http://trovacinema.r...aduzioni/385363
Direi che per certi versi il punto del distributore e' giusto e alcuni titoli possono essere tradotti, ma il dubbio rimane quando si compiono veri e proprio omicidi... Voi cosa ne pensate?
0
Lost in TranslationArticolo sui titoli orrendi dei film italiani...
Started By birdack81, 09 December 2009 01:52 PM
#2
Inviato 09 December 2009 - 01:56 PM
che i titoli devono essere lasciati in originale....al massimo sottotitolo con traduzione (semi)letterale...
e parlo anche di film non per forza anglofoni......io quì per trovare film di HK/Cinesi mi impicco ogni volta perchè all'estero sono conosciuti con i titoli inglesi che 9 volte su 10 non c'entrano una fava con l'originale....
e parlo anche di film non per forza anglofoni......io quì per trovare film di HK/Cinesi mi impicco ogni volta perchè all'estero sono conosciuti con i titoli inglesi che 9 volte su 10 non c'entrano una fava con l'originale....
#4
Inviato 09 December 2009 - 06:33 PM
le traduzioni dei titoli sono da aborrire (come del resto il doppiaggio in ita, ma vabbè questo è un altro discorso) ma a parziale discolpa dei distributori nostrani c'è da dire che l'italiano medio è poco pratico di lingua inglese e difficilmente riuscirebbe a capire i doppi sensi o i modi di dire insiti in alcuni dei titoli citati nell'articolo
quello che realmente mi rattrista è quando i titoli tradotti cadono nel pecoreccio più becero ... tipo Maial College (originale Van Wilder) oppure Treciento chi l'ha dura la vince (in originale Meet The Spartans) ... titoli sicuramente attribuiti sotto l'effetto di sostanze stupefacenti
da bocciare anche tutti i film con la parola "amore" nel titolo (ma basta ... )
quello che realmente mi rattrista è quando i titoli tradotti cadono nel pecoreccio più becero ... tipo Maial College (originale Van Wilder) oppure Treciento chi l'ha dura la vince (in originale Meet The Spartans) ... titoli sicuramente attribuiti sotto l'effetto di sostanze stupefacenti
da bocciare anche tutti i film con la parola "amore" nel titolo (ma basta ... )
#5
Inviato 09 December 2009 - 06:36 PM
Io penso che a volte i distributori si prendono troppe libertà. Ora,che senso ha chiamare il primo film dei Pirati dei Caraibi "La maledizione della prima luna",quando in originale il titolo è "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"? Ovvero "La maledizione della Perla Nera",faceva così schifo come titolo? Anche considerando che i 2 capitoli successivi furono chiamati "Pirati dei Caraibi" ecc ecc..
Posso capire che in certi casi è meglio tenere il titolo originale ("L'Uomo Ragno 2" fa molto anni 70,anche se nel film io avrei preferito il suo nome in italiano nei dialoghi),però certe traduzioni/libertà fanno proprio pena.
Mi viene in mente "Taken" con Liam Neeson,tradotto con l'orribile "Io vi troverò"... oppure "500 Days of Summer",dove il gioco di parole del titolo va a farsi friggere nel nauseabondo "500 giorni insieme".
Posso capire che in certi casi è meglio tenere il titolo originale ("L'Uomo Ragno 2" fa molto anni 70,anche se nel film io avrei preferito il suo nome in italiano nei dialoghi),però certe traduzioni/libertà fanno proprio pena.
Mi viene in mente "Taken" con Liam Neeson,tradotto con l'orribile "Io vi troverò"... oppure "500 Days of Summer",dove il gioco di parole del titolo va a farsi friggere nel nauseabondo "500 giorni insieme".
Modificata da Darth Phobos, 09 December 2009 - 06:38 PM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi