Vai al contenuto

L'inizio della fine del doppiaggio italiano?Chiude per fallimento la Technicolor di roma


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 30 risposte

#16
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

Ma infatti ti capisco benissimo, anche io parlo e comprendo l'inglese meglio dell'taliano medio (non che ci voglia molto...      poi anzichè cullarmi sulla vergognosa educazione che forniscono nelle nostre scuole primarie, io mi sono dato da fare privatamente e con corsi extrascolastici), e come dici tu il nostro non essere abituati fin da piccoli a sentire dialoghi in inglese ci penalizza moltissimo. Ecco perchè, l'adattamento in italiano, soprattutto se non si vuole mandare il mercato italiano del settore a rotoli, deve permanere.

Tuttalpiù si può sensibilizzare l'utenza con appunto sale che facciano proiezioni anche in lingua originale, ed incentivare i telespettatori espandendo ulteriormente la possibilità di guardare film e serie in tv con l'opzione del doppio audio.


Modificata da Animal Man, 03 December 2013 - 06:14 PM.


#17
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

I buoni doppiatori ci sono anche adesso, ma, e questa è un'altra piaga del doppiaggio moderno, non vengono favoriti. Piuttosto che fare emergere i nuovi talenti, molti preferiscono appoggiarsi alle vecchie leve, infatti c'è un riciclo incredibile dei soliti noti. E in aggiunta, la terza grande piaga dilagante: la diffusione dei "talent", i presentatori, vip, atleti, soubrette e quant'altro che vengono messi a doppiare........

 

Francesco Pannofino in un'intervista recente ha detto, con parole diverse: "a differenza degli anni passati, e delle grandi generazioni di voci italiane, io stavolta non vedo proprio una nuova generazione, una che sia in grado di prendere il nostro posto come noi abbiamo preso quello dei Cesare Barbetti, dei Ferruccio Amendola, dei Pino Locchi..."

Osservazione giusta da un punto di vista, ma mi sarebbe venuto da rispondergli "molti di quelli che potrebbero prendere il vostro posto non riescono ad emergere, soprattutto in film importanti e in ruoli principali."



#18
Clarise

Clarise
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6505

Soprattutto una volta non ti dicevano: eh ma devi già essere nato imparato per fare questo lavoro sennò ciccia continua a fare corsi e forse un giorno quando arriverai al livello nostro (buona la prima) allora potrai doppiare.

Una volta doppiavano meno persone e queste persone avevano molto più tempo molta più voglia e molto più talento e potevano migliorarsi man mano sul campo.

Oggi devi essere una macchina da guerra devi saperle già fare le cose, entrare in sala e dirla subito al primo colpo senza incepparti o emozionarti (cosa che a me succede).. è come in tutti i lavori: cercano quelli con già l'esperienza.

 

Sul vedersi i film in lingua: io me li vedo anche, ma è difficile beccare tutte le parole le frasi i modi di dire gli accenti.. è un po' come chi vuole imparare l'italiano e poi se va a milano parlano in un modo se va a brescia è un altro a roma è in un modo a firenze un altro e a siracusa un altro ancora; insomma una lingua è fatta di tantissime sfumature dialetti accenti che sono impossibili da comprendere tutti quanti. Tocca farsi un bel mazzo così, andare ad abitare all'estero, fare corsi di lingua vedersi film in lingua leggere libri in lingua etc.


Modificata da Clarise, 03 December 2013 - 07:55 PM.


#19
clubsega

clubsega
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20932

io vado a gusti.. :sese:

 

ad esempio, i Simpsons li guardavo (le prime serie, non le ultime terribili brr) sempre in italiano, perchè il doppiaggio inglese non mi piaceva per niente. I griffin 50/50..

i film di hollywood, a volte li vedo in inglese, altre in italiano.. soprattutto se a doppiare c'è Luca Ward oppure Roberto Chevalier

poi dipende.. ci sono film che suonano meglio doppiati in italiano, e altri invece dove se li ascolti con il doppiaggio originale pare un altro film


Modificata da Miku39, 03 December 2013 - 10:52 PM.


#20
Assenzio Protagorico

Assenzio Protagorico
  • bocare

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 8622

magari morisse il doppiaggio... magari . Il doppiaggio va bene sono per i film d'animazione (per grandi e piccoli), oramai manco più per i videogiochi. Sarebbe ora che morisse questa pratica tipicamente italiana e nazionalista di mettere ovunque voci in bocca ad altre persone 


Modificata da Assenzio Protagorico, 04 December 2013 - 02:42 PM.


#21
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

Il doppiaggio va bene sono per i film d'animazione (per grandi e piccoli), oramai manco più per i videogiochi.

 

Ma che cazzata, sui videogiochi proprio ultimamente stanno facendo dei doppiaggi encomiabili (I due Batman Arkham, The last of Us, Heavy Rain...), e il doppiaggio in generale è sempre andato bene anche per i film cinematografici, quando era realizzato con i tempi e le risorse adeguate.



#22
Assenzio Protagorico

Assenzio Protagorico
  • bocare

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 8622

 

Ma che cazzata, sui videogiochi proprio ultimamente stanno facendo dei doppiaggi encomiabili (I due Batman Arkham, The last of Us, Heavy Rain...), e il doppiaggio in generale è sempre andato bene anche per i film cinematografici, quando era realizzato con i tempi e le risorse adeguate.

certo che se mi citi i pochi giochi doppiati da dio... Le produzioni costose godono di un ottimo doppiaggio, infatti generalizzavo, ma ultimamente doppiano QUALSIASI gioco, magari anche con pochi fondi, rovinando l'esperienza per chi lo gioca in italiano 



#23
-Krell

-Krell
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27229

magari morisse il doppiaggio... magari . Il doppiaggio va bene sono per i film d'animazione (per grandi e piccoli), oramai manco più per i videogiochi. Sarebbe ora che morisse questa pratica tipicamente italiana e nazionalista di mettere ovunque voci in bocca ad altre persone 

Assolutamente contrario. Io un film me lo voglio godere in lingua originale e con i sub in ing (o ita se non me la sento/vedo che non capisco), ma voglio che ci sia anche la possibilità, per chi come mio padre, mia madre o mia nonna non conosce la lingua, di godersi un film come si deve. ANche perché come diceva (mi pare fosse lui) ANimal, un film con i sub non è il massimo, e sfido io a capire bene tutti gli accenti di questi e quelli... Io fatico molto, infatti, a capire l'Inglese di Londra.



#24
The Candyman

The Candyman
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 946

Io la penso più come Animal Man. È sacrosanto che in Italia si debba migliorare l'insegnamento della lingua inglese, ma tutto questo astio verso il doppiaggio non lo capisco e, allo stesso modo non capisco questa sorta di estremismo condiviso sul visionare i film in lingua originale, e questo nonostante io, spesso, preferisca guardarmeli in lingua originale*.
I film sono opera di immagine e audio, non solo di immagine né solo di audio. Quando guardo un film in inglese, lo guardo sottotitolato (in inglese, guardare inglese sub ita secondo me non ha senso), perché altrimenti rischierei di perdermi molti passaggi. Il problema è che così facendo, concentrando il mio sguardo non su tutto lo schermo ma, bensì, sulla parte inferiore di esso, mi godo l'apporto visivo del film meno di quanto me lo godrei se fossi madrelingua o se fosse doppiato in italiano. Ma il problema è che, se fosse doppiato in italiano, rischierei, al contrario, di perdermi l'apporto auditivo che la lingua originale ha dato alla pellicola, vuoi per capacità di interpretazione, vuoi per una voce più adatta all'attore, ecc.
È certo che, se uno conoscesse fenomenalmente una lingua, è giustissimo che si guardi il film in inglese senza sottotitoli (io lo farei ma non sono così bravo in inglese). Altrimenti, il guardarsi un film in lingua originale sottotitolato o il guardarsi il film doppiato, a parità di altri fattori (come può essere la qualità del doppiaggio italiano), sono , secondo me, alternative equivalenti.

