Il doppiaggio nei videogiochi.sempre sottovalutato....
#1
Inviato 11 November 2012 - 04:20 PM
Onestamente sono stanco di sentire doppiaggi di cacca, ultimo quello di halo 4. Uno schifo. Le voci oltre ad essere fuori sincrono sono anche intonate male. Le sh non capiscono che il doppiaggio è importantissimo, aiuta l'immedesimazione, e rende più credibile e realistico il gioco. Prendiamo per esempio bioshock, il 50% della bellezza del gioco sta nel doppiaggio (imho). Senza quel doppiaggio i personaggi sarebbero stati molto meno spettacolari. Possibile che per halo 4, con tutti i soldi che hanno avuto a disposizione, hanno tralasciato il doppiaggio? Non so voi cosa ne pensate, ma per me è una vergogna che nel 2012 si presentano ancora con questi tipi di doppiaggio....siamo arrivati al punto che uno deve "sperare" che venga fatto bene o che ci sia l'inglese. Per me è una situazione inaccettabile. Ovviamente me la sono presa con halo perché è l'ultimo uscito, ma ce ne sono di giochi contro cui accanirsi...
Poi una cosa che deve cambiare è anche il fatto che uno deve poter scegliere la lingua che vuole, se io voglio le voci in inglese con i sub ita, devo poterlo scegliere. Possibile che non lo capiscano? Se non c'è spazio su disco, me lo metti come download gratuito sul marketplace, I modi ci sono, ma a me sembra che se ne fregano proprio. Bah...che ne pensate?
#2
Inviato 11 November 2012 - 04:25 PM
In queste condizioni è difficile fare dei buoni lavori.
Somma questo al fatto che il doppiaggio dei videogiochi raramente viene preso seriamente e hai il quadro della situazione.
Modificata da Darth Mike, 11 November 2012 - 04:26 PM.
#3
Inviato 11 November 2012 - 04:34 PM
Altro problema, è il doppiaggio alla cieca. E si, perché quando si doppia una scena di un videogioco non hai video o comunque una base, se non quello che c'è scritto sul copione. Sta al direttore dare una mano ai doppiatori. Chessò, una scena di guerra:
( urlato ) Dannazione, ci servono rinforzi. ( tossisce )
Senza parlare delle indicazioni base: è un luogo aperto o chiuso? Affollato? Il personaggio è ferito? Ha un certo accento? Ansima? Parla lentamente? Sussurra? Questo sta a chi scrive i testi, ovviamente. Ti ritrovi scene contestualizzate bene, mentre altre dove vedi gente che parla a voce bassa in mezzo a una sparatoria, giusto per dire.
Il minimo che possono avere i doppiatori, è un video dove si trova solo il personaggio in un ambiente base, ovvero privo di qualsiasi oggetto.
Insomma, non è così facile come si crede.
#4
Inviato 11 November 2012 - 04:53 PM
Un doppiaggio "alla cieca" descritto da Raiden, me lo sarei aspettato da produzioni degli anni '90, non certo oggi.
Magari, a volte, si tratta anche di questioni di incompetenza, fretta, budget eh....
#5
Inviato 11 November 2012 - 05:00 PM
Si, allo studio mandano i dialoghi in lingua originale, poi traducono ( capita anche di tradurre male, a discapito della trama ) e infine doppiano, ricevendo giusto qualche aiuto come quello da me descritto qui sopra.Io pensavo che le Soft House fornissero una sorta di copione/sceneggiatura (quindi con dialoghi e breve descrizione della situazione e trama) ai vari Laboratori di Doppiaggio.
Immagino il fastidio di queste persone nel doppiare qualcosa che non possono vedere. La voce di una persona cambia tantissimo anche dal contesto e dalla situazione in cui si trova, e questo danneggia molto la qualità del doppiaggio.
Un doppiaggio "alla cieca" descritto da Raiden, me lo sarei aspettato da produzioni degli anni '90, non certo oggi.
Magari, a volte, si tratta anche di questioni di incompetenza, fretta, budget eh....
Questione di tempo, credo. E' un procedimento abbastanza lento, specie il mixaggio finale dove si montano le voci con i vari effetti e così via. Aggiungiamoci che oltre alla storia principale ci sono altri campioni audo da registrare ( quest secondarie, dialoghi casuali ) e diventa un lavoro assurdo.
Mi chiedo ancora come sia possibile che con Skyrim abbiano doppiato praticamente tutto.
#9
Inviato 11 November 2012 - 05:14 PM
Se a chi monta l'audio non viene data la possibilità di controllare il suo lavoro ( che dovrebbe essere la norma ) è ovvio che escono fuori cose simili.e invece il fatto che spesso il doppiaggio è fuori sincrono da cosa dipende?
O magari è semplicemente un errore del codice.
#10
Inviato 11 November 2012 - 05:27 PM
Come può il videogioco essere preso sul serio, se ci sono ancora questi gravi problemi? Me ne frego del realismo dei volti se poi mi cadono sul doppiaggio...
#11
Inviato 11 November 2012 - 05:45 PM
O forse deve maturare l'utenza e cominciare a giocare in inglese?Con la next gen mi auguro che risolvino il problema, perche se il mondo dei videogiochi deve maturare, lo deve fare assieme al doppiaggio.
Come può il videogioco essere preso sul serio, se ci sono ancora questi gravi problemi? Me ne frego del realismo dei volti se poi mi cadono sul doppiaggio...
#12
Inviato 11 November 2012 - 05:55 PM
In genere quando ho trovato doppiaggi mal realizzati si trattava spesso di realizzazione fatte da attori probabilmente non professionisti e spesso pure nemmeno italiani (tipo come accade negli ultimi doppiaggi della Kazé se qualcuno ha presente...) perché capita che ci si rivolga a uno studio non italiano che dice di poter realizzare il doppiaggio in italiano solo perché ha qualche doppiatore che conosce la lingua o che è di origine italiana (ma con accenti improponibili ed errori di pronuncia che un madrelingua non farebbe mai), ma a mio avviso bisogna sempre rivolgersi a uno studio di doppiaggio del paese destinatario se si vuole sperare in un buon lavoro.
In genere comunque se c'é il doppiaggio in italiano gioco con quello.
#13
Inviato 11 November 2012 - 06:00 PM
Tempo fa avevo postato un'intervista di un mio amico a uno studio di doppiaggio che stava realizzando proprio il doppiaggio di alcuni videogiochi piuttosto importanti ed emergeva proprio la presenza di queste difficicoltà di comunucazione e dello scarso supporto...se c'é ancora deve essere da qualche parte tra le discussioni vecchie...Io pensavo che le Soft House fornissero una sorta di copione/sceneggiatura (quindi con dialoghi e breve descrizione della situazione e trama) ai vari Laboratori di Doppiaggio.
Un doppiaggio "alla cieca" descritto da Raiden, me lo sarei aspettato da produzioni degli anni '90, non certo oggi.
Magari, a volte, si tratta anche di questioni di incompetenza, fretta, budget eh....
EDIT
Ecco, l'ho ritrovata
https://forum.everye...localizzazioni/
Modificata da Dameth, 11 November 2012 - 06:04 PM.
#15
Inviato 11 November 2012 - 07:21 PM
inutile dire che bramo tantissimo un language pack in stile Mass Effect 3 (anche perchè sono talebano/integralista della v.o.) .. c'è da dire però che, leggendo in giro, i problemi di lip-sync e pastrocchiamento delle voci con gli effetti sonori sono una roba che colpisce anche la versione inglese del gioco
nella versione italiana i problemi si aggravano visto che al tizio che doppia MC più che parlare ... grugna ........ già la tipa che doppia Cortana ha una voce più squillante e quindi si stacca maggiormente dal resto del sonoro
in più i ragazzi di 343 ci hanno messo il carico da 11 cassando ogni straccio di opzioni per regolare i volumi delle varie tracce audio (colonna sonora, sfx, parlato) .. scelta moooolto opinabile
e le cose non migliorano affatto se si gioca col 5.1
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi