La traduzione è una di quelle dove adattano TUTTO, nomi e dialetti inclusi. Solitamente è una cosa che mi da molto fastidio, ma dal momento che questo non l'avevo mai giocato e che la qualità della traduzione è ottima mi sta anche bene. Certo i nomi se li potevano risparmiare... Torneko è diventato Baldo, Ragnar Galiardo, Borya è Boris, Meena è Myra.
I dialetti riflettono ovviamente quelli della versione americana, ma mi chiedevo se questo differenziamento linguistico tra le varie regioni del mondo di gioco esisteva anche nell'originale giapponese (magari col dialetto di Osaka anzicchè lo "standard" del Kanto e così via).
Personalmente sono arrivato
Manca tanto alla fine?