Vai al contenuto

[TOPIC UFFICIALE] Let's speak English.Dubbi, domande e quesiti sulla lingua di Albione


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 40 risposte

#1
omanko no nioi

omanko no nioi
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 23
Salve ragazzi, come annunciato ieri, creo una discussione sulla lingua inglese. Qui potrete parlare, chiedere consigli, fare correzioni e altro ancora riguardante la lingua inglese :sisi: Comincio io con un dubbio. Premetto che sto studiando l'inglese da autodidatta perchè la scuola aimhè non l'ho continuata (riprenderò le serali in settembre facendo un istituto di lingue straniere ) e quindi so poco e nulla. Sto imparando i vocaboli videogiocando e guardando anime con i sottotitoli inglesi...Per dire
"State attenti! Il percorso di montagna poco più in là è pericoloso. Se lanciate mozzioconi delle sigarette accese, potrebbe scoppiare un incendio!"
io l'ho fatta cosi
"Beware! The mountain's trail ahead is dangerous. If you throw some cigarette butts which are still burning, there is a possibility of fire hazard!".
Fa cagare vero :asd: ?
EDIT: Oddio, ho cannato il titolo XD E' let's speak English...

Modificata da omanko no nioi, 26 July 2012 - 08:29 PM.


#2
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 33864
La prima parte e' ok. La seconda io la metterei: "If you throw burning butts, a fire is very likely" oppure "If you throw burning butts, there's a high fire hazard" ma mi piace meno...

Ad ogni modo il mio consiglio e' quello di fare il contrario: traduci dall'inglese all'italiano come esercizio. Il tuo vocabolario e la tua conoscenza dell'inglese sono troppo limitati per poter fare l'esercizio inverso.


PS: ti ho corretto il titolo ;)

#3
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27784
gli inglesi non amano il concetto di potenziale e di impersonale, proprio come cultura. E un divieto lo vogliono più incisivo e meno esplicativo

"Do not throw cigarette butts. Fire danger"

#4
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 33864
Quello va bene per un cartello, non per un discorso

#5
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27784
ah, non è un cartello?

ah, ho capito:fa finta di fare la guida! :P

#6
Alex88

Alex88
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 42158

"Beware! The mountain's trail ahead is dangerous. If you throw some cigarette butts which are still burning, there is a possibility of fire hazard!".

E' troppo pensata in italiano quella frase ;)
Noi tendiamo ad allungare le frasi, a metterci tante parole per esprimere un discorso, per gli inglesi è l'opposto, cercano di abbreviare tutto il possibile. Come ti ha già detto Bird, tutto quel "butts which are still burning" si riduce ad un semplicissimo "burning butts".

Piccola nota: butt significa anche culo :sisi:

#7
omanko no nioi

omanko no nioi
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 23
Grazie a tutti :asd: In effetti faccio frasi pensando alla struttura italiana XD Devo ancora farne di strada...

#8
Bo_Duke

Bo_Duke
  • Moral of the story is you're a total bitch

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 12918
  • Utente Nr: 18131
  • Feedback Mercatino: Guarda | Lascia
  • Chiedere in PM
  • Chiedere in PM
  • Disfunctional family
Io cambierei l'ultima parte con "throwing burning cigarette butts may cause fires".

Forse sostituirei "beware" con "warning" ma penso possa andare cmq andare bene.

A livello istintivo mi verrebbe da dire "the ahead mountain (niente " 's ", "di montagna" non è inteso in senso possessivo) trail". Trail però non mi convince molto, ma potrebbe essere solo una cosa mia.


Cmq la tua frase è formalmente corretta, a parte quel "mountain's". La struttura però, come diceva Alex, è molto "italiana" ma non ti devi preoccupare... col tempo, lo studio e l'applicazione imparerai a pensare direttamente in inglese, senza tradurre dall'italiano. ;)

#9
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27784

Grazie a tutti :asd: In effetti faccio frasi pensando alla struttura italiana XD Devo ancora farne di strada...


un'altra cosa è che noi abbiamo l'impersonale passivo che gli inglesi odiano come la peste, quasi che noi non ci pigliassimo le giuste responsabilità

es: il vaso si è rotto --->i broke the pot

#10
omanko no nioi

omanko no nioi
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 23

Io cambierei l'ultima parte con "throwing burning cigarette butts may cause fires".

Forse sostituirei "beware" con "warning" ma penso possa andare cmq andare bene.

A livello istintivo mi verrebbe da dire "the ahead mountain (niente " 's ", "di montagna" non è inteso in senso possessivo) trail". Trail però non mi convince molto, ma potrebbe essere solo una cosa mia.


Cmq la tua frase è formalmente corretta, a parte quel "mountain's". La struttura però, come diceva Alex, è molto "italiana" ma non ti devi preoccupare... col tempo, lo studio e l'applicazione imparerai a pensare direttamente in inglese, senza tradurre dall'italiano. ;)

Grazie :sisi: Beh speriamo riuscirò a diventare cosi :sisi: A dirti la verità, l'inglese non fa per me perchè non mi piace moltissimo. Però so che serve nel mondo del lavoro e quindi mi tocca studiarlo :asd: Sto studiando anche giapponese, e già li è tutta un'altra storia.

un'altra cosa è che noi abbiamo l'impersonale passivo che gli inglesi odiano come la peste, quasi che noi non ci pigliassimo le giuste responsabilità

es: il vaso si è rotto --->i broke the pot

ah quindi non si può dire "The pot itself has broken" ? (in effetti non so neanche se la forma grammaticale è corretta XD) forse è "the pot was broken by itself"

Modificata da omanko no nioi, 26 July 2012 - 10:42 PM.


#11
Alex88

Alex88
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 42158

Io cambierei l'ultima parte con "throwing burning cigarette butts may cause fires".

L'avevo pensata anch'io così, però mi sembrava un po' troppo formale :sisi:

Forse sostituirei "beware" con "warning" ma penso possa andare cmq andare bene.

Be careful :sisi:

A livello istintivo mi verrebbe da dire "the ahead mountain (niente " 's ", "di montagna" non è inteso in senso possessivo) trail". Trail però non mi convince molto, ma potrebbe essere solo una cosa mia.

Si potrebbe usare path :sisi:

col tempo, lo studio e l'applicazione imparerai a pensare direttamente in inglese, senza tradurre dall'italiano. ;)

E inizierai a peggiorare con l'italiano :D Sembra uno scherzo ma a volte mi dimentico parole semplici, in inglese o spagnolo le so, in italiano ho il vuoto :D

#12
Bo_Duke

Bo_Duke
  • Moral of the story is you're a total bitch

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 12918
  • Utente Nr: 18131
  • Feedback Mercatino: Guarda | Lascia
  • Chiedere in PM
  • Chiedere in PM
  • Disfunctional family
Be careful lo userei con qualcuno che conosco o che è fisicamente vicino a me... per un annuncio più impersonale imho meglio "beware" o "warning". Ed effettivamente anche la parte sui mozziconi è più impersonale nella mia versione.

La questione "trail" - "path": era venuto in mente anche a me ma non sono del tutto certo nemmeno di quello. Sicuramente è formalmente corretto, come del resto "trail".

Edit: sentiero di montagna letteralmente sarebbe "hiking trail", stando a Wordreference (un ottimo dizionario online).

#13
Bo_Duke

Bo_Duke
  • Moral of the story is you're a total bitch

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 12918
  • Utente Nr: 18131
  • Feedback Mercatino: Guarda | Lascia
  • Chiedere in PM
  • Chiedere in PM
  • Disfunctional family

ah quindi non si può dire "The pot itself has broken" ? (in effetti non so neanche se la forma grammaticale è corretta XD) forse è "the pot was broken by itself"


Puoi dire semplicemente "the pot is broken", che tradotto letteralmente è "il vaso è rotto".

Oppure "the pot got broken", più aderente alla frase originale. Però tecnicamente un vaso non si rompe da solo...

#14
Alex88

Alex88
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 42158
Ma il contesto della frase quele sarebbe? Una guida che avverte 2 sconosciuti oppure tra amici? Almeno ci si fa un'idea della situazione e quanto essere più o meno formali :sisi:

#15
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 33864
Trail per sentiero va bene. Al massimo puoi usare track. Path non mi suona proprio per nulla invece...

La versione di Bo ("throwing burning cigarette butts may cause fires") la vedrei benissimo su un cartello, ma da quel che dice nell'esempio non mi sembrava fosse un cartello quanto piu' un discorso.


Ah, inoltre: the pot broke. Uso sempre questa forma quando si rompe qualcosa in lab :sisi:




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi