volutamente arcaica e ostica), è un effetto collaterale da accettare, altrimenti si rischia di svalutare/banalizzare i contenuti originali ed effettuare una semplificazione non ricercata all'origine.

 

Guarda che questa è una favoletta raccontata da Shito per pararsi il deretano, eh...



#47
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3303

Veramente ha riportato tantissimi esempi spiegando dialoghi interi parola per parola....     uno non si scomoda così tanto solo per "tirarsela".



#48
The Candyman

The Candyman
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 946

Visto oggi e mi è piaciuto molto, la morale finale mi ricorda un po' quella di Metropolis (metto sotto spoiler ché non si sa mai, potrebbe pure essere considerato spoiler di Metropolis)

Spoiler


Non l'avevo mai visto col primo doppiaggio italiano e devo dire che la scelta di usare linguaggio arcaico per ricalcare i dialoghi giapponesi non mi ha disturbato, e nemmeno mi ha disturbato sentire continuamente "sommo fratello" o simili,anzi, se avessero lasciato gli epiteti in lingua originale, forse mi sarebbe piaciuto un po' meno.

L'unico problema è che ora volevo fare il bullo e mettere una citazione su faccilibro ma la pagina wikiquote contiene citazioni dal doppiaggio precedente (e mi sentirei un po' (Censura) citare frasi che non ho sentito), uff.



#49
Perunamico

Perunamico
  • This is like being hug by a videogames

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11971

 

A volte alcune frasi o termini sembrano intraducibili, ma su una cosa bisogna dare atto a (No Parole Vietate): un adattamento NON DEVE facilitare la comprensione nella nostra lingua, deve riportare l'esatto contenuto/significato che c'è in originale, e se questo implica riportare anche la difficoltà di comprensione (anche molti spettatori giapponesi hanno avuto difficoltà a capire certe cose, è proprio la sceneggiatura di Miyazaki a essere volutamente arcaica e ostica), è un effetto collaterale da accettare, altrimenti si rischia di svalutare/banalizzare i contenuti originali ed effettuare una semplificazione non ricercata all'origine.

 

Guarda che questa è una favoletta raccontata da Shito per pararsi il deretano, eh...

 

Veramente ha riportato tantissimi esempi spiegando dialoghi interi parola per parola....     uno non si scomoda così tanto solo per "tirarsela".

Mi sa che ha ragione Kiavik, dato che tutti i suoi adattamenti "recenti" sono così. Pure i sospiri del mio cuore doveva essere "ostico e arcaico"? Mi sa proprio di no. Il suo adattamento italiano risulta artificioso e poco scorrevole. Se ne frega di come possa suonare in italiano, punta ad essere il più letterale possibile. Certo, questo suo approccio offre vantaggi e svantaggi, ma francamente esagera(Cmq scelte come cane selvatico mi piacciono).

Cioè voleva chiamare kiki:consegne a domicilio "il servizio di consegne a domicilio della strega". A me non disturba troppo il suo approccio(forse perché sono sgrammaticato di natura?), ma capisco che a molti non vada giù.

Soprattutto per il fatto che il suo è a volte un lavoro di riscrittura, spesso infatti riscrive film che aveva già adattato, e, per molti, peggio della prima versione fatta da lui stesso.

 

La scelta dei doppiatori mi pare molto buona, in quello devo dire che fa un ottimo lavoro.

 

Cmq visto ieri sera, gran bel film. Ci tenevo a rivederlo al cinema.

 

 

Edit:
"Fermamente finisci di scrivere il tuo romanzo, per favore"

"Prenditi il tempo per raffinare fermamente, per favore"

"Baron fu detto attendere il ritorno della dama gatta" Questi da i sospiri del mio cuore. E' oggettivo che suonano male, e che l'adattatore se ne frega XD

 

Edit2: http://www.studioghi...=3449&start=120

Leggete il topic(pag 9-13) per capire come ragiona l'adattatore italiano e le critiche che giustamente gli si possono fare.


Modificata da Perunamico, 16 May 2014 - 04:10 PM.


#50
babil

babil
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 33167

leggo in giro che anche La Città Incantata ritorna al cinema, ridoppieranno pure quella?



#51
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3303

Si, tutti i film Ghibli saranno ridistribuiti con nuovo doppiaggio, perchè i diritti dei vecchi adattamenti non sono di proprietà della Lucky Red. Comunque (No Parole Vietate) ha detto che ci sarà ben poco da cambiare, a differenza di Mononoke, il vecchio doppiaggio qui non aveva fatto danni.

 

Pure i sospiri del mio cuore doveva essere "ostico e arcaico"? Mi sa proprio di no. Il suo adattamento italiano risulta artificioso e poco scorrevole. Se ne frega di come possa suonare in italiano, punta ad essere il più letterale possibile. Certo, questo suo approccio offre vantaggi e svantaggi, ma francamente esagera

 

L'ho visto di recente I Sospiri del mio cuore e non ho avvertito fastidi durante la visione..  non mi è sembrato "arcaico", di tanto in tanto qualche dialogo era più "formale" di quanto ti aspetteresti in una vicenda con protagonisti due adolescenti, ma considerato il contesto della storia tutto sommato non stonava.

 

Cioè voleva chiamare kiki:consegne a domicilio "il servizio di consegne a domicilio della strega".

 

Che sarebbe semplicemente il titolo originale del film eh....  così come voleva chiamare il film qui oggetto di discussione nel più corretto "Principessa spettro", il banale "I sospiri del mio cuore" doveva essere "Drizzando l'orecchio", o il prossimo "la città incantata" nel corretto "La sparizione di Chihiro e Sen". I titoli precedenti italiani sono una traduzione dei titoli internazionali scelti dagli ammeregani, che il più delle volte c'entrano con quelli originali coi cavoli a merenda.

Purtroppo la Lucky Red coi titoli non è altrettanto permissiva come con gli adattamenti dei dialoghi.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo