A volte alcune frasi o termini sembrano intraducibili, ma su una cosa bisogna dare atto a (No Parole Vietate): un adattamento NON DEVE facilitare la comprensione nella nostra lingua, deve riportare l'esatto contenuto/significato che c'è in originale, e se questo implica riportare anche la difficoltà di comprensione (anche molti spettatori giapponesi hanno avuto difficoltà a capire certe cose, è proprio la sceneggiatura di Miyazaki a essere volutamente arcaica e ostica), è un effetto collaterale da accettare, altrimenti si rischia di svalutare/banalizzare i contenuti originali ed effettuare una semplificazione non ricercata all'origine.
Guarda che questa è una favoletta raccontata da Shito per pararsi il deretano, eh...
Veramente ha riportato tantissimi esempi spiegando dialoghi interi parola per parola.... uno non si scomoda così tanto solo per "tirarsela".
Mi sa che ha ragione Kiavik, dato che tutti i suoi adattamenti "recenti" sono così. Pure i sospiri del mio cuore doveva essere "ostico e arcaico"? Mi sa proprio di no. Il suo adattamento italiano risulta artificioso e poco scorrevole. Se ne frega di come possa suonare in italiano, punta ad essere il più letterale possibile. Certo, questo suo approccio offre vantaggi e svantaggi, ma francamente esagera(Cmq scelte come cane selvatico mi piacciono).
Cioè voleva chiamare kiki:consegne a domicilio "il servizio di consegne a domicilio della strega". A me non disturba troppo il suo approccio(forse perché sono sgrammaticato di natura?), ma capisco che a molti non vada giù.
Soprattutto per il fatto che il suo è a volte un lavoro di riscrittura, spesso infatti riscrive film che aveva già adattato, e, per molti, peggio della prima versione fatta da lui stesso.
La scelta dei doppiatori mi pare molto buona, in quello devo dire che fa un ottimo lavoro.
Cmq visto ieri sera, gran bel film. Ci tenevo a rivederlo al cinema.
Edit:
"Fermamente finisci di scrivere il tuo romanzo, per favore"
"Prenditi il tempo per raffinare fermamente, per favore"
"Baron fu detto attendere il ritorno della dama gatta" Questi da i sospiri del mio cuore. E' oggettivo che suonano male, e che l'adattatore se ne frega
Edit2: http://www.studioghi...=3449&start=120
Leggete il topic(pag 9-13) per capire come ragiona l'adattatore italiano e le critiche che giustamente gli si possono fare.
Modificata da Perunamico, 16 May 2014 - 04:10 PM.