Bisogna poi considerare che la "lingua originale" di un film non sarà sempre l'inglese, potrà benissimo essere l'uzbeko, l'indiano, il cinese, il giapponese, il tedesco ecc. E in questi casi vorrei vedere a guardare un film in lingua originale con sottotitoli in lingua originale.

* uno dei motivi principali è che mi piace che ogni attore abbia la propria voce, non quella di un doppiatore che volentieri doppierà altri attori, per quanto bravo questo doppiatore possa essere.



#25
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

certo che se mi citi i pochi giochi doppiati da dio... Le produzioni costose godono di un ottimo doppiaggio, infatti generalizzavo, ma ultimamente doppiano QUALSIASI gioco, magari anche con pochi fondi, rovinando l'esperienza per chi lo gioca in italiano 

Tu hai detto che i doppiaggi dei videogiochi non vanno più bene, io ti dico che proprio ora che stanno realizzando doppiaggi più professionali bisogna spingere il pedale, specialmente per roba come i giochi della RockStar, che sono fastidiosissimi da giocare con i sottotitoli.



#26
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11113

Assolutamente contrario. Io un film me lo voglio godere in lingua originale e con i sub in ing (o ita se non me la sento/vedo che non capisco), ma voglio che ci sia anche la possibilità, per chi come mio padre, mia madre o mia nonna non conosce la lingua, di godersi un film come si deve. ANche perché come diceva (mi pare fosse lui) ANimal, un film con i sub non è il massimo, e sfido io a capire bene tutti gli accenti di questi e quelli... Io fatico molto, infatti, a capire l'Inglese di Londra.

 

E' quello che riesco a capire meglio....ma proprio in generale, l'inglese lo capisco più dell' "americano" :sisi:

 

Nonostante possa sembrare strano, prova a vedere un'intervista fatta a Jake Bugg o Noel/Liam Gallagher e dimmi se lo capisci...io si.



#27
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

Io fino a qualche anno fa ero convinto che l'inglese britannico fosse più comprensibile all'ascolto rispetto a quello americano, ma ultimamente mi sono reso conto che ci sono eccezioni vistose: una puntata di Misfits senza sottotitoli non riuscirei a seguirla, mentre ad esempio con una di Person Of Interest non mi ci perdo se non avessi a disposizione i sub.



#28
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11113

Io fino a qualche anno fa ero convinto che l'inglese britannico fosse più comprensibile all'ascolto rispetto a quello americano, ma ultimamente mi sono reso conto che ci sono eccezioni vistose: una puntata di Misfits senza sottotitoli non riuscirei a seguirla, mentre ad esempio con una di Person Of Interest non mi ci perdo se non avessi a disposizione i sub.

 

Misfits è un caso a parte. Kelly non parla inglese ma arabo.

Nathan, Simon e Curtis li capisco, Alisha già meno, Kelly nulla e Rudy poco poco.



#29
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3313

Bè prova a seguire anche Sherlock e dimmi se non ti perdi dopo 5 secondi che lui inizia a fare uno dei suoi ragionamenti XD



#30
-Krell

-Krell
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27229

 

E' quello che riesco a capire meglio....ma proprio in generale, l'inglese lo capisco più dell' "americano" :sisi:

 

Nonostante possa sembrare strano, prova a vedere un'intervista fatta a Jake Bugg o Noel/Liam Gallagher e dimmi se lo capisci...io si.

Io invece faccio fatica con l'Inglese di Londra, è... diverso. ALmeno, mi è stato detto essere di Londra, in non ricordo quale film che stavo guardando, relativamente ad un attore che non ricordo XD e da lì ho associato questa cosa. COmunque l'americano lo capisco meglio, se non è mangiato (tipo i vecchi quando parlano, o quando parlano tanto sottovoce)






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo