[...]NIS America decided not to record about 60% of all the voiced dialogue found in the Japanese version. What little they did record (for all the game's required events) is fairly embarrassing
[...]you learn more about individual characters by taking on character-specific events during your free time. However, this is entirely optional. And while these events have voiced dialogue in the Japanese version, NIS America apparently didn't see reason to record English voice acting for these particular scenes.
To make matters worse, I wasn't impressed with the translation. A lot of liberty was taken with the translation of the script, including character names and the order in which information was revealed during dialogue.
:\ dei nomi cambiati me ne ero accorto confrontando gli screens inglesi con i vecchi scan della versione jap.
JAP ---> USA
Philomel --> Jess
Gunnar Damm --> Flay Gunnar
E probabilmente altri.
Modificata da SegaSonic, 07 May 2008 - 09:42 PM.