Mah, a me queste cose non piacciono per niente. Bel modo per cercare di risparmiare soldi...
Capisco che prendendola come una questione di principio tu abbia dei dubbi in merito ad una soluzione così poco convenzionale, ma personalmente come consumatore non credo ci sia nulla di negativo nel fatto che un publisher di nicchia riduca le spese di localizzazione appoggiandosi a fantranslator capaci ed esperti dei titoli in questione se poi la traduzione che mi trovo a fruire risulta di alta qualità (contando che rispetto ai testi Pc quelli Psp beneficeranno di un'ulteriore revisione in fase di editing).
Inoltre da quel che si è capito l'intero accordo XSeed-Falcom sembra vedere nella collaborazione coi traduttori amatoriali uno dei suoi requisiti principali, sia per evitare di correre troppi rischi con titoli decisamente di nicchia e con moli di testo enciclopediche (mi riferisco qui ai SnK) sia per assicurare un ritmo più veloce alle uscite visto l'avvicinarsi della fine del ciclo vitale di Psp ed il suo scarso successo in occidente (anche se i tempi lunghi di Square Enix con KH BBS, PE3 e FF13 Agito indirettamente aiuteranno XSeed tenendo vivo l'interesse dei jrpgisti sulla piattaforma).
Per altro non è che le localizzazioni professionali nell'ambito dei publisher minori assicurino a priori risultati eccellenti od anche solo uno standard qualitativo costante, basti pensare a quanto fatto da Ignition, a certe localizzazioni NiSA e via discorrendo. Il fatto che XSeed reclutando Deuce possa aver speso molto meno di quanto Ignition impieghi per far localizzare i suoi titoli da Entalize la dice lunga, anzi.
Modificata da Magnvs, 23 June 2010 - 02:54 PM.