LOL.....dimmi che è un modo di dire? Slang americano? No perchè Danko è il nome....lui entra e dice il suo nome, stop! Cioè, il tizio gli risponde "prego" come se rispondesse ad un tedesco che ringrazia?! E' questa la battuta alla fine?
Sì è questa
Entra un tipo dall'aria austera, in divisa, mascella squadrata e spazzolona e dice solo "Danko"... il motellaro, un bifolco, non trova di meglio da dire che "prego"
in Italia non so perchè non l'abbiano tradotto letteralmente, ci hanno messo del loro, ma si tratta comunque di una scenetta scema, la trama del film non cambia
A me personalmente quando gli adattatori personalizzano un pò le battute per renderle più vicine al nostro modo di parlare non disturba particolarmente: caso diverso è quando la battuta originale è molto più acuta e viene banalizzata in fesserie, allora mi dispiace...
Faccio un esempio con un altro film d'azione, Knock off con Van Damme: nella scena della corsa in risciò, a Van Damme esplonono le scarpe da corsa che il suo socio gli aveva comprato, in realtà un tarocco cinese. Nella versione originale Van Damme si incazza mugugnando e ruggendo, senza commentare l'accaduto. In italiano invece esclama "LO SAPEVO! LO SAPEVO! Con 2 M le hanno fatte! PUMMA!!! Che schifezza!!!"... ecco, in questo caso la versione italiana mi diverte molto di più
Si tratta sempre di piccolezze, piccole minuzie che non dovrebbero mai interferire col senso della sceneggiatura