|
17
The Last of Us Parte I [Topic Ufficiale][PS5] DisponibileDLC Left Behind disponibile sullo store
Started By IoriSlash85, 11 December 2011 09:42 AM
#15935
Guest_STIGEeYe
Inviato 08 August 2018 - 07:26 AM
Porca troia credo di essermi spoilerato unch 4 😭SACROSANTO
che poi fammi pure dire che ok, considerando l'avventura di 15 ore posso capire che stupisca sti due riescano sempre a farla franca...ma pure marlene, una volta arrivati dalle luci,si stupisce ed esclama in una nota scritta quanto sia miracoloso che il viaggio attraverso gli USA li abbia portati sani e salvi da loro
Ergo TLOU è un racconto che ha per forza di cose del miracoloso
Mi sento anche di specificare che Ellie, oltre ad aver sempre dimostrato di essere una ragazzina con i controcoglioni, viene formata lungo l'avventura proprio da Joel, che nei seguenti 20 anni è diventato uno spietato e tattico assassino, a tal punto da ispirare un notevole timore nel ghetto assieme a tess, quindi è una ragazzina estremamente cazzuta che viene istruita da un veterano che è riuscito a sopravvivere 20 anni in un modo tanto spietato
ma la cosa che non capisco di più è come faccia, la persona che si è lamentato del realismo di questo racconto, invece ad osannare uncharted, dove abbiamo un tizio di 1.70 per 80 kg estremamente friendly nelle cutscenes, che sopravvive a ben 4 capitoli mitragliando interi plotoni....e dove ci sono delle leggerezze di script imbarazzanti (tipo nathan che nel 4 si butta a capofitto in una avventura senza prima essersi sincerato che il fratello non gli stesse raccontando frottole sul boss della droga che lo ha minacciato di morte)
invece sulla varietà di situazioni di uncharted posso dare in parte ragione, ma TLOU si basa su altre peculiarità
Nn lo avevo ancora finito...
#15936
Inviato 08 August 2018 - 09:11 AM
Devo finire di recuperarmi gli Uncharted, sono al secondo.
E, nel bene e nel male, posso dire che ND non sbaglia un colpo, tuttavia TLOU, sotto molti punti di vista, è il miglior gioco ND finora, pochi cavoli.
P.S.: ma che odio la traduzione di 'sto gioco?
Le "luci"... Cavolo, "fireflies".
#15937
Inviato 08 August 2018 - 09:36 AM
P.S.: ma che odio la traduzione di 'sto gioco?
Le "luci"... Cavolo, "fireflies".
Beh non è che non sapevano l'inglese, è una semplice questione di adattamento.
In italiano lucciole rimanda a prostitute e visto che è il nome di un gruppo ribelle che combatte l'oppressione militare, cerca di restaurare un governo e trovare una cura hanno preferito cambiarlo in luci per evitare possibili battutine.
Il significato del nome ovvero una sorta di "luce della speranza" è immutato.
Modificata da om@rk, 08 August 2018 - 09:48 AM.
#15939
Inviato 08 August 2018 - 10:27 AM
Beh non è che non sapevano l'inglese, è una semplice questione di adattamento.
In italiano lucciole rimanda a prostitute e visto che è il nome di un gruppo ribelle che combatte l'oppressione militare, cerca di restaurare un governo e trovare una cura hanno preferito cambiarlo in luci per evitare possibili battutine.
Il significato del nome ovvero una sorta di "luce della speranza" è immutato.
Per me è comunque una mancanza, visto che il simbolo del gruppo è appunto una lucciola stilizzata.
Vabbè, parlando di un errore bello e buono, pensiamo a Ellie e Joel di fronte a una chitarra, ed Ellie che chiede a Joel "Sai giocarlo?" (da "Can you play it?").
È a causa di queste cose che si perde spesso l'immersività nei videogiochi, ed è per questo che, dove possibile, ho iniziato a puntare verso giochi in lingua originale, sempre e comunque.
#15940
Inviato 08 August 2018 - 10:35 AM
Per me è comunque una mancanza, visto che il simbolo del gruppo è appunto una lucciola stilizzata.
Vabbè, parlando di un errore bello e buono, pensiamo a Ellie e Joel di fronte a una chitarra, ed Ellie che chiede a Joel "Sai giocarlo?" (da "Can you play it?").
È a causa di queste cose che si perde spesso l'immersività nei videogiochi, ed è per questo che, dove possibile, ho iniziato a puntare verso giochi in lingua originale, sempre e comunque.
Si può non essere d'accordo ma il ragionamento che hanno fatto non è sbagliato. Gli adattamenti sono robe complesse e non sempre comportano la traduzione letterale.
In quanto al secondo errore:
Non era "sai giocarlo?" ma "la sai suonare?" rivolto alla scacchiera, quindi anche più grave.
Quello però è un errore di cui la colpa non del team di localizzazione ma del publisher e la software house che non hanno fornito la documentazione e il contesto necessario affinche quei disgraziati costretti a seguire solo un'onda audio potessero fare un buon lavoro.
Modificata da om@rk, 08 August 2018 - 10:49 AM.
#15942
Inviato 08 August 2018 - 10:51 AM
TLOU comunque è uno dei pochi giochi in cui i doppiatori italiani hanno avuto anche le scene filmate da vedere mentre doppiavano
Già ma appunto solo per le cutscene purtroppo. Tutti i dialoghi in game quindi il 70% del doppiaggio invece è tutto basato sul seguire il diagramma audio.
Modificata da om@rk, 08 August 2018 - 10:54 AM.
#15944
Inviato 08 August 2018 - 03:18 PM
Si può non essere d'accordo ma il ragionamento che hanno fatto non è sbagliato. Gli adattamenti sono robe complesse e non sempre comportano la traduzione letterale.
In quanto al secondo errore:
Non era "sai giocarlo?" ma "la sai suonare?" rivolto alla scacchiera, quindi anche più grave.
Quello però è un errore di cui la colpa non del team di localizzazione ma del publisher e la software house che non hanno fornito la documentazione e il contesto necessario affinche quei disgraziati costretti a seguire solo un'onda audio potessero fare un buon lavoro.
Ma certo, la mia non vuole essere una critica al poveraccio che è pagato una miseria per un lavoro artistico (il doppiaggio) senza alcun riscontro e senza alcun mezzo decente su cui lavorare.
La mia critica è diretta alle cose fatte in fretta e furia al risparmio, così come purtroppo avviene fin troppo spesso in prodotti videoludici (penso al doppiaggio dei giochi Bethesda, o all'adattamento delle battute dei personaggi di Overwatch, per citare due esempi che mi sono capitati davanti ultimamente).
Se ai videogiochi, specialmente di spessore come TLOU, venisse data la giusta attenzione anche in fase di doppiaggio (com'era una volta, proprio in Italia, per il cinema, anche se col tempo ci siamo un po' persi), io li giocherei in italiano. Purtroppo però non è così, ma vabbè, almeno mi sono imparato l'inglese.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi