intervista di GamerTell a NISA su Neptunia Victory.
http://www.technolog...ptunia-victory/tra le altre cose, le domande più interessanti sono:
questione localizzazione delle battute:
Alan Costa: As with most media where humor is a main element, a lot of it just doesn’t translate. Usually, the translator will try to explain the joke or at least indicate that a joke has been made. The editor then makes the decision on how to keep the humor consistent with the theme while making it understandable for an English-speaking audience.
Doerr: Everything we do is scrutinized and agreed upon by the original creators. Japanese humor plays on puns or alternate ways to read kanji
a lot, and sometimes those just don’t work at all when put into English.
Here’s a fun one from
Victory. Abnes enters, calls someone a specific word. Histoire responds with something like “don’t make them sound like fish” because in Japanese, as fish get older, their names can change. The word Abnes uses, “小幼女”, sounds like one such name (thanks, Alan!). They go on to say a bunch of different fish names whose kanji can be read a different way (“young lance fish” can be “little girl child”). Obviously, this makes no sense in English.
So we went with Abnes calling them “perpetrators,” which Plutia can’t understand (originally not sure why she called them a fish), and Neptune explains, “Oh, I bet she was calling us porpoise traders. Lucrative market for blubber, you guys!” The joke is completely different, but the soul (name-calling/fish confusion) is intact.
questione sitiazione spinte:
Costa: We try as hard as we can to leave titles as intact as possible for their Western releases. That said, there are certain elements that sometimes need to be reworked as the types of “acceptable” humor vary between regions. While we appreciate that our core fans might want a certain element/joke to be left in a given title, there are sometimes potential legal ramifications which make that impossible. It should also be noted again that as Nick said, all changes are gone over thoroughly with the developers beforehand, and the creator’s work and intent is always respected.
i lavori sono iniziati lo scorso agosto e l'intera operazione che porta al gioco sullo scaffale abbraccia un arco di 8 mesi.